Глава 4. Часть 1. Лобовое столкновение

В тот момент, когда мы узнали менеджера Вана, в наших глазах он стал синонимом слова «извращенец». Хотя мы и не понимали истинных мотивов его действий, а личности двух его спутников оставались для нас загадкой, было ясно, что посреди ночи они пришли сюда явно не с благотворительными целями.

Однако помимо менеджера Вана перед нами встала другая, куда более насущная проблема. Этот досадный промах заставил нас с Люй Чэном покрыться холодным потом. Люй Чэн даже прошептал, что у него разболелся живот. Мы так увлеклись идеей поймать их с поличным, что совершенно упустили из виду один очень важный момент: мы-то их увидели, но как нам теперь выбраться из этого склада? Неужели придется торчать здесь всю ночь? Внутри было душно, жарко и полно мух — мы бы просто сдохли здесь к утру.

Мы оставили щель в большой железной двери, чтобы наблюдать за происходящим. Но чтобы выйти, нам пришлось бы сдвинуть эту громадину, если только мы не тени из теневого театра. А дверь эта, похоже, с момента установки ни разу не смазывали, и при любом движении издавала ужасный скрежет. Если бы мы сейчас попытались открыть ее и убежать, шум был бы такой, что менеджер Ван и его компания тут же поняли бы, что их раскрыли. Это было равносильно приглашению: «Эй, ребята, мы вас засекли! Если вы настоящие мужики, идите и убейте нас!»

— Что делать? — спросил Люй Чэн.

— Подождем еще немного, пока они не отойдут подальше. Потом попробуем осторожно сдвинуть дверь. Мычание коров, может быть, немного замаскирует шум. Посмотрим, как пойдет.

Люй Чэн глубоко вздохнул и сел в темноте на стопку корма. Я продолжал наблюдать через щель. Менеджер Ван и двое других направились в сторону четырнадцатого коровника, где содержались телята. Вскоре они скрылись из виду. Я решил подождать еще немного. Если они не появятся, мы с Люй Чэном попробуем тихонько открыть дверь настолько, чтобы можно было проскользнуть наружу.

Прошло еще несколько минут. Мы с Люй Чэном уже собирались браться за дверь, как вдруг увидели, что троица возвращается. Они по-прежнему шли, избегая камер. Я прикинул, что они отсутствовали всего минут десять-пятнадцать. За такое короткое время забить теленка точно не успеешь. Когда они подошли ближе, мы с Люй Чэном смогли разглядеть лица двух других — это были Чжао Цун и Да Пэн! Вот почему их фигуры показались нам знакомыми. Когда все трое скрылись из нашего ограниченного поля зрения, мы с Люй Чэном облегченно вздохнули, но в то же время нас охватило глубокое недоумение.

Судя по состоянию теленка, шкура была снята очень аккуратно, а мясо с черепа срезано чисто, профессионально. Такой объем работы за одну ночь одному человеку не выполнить. Раз уж мы подозревали менеджера Вана, то его сообщниками, скорее всего, были Чжао Цун и Да Пэн. Оба работали ветеринарами на ферме, участвовали в забое скота и были достаточно опытными, чтобы провернуть такое дело. Но главный вопрос оставался без ответа: зачем им это нужно? И почему они не спрятали или не уничтожили тело, а оставили его до утра, чтобы рабочие обнаружили? Слишком много вопросов без ответов.

Мы с Люй Чэном совершенно потерялись в догадках. Подождав, пока все уйдут, мы осторожно открыли железную дверь склада. Еще вчера, просматривая записи с камер, мы заметили, что вход в склад находится в мертвой зоне. Если выйти из склада и прижаться к стене, камеры тебя не заметят. Мы с Люй Чэном, словно воры, выбрались с территории фермы и вернулись в свою комнату. Было почти четыре утра. Напряжение спало, и нас накрыла волна усталости. Мы тут же рухнули на кровати и уснули.

Знакомый голос утренней радиопередачи вырвал нас из сна. Мы с трудом проснулись. Я налил воды в электрический чайник и поставил его кипятиться, чтобы сварить кофе. Люй Чэн, потягивая горячий напиток, восхитился нашей преданностью работе. Хотя мы, похоже, оказались втянуты в какую-то странную и непонятную историю, эксперименты мы не забрасывали.

— Ты разве не чувствуешь возбуждения? Не знаю почему, но я немного взволнован, — сказал я, держа в руках чашку.

— Ты, наверное, коньяку в кофе добавил.

