Глава 10: Сговор негодяев в зале суда

Однако Ли Кэ ничуть не испугался. Он легко увернулся от кулака господина Сяо.

Воспользовавшись тем, что противник вложил в удар слишком много силы и потерял равновесие, Ли Кэ ударил его локтем в спину, отправив господина Сяо носом в грязь.

Мелкие хулиганы, пришедшие с господином Сяо собирать плату за покровительство, увидели, что их главарь повержен.

Они тут же всей толпой окружили Ли Кэ.

Пять-шесть человек обступили его со всех сторон, но Ли Кэ не обратил на них внимания.

Он наклонился, схватил господина Сяо за волосы.

Резко дёрнув, он поднял его с земли, затем схватил за горло и прошипел: — Кто сегодня посмеет сделать хоть шаг вперёд, я отправлю вашего главаря на доклад к Янь-вану!

Хулиганы замерли, не смея двинуться с места. Они метались, как муравьи на раскалённой сковороде, не зная, что делать.

Господин Сяо, однако, не сдавался: — Ты хоть знаешь, кто я? Если ты сегодня тронешь меня хоть пальцем, Ланьлинский клан Сяо тебе этого не простит!

Ли Кэ не ожидал, что этот вымогатель, господин Сяо, действительно связан с Ланьлинским кланом Сяо. Это ещё больше подогрело его интерес.

Ли Кэ размахнулся и влепил господину Сяо пощёчину.

Затем он принялся бить его обеими руками, нанеся семь или восемь ударов. Лицо господина Сяо распухло, как свиная голова, так что, вероятно, даже родная мать не узнала бы в нём своего сына.

Закончив, Ли Кэ снова схватил господина Сяо за горло и сказал: — Сегодня этот господин отведёт тебя к чиновникам. Посмотрим, как ты будешь объясняться с господином судьёй.

Сказав это, он потащил господина Сяо в сторону уездного ямэня Цичжоу.

Тем временем Юэ'эр подошла к переодетой девушке и тихо сказала: — Сестрица, пойдёмте посмотрим на это представление.

Переодетая девушка не ожидала, что её уже раскусили. Смущённо кивнув, она согласилась пойти с Юэ'эр и Ли Кэ в ямэнь.

Увидев, что их главаря тащат к чиновникам, хулиганы не только не испугались, но даже улыбнулись.

В этот момент навстречу им выехали несколько конных стражников из патруля.

Увидев толпу, они подъехали ближе. Заметив, что Ли Кэ держит господина Сяо, они окружили их. Один из старших стражников (баньтоу) спросил: — Почему шумите на улице?

— Господин старший стражник, этот человек по фамилии Сяо открыто вымогал деньги у торговцев. Сегодня этот господин решил задержать его и доставить к чиновникам, — ответил Ли Кэ.

— Ли Баньтоу, скорее схватите этого злодея! — закричал господин Сяо, увидев стражника как спасителя.

— Он обвиняет тебя в вымогательстве у торговцев, а ты просишь меня схватить его. Что это за порядки? — с серьёзным видом спросил Ли Баньтоу.

— Ли Баньтоу, не слушайте его вздор! Это он соблазнил мою наложницу! Я обнаружил это и погнался за ним, но он, придя в ярость от унижения, попытался меня убить!

— Если бы Ли Баньтоу не подоспел вовремя, моя жизнь, вероятно, оборвалась бы от его рук! — со слезами на глазах причитал господин Сяо.

— Взять его! Схватить этого дерзкого негодяя! — Ли Баньтоу выхватил саблю из ножен и приказал своим людям. — Отвести в ямэнь и передать на рассмотрение господину уездному судье!

Услышав приказ Ли Баньтоу, конные стражники мгновенно окружили Ли Кэ, одновременно обнажив сабли.

— Господин старший стражник, не слушайте его вздор! Все присутствующие здесь торговцы могут подтвердить слова этого господина. Стоит вам только спросить, и вы узнаете правду, — сказал Ли Кэ.

Но тут произошло то, чего Ли Кэ не ожидал: торговцы один за другим попрятались, словно боясь, что Ли Баньтоу обратится к ним с вопросами.

Даже продавец масок к этому времени исчез без следа.

Это вызвало злорадную усмешку на лице господина Сяо.

— Господин старший стражник, я могу засвидетельствовать то, что произошло. Слова этого господина — чистая правда. Это человек по фамилии Сяо вымогал деньги у торговца, — вмешалась переодетая девушка.

— Раз ты знаешь подробности, пройдём в уездный ямэнь. Господин судья разберётся, кто прав, кто виноват, — сказал Ли Баньтоу и повёл всех в уездный ямэнь Цичжоу.

...

— Ли Баньтоу, что за дело потребовало беспокоить этого чиновника? — спросил уездный судья Цичжоу, выйдя из внутренних покоев с недовольным видом.

Не успел Ли Баньтоу ответить, как господин Сяо заговорил: — Второй дядя, это меня, твоего племянника, обидели на улице!

Увидев господина Сяо, лицо уездного судьи мгновенно стало несколько напряжённым. Он сказал: — Это зал суда, следи за своими словами!

Господин Сяо поспешно упал на колени, изображая величайшую обиду: — Прошу господина судью вступиться за простолюдина! Этот чужак соблазнил наложницу простолюдина, и я поймал его на улице!

— Но этот чужак, придя в ярость от унижения, попытался забить меня до смерти прямо на улице! К счастью, Ли Баньтоу подоспел вовремя и спас мою жалкую жизнь!

— Средь бела дня осмелиться на такое беззаконие! — праведно возмутился уездный судья Цичжоу. — Стража! Бросить этого дерзкого негодяя в тюрьму!

К этому моменту Ли Кэ уже прекрасно понял, что происходит.

Он сказал: — Господин судья, с древних времён при разбирательстве дела в суде необходимо выслушать истца и ответчика, заслушать показания свидетелей и рассмотреть вещественные доказательства.

— Такой способ ведения дела, как у господина судьи, этот господин видит впервые. Неужели так предписывают законы Великой Тан?

— Раз тебе нужны показания свидетелей, этот чиновник вызовет свидетелей. Чтобы ты не говорил, будто этот чиновник к тебе несправедлив, — сказал судья и приказал Ли Баньтоу привести в зал суда тех самых хулиганов.

Разве они могли сказать правду? Они наперебой обвиняли Ли Кэ, утверждая, что он соблазнил наложницу господина Сяо и собирался устроить расправу на улице.

А так называемой наложницей господина Сяо они назвали личную служанку Ли Кэ, Юэ'эр.

Это вызвало гнев в сердце Ли Кэ.

Прежде чем Ли Кэ успел вспылить, первой заговорила переодетая девушка.

Она обратилась к судье: — Ланьлинский клан Сяо действительно высокомерен и властен! Даже в зале суда они действуют заодно!

— Этот господин непременно сообщит об этом деле отцу, чтобы отец доложил Императору о вашем Ланьлинском клане Сяо! Посмотрим, сможет ли глава вашего клана Сяо защитить тебя!

Это заставило судью немного занервничать. Он спросил: — Не знаю, кто этот господин? И кто отец господина?

Девушка ответила: — Мой отец — Кун Чжисюань, дед — Кун Инъда. Меня зовут Кун Хуэйюань.

— А, так это господин из Цюйфуского клана Кун! Наши две семьи имеют некоторые связи. Зачем же вам вмешиваться в это мутное дело? — сказал уездный судья Цичжоу, обращаясь к Кун Хуэйюань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10: Сговор негодяев в зале суда

Настройки


Сообщение