— Они из другого места. Не беспокойтесь. Сегодня вечером приготовьте колбасу. Моя дочка так выросла, а еще ни разу ее не пробовала, — сказал Цзянь Фу.
Он заранее придумал отговорку. Они с женой думали, что в ящике будет только качественное зерно, и не нужно будет ничего объяснять. К тому же, новых продуктов давно не появлялось. А тут вдруг мясо. Цзянь Фу решил списать все предыдущие продукты на того же водителя. Все равно проверить невозможно.
— Не обманывай меня. Чем ты расплачивался? Не поверю, что у тебя есть деньги, — Цзянь Найнай решила докопаться до истины. Она и раньше сомневалась в истории про рис и муку во время неурожая.
— Я не говорил вам, но я нашел мешок с серебром в углу своей комнаты. Не хотел вас волновать, поэтому молчал. Во время неурожая было очень тяжело, и я тайком обменял немного серебра на еду. Потом по стечению обстоятельств познакомился с водителем из другого города. Это было очень кстати. Но он приезжает нерегулярно. Я менял продукты всего несколько раз. В последнее время, уже больше года, ничего не было.
Цзянь Сяотун только вошла в дом со своей корзинкой и услышала, как отец рассказывает свою историю бабушке и дедушке. Она мысленно вздохнула. Её отец отлично подошел бы для торговли, но, к сожалению, время было неподходящее. По дороге домой она слышала от друзей рассказы о «подвигах» отца. С его умением убеждать, быстро соображать и находить общий язык с людьми, у него всегда все получалось хорошо. И раньше, и сейчас он был примером для многих деревенских парней.
— Ладно. Главное, чтобы не было неприятностей, — сказал Цзянь Вэньюнь, прерывая расспросы жены. Он пристально посмотрел на сына. Он доверял своему младшему, независимо от того, говорил ли тот правду или нет. В любом случае, он не причинит вреда своей семье.
— Хорошо, я буду осторожен, — ответил Цзянь Фу. Он заметил, что дочь вернулась. Обычно он не говорил о таких вещах при ней, опасаясь, что она проболтается.
— Яонуй, какая ты молодец! Сколько野菜 собрала! — Цзянь Фу подхватил дочь на руки и поцеловал в гладкую щеку. Похвала вырвалась у него сама собой.
— Это все старшие сестры и племянницы. Они меня взяли с собой и очень помогли, — ответила Цзянь Сяотун. Она постепенно привыкала к новой жизни. Каждый день ходила с сестрами и племянницами собирать дикие травы, ягоды, а иногда и корм для свиней.
— Умница. Пойдем, папа тебе сегодня много бисквитов купил. Тебе понравится. Мама, приготовь сегодня вечером колбасу. Сяотун еще ни разу не пробовала, — сказал Цзянь Фу и понес дочь в комнату, где хранились сладости. В их семье существовала путаница с обращениями. Старшее поколение привыкло говорить «отец» и «мать», но теперь, когда все больше людей учились читать и писать, младшие чаще говорили «папа» и «мама».
Первая встреча
Цзянь Сяотун, как обычно, позавтракала и отправилась на другой конец деревни к своим двоюродным сестрам и племянницам, чтобы вместе собирать дикие травы. Сейчас, чтобы прокормиться, на приусадебных участках выращивали мало овощей, поэтому дикие травы были необходимы.
Три старших брата Цзянь Фу получили участки на окраине деревни, вдали от центра, а старый дом семьи Цзянь находился ближе к городу, почти в центре. Поэтому каждый раз Цзянь Сяотун приходилось проходить через всю деревню, чтобы встретиться с сестрами.
Она потрогала бисквиты в кармане. Это угощение она специально взяла для сестер. Конечно, эти бисквиты не могли сравниться с разнообразием сладостей из будущего, но у них был свой неповторимый насыщенный вкус. Все сестры и племянницы были старше её и работали быстрее. Цзянь Сяотун понимала, что ей повезло с ними, и иногда приносила им что-нибудь вкусненькое.
Дойдя до конца переулка, ведущего от старого дома к главной дороге, она увидела, как мужчина, вероятно, отец, ударил мальчика и тот упал на землю. Цзянь Сяотун испугалась. Она знала о таком явлении, как домашнее насилие, но никогда не видела его своими глазами.
Мальчик был примерно её возраста, худой как щепка, с бледным лицом и длинными, спутанными волосами, которые почти закрывали глаза. Она раньше не видела этого мальчика и не знала, кто он. Но услышала, как мужчина, продолжая ругаться, ударил его еще несколько раз. Мальчик не плакал и не кричал, только закрывал голову руками, съежившись на земле. Он выглядел очень жалко.
Цзянь Сяотун не знала, как ему помочь. Она не знала всех жителей деревни и не узнала мужчину.
— Что вы делаете? Разве не пора работать? Мой папа и остальные уже ушли. Дядя, вы же взрослый, как вам не стыдно бездельничать? — обратилась она к мужчине. В деревне бить детей было обычным делом, и посторонним было не принято вмешиваться, особенно детям. Поэтому Цзянь Сяотун решила попробовать другой подход.
Мужчина остановился и посмотрел на нее. — Чья ты дочь?
— Вот, видите самый большой дом? Это мой дом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|