Немного взбодрившись, мы с Люй Чэном отправились в коровник кормить скот. Мы даже помогли Чжао Цуну и Чжан И перегонять коров из одного загона в другой. Хотя прошлой ночью мы своими глазами видели, как Чжао Цун и Да Пэн вместе с менеджером Ваном пробирались в коровник, мы делали вид, что ничего не произошло. Болтали, смеялись, угощали друг друга сигаретами. Чжао Цун спросил Люй Чэна, почему он перестал ходить на рыбалку. Люй Чэн, улыбаясь, ответил, что достиг своей цели — черепаха все еще жива и здорова, живет во дворе.

Мы закончили помогать уже к полудню. Пообедав, мы вернулись в комнату. Несмотря на утренний кофе, чувство сытости и недосып сделали свое дело — мы с Люй Чэном решили вздремнуть.

Внезапно я оказался на тропинке посреди кукурузного поля. Я снова был в своем привычном сне, но на этот раз окружающий мир был гораздо четче, чем раньше.

По обе стороны от меня по-прежнему тянулись высокие, густо посаженные стебли кукурузы, уходящие за горизонт. Тропинка под ногами тоже казалась бесконечной, сужаясь вдали до крошечной точки. Небо было серым, без звезд и луны, словно железный занавес. Кроме двух тускло-желтых фонарей вдали, не было видно ни одного источника света, но этого хватало, чтобы разглядеть окружающую обстановку. Я попытался управлять своими действиями во сне, направиться к фонарям. Словно почувствовав мое намерение, окружающий мир резко изменился. Я будто сел в скоростной поезд — кукурузные стебли стремительно проносились мимо, а расстояние до фонарей быстро сокращалось.

Несмотря на головокружительную скорость, вокруг стояла абсолютная тишина. Я не чувствовал ни малейшего сопротивления воздуха. «Неужели это «сжимание земли в дюймы»?» — подумал я. На мгновение мне даже показалось, что кукурузные стебли — это что-то вроде голографической проекции, две длинные полосы-экраны, на которых меняются картинки. Но приближение к фонарям было реальным, оно напоминало мне, что мое тело действительно движется. Странно, что фонари, казавшиеся не такими уж далекими, за все это время почти не увеличились в размерах. Если это не искажение пространства во сне, то, возможно, эти фонари на самом деле невероятно огромны.

Я попытался повернуть голову и посмотреть на проносящиеся мимо кукурузные стебли, но не смог ни остановиться, ни изменить направление движения. Не знаю, сколько времени прошло, я уже почти перестал думать, как вдруг мир замер. Чувствуя головокружение, я пошевелил шеей и посмотрел вверх. Два огромных фонаря, которые раньше висели где-то далеко в небе, теперь находились всего в ста-двухстах метрах от меня. Похоже, восприятие пространства во сне действительно отличается от реальности. Скорость, с которой проносились мимо стебли, была сравнима со скоростью мчащегося на полной скорости поезда. За это время я должен был преодолеть десятки километров, но размер фонарей почти не изменился.

Когда мозг постепенно привык к дискомфорту от быстрого перемещения, мысли прояснились. Я наконец понял, что представляют собой эти два фонаря. И как только я это понял, меня охватил такой ужас, что он словно материализовался и придавил меня к земле. Все тело пронзила судорога. Когда я увидел этот кошмарный, леденящий душу объект, мой разум опустел. В голове крутилась лишь одна строчка из какого-то стихотворения, прочитанного когда-то очень давно. Кажется, его написал какой-то иностранный поэт с именем на «Т»… что-то там «…прозрачный ужас, как белок, стекает…». Только сейчас это был не просто белок, стекающий вниз. Я чувствовал себя желтком, утопающим в белке ужаса.

Это были глаза. Два огромных глаза.

Меня словно окунули в ледяную воду. Я судорожно глотнул воздух, пытаясь справиться с удушьем. Пока я не чувствовал на себе взгляда этих глаз, не ощущал, что мы встретились глазами. Люй Чэн оказался прав. Но глаза этого существа были куда больше, чем у любого киношного дракона. Эти «фонари» были лишь зрачками. Даже сотни метров не скрывали ветвящихся от зрачка прожилок на радужной оболочке. Они напоминали не глаза какого-то монстра из фильма, а скорее Око Саурона из «Властелина колец». Один лишь вид этих глаз вызывал желание преклониться. Вокруг глаз смутно угадывались очертания гигантского тела, скрытого серой дымкой. Его истинные размеры оставались неизвестными, но размеры глаз не оставляли сомнений: это было колоссальное существо. Чудовище тяжело дышало, и из-под его глаз клубами вырывались облака белого пара.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Часть 1. Лобовое столкновение

Настройки


Сообщение