Глава 5. Полуночные откровения (Часть 2)

— Он просто боится, что ты, не видя его так долго, начнешь всякое себе надумывать!

Цзи Наньжао почувствовала, что эти абсурдные доводы почти убедили её, и поспешила сменить тему: — А почему он улыбался?

— Я, наверное, выглядела ужасно. Как только вспоминаю этого подонка, зубы скрипят. Когда говорила по телефону, точно была похожа на мегеру.

Сун Юй помолчала пару секунд, а затем снова выдала поток энтузиазма: — Ага, я поняла! Потому что он находит твою ругань милой! Такой живой! Он, наверное, подумал про себя: «Женщина, ты привлекла моё внимание!»

Цзи Наньжао в ответ отправила ей лишь многоточие.

Сун Юй тут же заволновалась: — Правда! Не веришь мне? Уж поверь моему двадцативосьмилетнему опыту в любви, я почти наверняка права!

Цзи Наньжао уже не хотелось ей отвечать. Ей казалось, что Сун Юй — та ещё горе-советчица, несёт всякую ерунду.

Горе-советчица Сун Юй снова начала давать указания: — Он точно запал на тебя, скорее воспользуйся шансом сблизиться с ним!

Сблизиться с ним.

От этой мысли у Цзи Наньжао слегка защекотало в душе: — Как сблизиться?

Сун Юй ответила с видом «эх ты, недотёпа»: — Вы же соседи, возможностей сблизиться полно, верно? Может, скажешь, что забыла заплатить за воду, и её отключили, и попросишься к нему принять душ?

Сун Юй прислала смайлик с хитрой ухмылкой: — Взрослые же люди~

Не стоило ей вообще чего-то ожидать от Сун Юй.

Цзи Наньжао потеряла дар речи и ответила: — Всё, не буду с тобой больше говорить.

Сун Юй тут же посерьёзнела: — Эй, стой, стой, стой! Я серьёзно. Может, приготовишь ему что-нибудь поесть? Скажешь, в благодарность за помощь с вещами или что-то вроде того. Или скажи, что это новинка из твоей кондитерской, попроси его попробовать.

Этот способ казался вполне рабочим.

Цзи Наньжао задумалась на мгновение: — Ладно, я сейчас вернусь в кондитерскую.

Было уже больше девяти вечера, Цзи Наньжао только что вернулась домой с работы из кондитерской.

Сун Юй на том конце провода поцокала языком и покачала головой: эта девчонка и правда влюбилась.

Если чего-то хочешь — смело делай. Таков всегда был жизненный принцип Цзи Наньжао.

Цзи Наньжао всегда была человеком действия. Она тут же вернулась в кондитерскую, включила печь и принялась готовить бейглы.

Большинство взрослых мужчин не любят сладкое, поэтому она решила сделать солёные.

К счастью, в кондитерской было достаточно ингредиентов. Цзи Наньжао работала быстро, и вскоре бейглы отправились в печь.

За прозрачным стеклом печи пухлые булочки постоянно росли, поднимались, становились мягкими и золотистыми, словно девичье сердце Цзи Наньжао в этот момент.

Цзи Наньжао аккуратно упаковала горячие бейглы в пакет и поехала домой на своём электроскутере.

Цзи Наньжао немного торопилась. Время было уже позднее, и она не знала, лёг ли он уже спать.

Она оставила скутер на парковке и поспешно поднялась на лифте.

Вернувшись домой, она увидела, что было уже около одиннадцати. Цзи Наньжао стояла перед дверью в нерешительности, беспокоясь, не потревожит ли она его так поздно.

В руке она держала пакет с бейглами. Пластиковый пакет тихо шуршал при каждом её движении, пока она набирала сообщение, и этот звук казался особенно громким в ночной тишине.

После долгих колебаний она всё же отправила ему сообщение: «Привет~ Извини за беспокойство так поздно, ты дома?»

Она отправила стикер с милым кроликом, болтающим ножкой в ожидании, и тут же добавила: «Приготовила тебе немного бейглов, хотела поблагодарить за помощь в прошлый раз».

В течение минуты ожидания Цзи Наньжао несколько раз перечитала отправленное сообщение и даже подумывала его удалить.

К счастью, Фу Янь не заставил её долго ждать. Ответ пришёл быстро: «Дома. Ты сейчас подойдёшь?»

Цзи Наньжао ответила стикером с кивающим кроликом.

Через две секунды соседняя дверь со щелчком открылась.

Цзи Наньжао не ожидала, что он откроет так быстро, и немного растерялась.

Фу Янь, похоже, тоже не ожидал, что она ждёт прямо за дверью, и на мгновение замер.

Они странно смотрели друг на друга пару секунд, затем Цзи Наньжао поспешно протянула ему пакет с бейглами и, стараясь выглядеть естественно, с улыбкой сказала: — Бейглы. Спасибо тебе.

Фу Янь взял пакет и тихо поблагодарил: — Спасибо, я обязательно попробую. — Он помедлил секунду и тихо спросил: — В кондитерской много работы? Срочный заказ, раз ты так поздно туда ездила?

Он слегка наклонил голову, взглянув на окно рядом. За окном было темно, и он, кажется, слегка нахмурился.

Откуда он знает, что она была в кондитерской? Может, у неё дома есть всё для выпечки? Неужели он видел, как она выходила? Или он раскусил её уловку и уже знает, что она им интересуется?

Цзи Наньжао показалось, что земля уходит из-под ног. Она с трудом выдавила: — Ты… откуда ты знаешь…

Он вдруг опустил голову и тихо рассмеялся.

Свет лампы падал сверху, отбрасывая тень под его опущенными ресницами, и от этого его обычно строгие черты лица смягчились.

В его смехе слышалась лёгкая беспомощность, но, возможно, из-за атмосферы Цзи Наньжао необъяснимо показалось, что в нём есть и нотка нежности. Её сердце предательски забилось быстрее.

Он вдруг поднял руку и легонько хлопнул её по голове. «Хлоп!» — раздался звук удара по пластику.

Цзи Наньжао застыла в недоумении.

Улыбка в его глазах стала ещё заметнее: — Ты всё ещё в шлеме.

Цзи Наньжао подняла руку и нащупала на голове шлем от скутера, который забыла снять.

Её лицо мгновенно вспыхнуло.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Полуночные откровения (Часть 2)

Настройки


Сообщение