Видя, что Се Ванъпин хочет снова заговорить, и опасаясь услышать что-то вроде: «Раньше мы вместе спали, и я ничего такого не замечала», Гу Цзинся быстро встал и обратился к Госпоже Се:
— Прабабушка, по какому поводу сегодня приезжает семья Гу?
Госпожа Се всё так же добродушно улыбалась:
— Твой двоюродный брат по линии Гу поступил в ученики к твоему дяде. В прошлом году он занял первое место на годовом экзамене и сейчас приехал домой. Твоя тётя Гу решила привести его ко мне, чтобы я, старушка, посмотрела, насколько похорошел наш юный талант из уезда Яншань.
Гу Цзинся невольно ущипнул себя за руку. Сделал он это слишком сильно, и от резкой боли он едва не вскрикнул, чувствуя, что, вероятно, содрал кожу.
Но это доказало, что он не спит. Он старался держаться спокойно и задал вопрос Госпоже Се, чтобы разузнать новости о семье Гу.
И вот новости пришли так быстро, да ещё и от его матери и… его самого.
Даже самый хитрый и опытный интриган почувствовал, как земля уходит из-под ног.
Гу Цзинся следовал конфуцианскому принципу «благородный муж не говорит о чудесах, силе, беспорядках и духах». Он был сведущ в математике, искусен в стратегии. После окончания обучения в Ханьлиньской академии он отправился на службу в провинцию, объездив почти весь Китай, а затем занял пост министра финансов, прослужив до самой отставки.
Он был человеком весьма образованным и никогда не сталкивался с чем-то сверхъестественным, поэтому не верил в духов и призраков.
Когда умерла его жена, он дал ей обещание встретиться в следующей жизни, скорее всего, из-за глубокой печали, не надеясь, что это действительно возможно.
Но теперь это невероятное событие произошло с ним самим!
Он подозревал, что это странный сон, но не знал, когда он закончится.
Снаружи послышались весёлые голоса — похоже, гости уже прибыли.
Руки Гу Цзинся слегка дрожали, а сердце бешено колотилось. Даже во время объявления результатов государственных экзаменов он не чувствовал такого волнения.
Пока он был в таком состоянии, служанка у входа подняла занавес, и в комнату вошли две женщины. Одна из них была матерью Гу Цзинся, Госпожа Гу, а другая — его тётка, также Госпожа Гу.
Внезапно увидев свою мать, которая умерла много лет назад, и чьё лицо уже начало стираться из памяти, Гу Цзинся едва не бросился к ней, чтобы упасть на колени и разрыдаться.
С огромным трудом он сдержал себя и вместе с тремя девушками семьи Се низко поклонился, выполнив женский поклон.
Он не мог, как близнецы, подбежать к тёте и радостно назвать её «тётушкой». Он мог только украдкой, с тоской и жадностью смотреть на свою мать, которой ещё не было и сорока, на её гладкий лоб, без единой морщинки, на её виски, где ещё не было седых волос, на её доброе и спокойное лицо, полное мягкости и любви.
Почувствовав на себе его пристальный взгляд, Госпожа Гу обернулась и увидела взволнованное лицо Се Ванъин. Её улыбка стала шире, она сделала пару шагов вперёд, взяла Се Ванъин за руку и сказала:
— Дитя моё, я слышала от твоей тёти, что ты заболела. Зачем ты встала? Я же не чужая, могла бы и подождать во дворе, пока ты не поправишься. Как ты себя чувствуешь? Тебе лучше?
Гу Цзинся не мог вымолвить ни слова, словно у него в горле застрял ком. Он лишь молча кивнул, слёзы на глазах.
Госпожа Гу удивилась, но, поскольку она всегда любила Се Ванъин, то решила, что девочке просто нездоровится, и её тронуло, что она, несмотря на болезнь, вышла её встретить. Госпожа Гу хотела усадить её рядом и успокоить.
Но, потянув за руку, она не смогла сдвинуть Се Ванъин с места. Подняв голову, она увидела, что Се Ванъин пристально смотрит куда-то ей за спину. Выражение её лица было таким сложным и непонятным, таким взрослым, что Госпожа Гу не могла найти слов, чтобы его описать. Такое выражение никак не могло принадлежать десятилетней девочке.
Оглянувшись, она увидела своего сына, который только вошёл в комнату.
Тринадцатилетний юноша поклонился Госпоже Се и поднял голову. Его ясный и спокойный взгляд обвёл комнату, и все замолчали, даже болтливые близнецы.
Юноша был строен, как молодой бамбук, и прям, как сосна. Он был свеж, как лёгкий ветерок, и ярок, как луна. Чист, как свежевыпавший снег на вершине горы, и тёпл, как драгоценный нефрит.
Как драгоценный камень среди скал, как изумрудная сосна, он был прекрасен и неповторим.
Наверное, именно так выглядел юноша из древних баллад.
— Хорошо, хорошо, — радостно произнесла Госпожа Се. — Настоящий красавец!
Гу Цзинся не отрывал глаз от лица, которое раньше принадлежало ему самому. Он чувствовал, как переполняют его эмоции. Встретившись с юношей взглядом, он понял, что в этом теле — Се Ванъин.
Одежда юноши, его манера поджимать губы, когда он нервничал, удивление и растерянность в его глазах — всё говорило о том, что это не только Се Ванъин, но и что она узнала его!
Они прожили вместе всю жизнь, оба были умными и проницательными людьми, и им не нужны были слова. Одного взгляда было достаточно.
Гу Цзинся почувствовал облегчение. К счастью, это был лучший из возможных вариантов.
Но слова Госпожи Се снова заставили его сердце сжаться.
Когда он сдал высшие государственные экзамены, его внешность стала предметом для пересудов.
На экзаменах он был где-то за пределами первой десятки, но все, кто был выше него в списке, были уже взрослыми мужчинами, за тридцать, с бородами.
Император Хунцин был молод и благоволил к красивым людям. Увидев Гу Цзинся на дворцовом экзамене, он пришёл в восторг и, проигнорировав мнение экзаменаторов, назначил его третьим в списке лучших выпускников.
Конечно, никто из чиновников не смел оспаривать решение императора, но молодой и красивый Гу Цзинся стал объектом зависти и злословия.
Даже после трёх лет службы в академии, когда он занял первое место на выпускных экзаменах, некоторые всё ещё упоминали его внешность.
Потом Гу Цзинся попросился на службу в провинцию, в суровые северо-западные земли. Жизнь на границе и военные тренировки сделали своё дело, и к тридцати годам он отпустил бороду, вернувшись в столицу уже возмужавшим мужчиной.
Он вернулся не только с изменившейся внешностью, но и с впечатляющими заслугами, и только тогда пересуды прекратились.
Но что сделала Се Ванъин?!
Во время учёбы, чтобы избежать лишнего внимания и сэкономить время, он всегда носил простые серые одежды даосского стиля и небрежно собирал волосы.
А она? Эти яркие одежды! Эти белые шёлковые брюки! Эти новые чёрные сапоги! Волосы не только аккуратно уложены, но и украшены изящной нефритовой короной!
Она словно хотела, чтобы все видели в нём красавчика!
Когда он был Гу Цзинся, никто не называл его «красавцем»!
(Нет комментариев)
|
|
|
|