Глава 9: Неожиданная встреча

Генерал Чжан, доложив Ли Шиминю, вернулся в расположение Северной Императорской Гвардии.

Следуя указаниям Ли Шиминя, он обеспечил две тысячи гвардейцев боевыми конями.

Кроме того, он не только вооружил их самыми передовыми мечами Модао эпохи Тан, но и снабдил стандартным кавалерийским оружием — пиками Машо. Всё войско было облачено в доспехи Мингуан.

Когда генерал Чжан передал этих две тысячи гвардейцев Ли Кэ, тот не мог не изумиться.

Он не ожидал, что генерал Чжан окажется таким щедрым.

Итак, попрощавшись с Ли Шиминем и Ян Шуфэй, Ли Кэ во главе двух тысяч гвардейцев, взяв с собой свою личную служанку Юэ'эр, покинул Чанъань.

Расстояние от Чанъаня до Цичжоу составляло более двух тысяч ли.

Даже несмотря на то, что отряд Ли Кэ состоял полностью из кавалерии, путь должен был занять больше десяти дней.

Однако Ли Кэ и Юэ'эр ехали в повозке, что ещё больше замедляло движение.

Поэтому до Цичжоу они добирались более двадцати дней.

Прибыв в окрестности Цичжоу, Ли Кэ не стал сразу вводить войска в город.

Вместо этого он сам вместе с Юэ'эр отправился в Цичжоу первым.

Двум тысячам гвардейцев было приказано ждать в десяти ли от города.

Перед отъездом он распорядился, чтобы они вошли в Цичжоу в полдень и встретились с ним.

Ли Кэ и Юэ'эр вошли в город Цичжоу, что привело Юэ'эр в неописуемый восторг.

Юэ'эр с детства была отправлена во дворец служанкой и никогда не имела возможности покинуть его пределы.

Поэтому всё вокруг казалось ей новым и удивительным, и она постоянно подходила ко всему, чтобы расспросить.

Ли Кэ следовал за Юэ'эр, оберегая её, как старший брат.

Причина, по которой Ли Кэ вошёл в город раньше, заключалась в том, что он хотел увидеть местные нравы и обычаи Цичжоу.

Сейчас в Цичжоу он был всего лишь никому не известным чужаком.

Если бы он сначала вступил в должность Цыши Цичжоу, то узнать что-либо о настроениях народа было бы уже не так просто.

В тот момент, когда Юэ'эр стояла у лотка с масками, разглядывая причудливые личины, навстречу им шли двое — судя по всему, господин и слуга.

Однако оба они выглядели очень изящно, даже немного женоподобно.

Хотя пути Ли Кэ и этой пары не должны были пересечься, неожиданное происшествие свело их вместе.

Потому что эта пара господина и слуги тоже подошла к лотку с масками и, смеясь и разговаривая, начала выбирать маски.

В этом не было ничего необычного.

Но тут с противоположной стороны подошла группа людей и окружила лоток.

Их предводитель обратился к хозяину лотка: — Сколько раз тебе говорили: хочешь здесь торговать — плати налог!

— Но ты упорно не слушаешься! Тогда не вини господина Сяо за безжалостность! Братцы, за дело! Разнесите его лоток!

Хозяин лотка тут же упал на колени перед тем человеком и взмолился: — Господин Сяо, пощадите старика на этот раз! Вся моя семья живёт только за счёт этого лотка!

— Эти маски старичок делал, вставая ни свет ни заря. Я надеялся обменять их на несколько медных монет, чтобы купить еды и прожить. Если господин Сяо разнесёт мой лоток, это всё равно что лишить мою семью средств к существованию!

— Хватит прибедняться передо мной! Сегодня я скажу прямо: если я не получу сто вэней (медных монет), твой лоток сегодня точно разнесу! — свирепо заявил тот, кого называли господином Сяо.

Ли Кэ никак не ожидал, что кто-то будет так открыто вымогать плату за покровительство.

Это вызвало в нём сильный гнев, и он уже собирался вмешаться.

Но прежде чем Ли Кэ успел заговорить, первым высказался тот изящный молодой господин.

Он гневно произнёс: — Средь бела дня, под ясным небом! Чем ваши действия отличаются от грабежа на большой дороге?

— У кого это пояс развязался, что тебя выпустили? Сегодня я граблю или собираю налоги — неважно! Неужели ты собираешься вмешаться? — с презрением ответил господин Сяо.

В этот момент один из подручных господина Сяо что-то шепнул ему на ухо.

Взгляд господина Сяо на молодого господина тут же изменился.

Однако тот без тени страха сказал: — Как говорится с древних времён: если дорога неровная — её выровняют, если дело неправое — им займутся! Сегодня этот господин отведёт тебя к чиновникам!

— На самом деле, дело простое. Если этот господин согласится выпить со мной пару чарок, я не только не возьму сегодня денег, но и впредь он сможет торговать здесь бесплатно, я и гроша не потребую, — с похотливой усмешкой сказал господин Сяо.

Тут Ли Кэ заметил, как на лице молодого господина появился румянец смущения.

Приглядевшись внимательнее, Ли Кэ наконец всё понял.

Оказалось, эта пара была вовсе не господином и слугой, а скорее госпожой и служанкой.

Они были женщинами, переодетыми в мужскую одежду.

Ли Кэ мысленно усмехнулся: «Неудивительно, что они выглядели так женоподобно. Оказывается, это переодетые женщины».

Господин Сяо, не обращая внимания на смущение переодетой девушки, уже собирался протянуть руки, чтобы обнять её.

В такой момент Ли Кэ не мог оставаться в стороне.

Он громко крикнул: — Послушай, братец! Мы все люди с улицы, ищем лишь выгоды. Зачем же портить отношения?

Услышав слова Ли Кэ, господин Сяо повернулся к нему.

Внимательно оглядев его, он спросил: — Как звать тебя, братец? Мы раньше встречались?

— Мы все скитальцы на краю света, зачем знать друг друга при встрече? Хотя мы и не знакомы, но занимаемся одним ремеслом. А именно — сбором налогов, — с улыбкой ответил Ли Кэ господину Сяо.

— Ха-ха-ха! Так ты из наших! — рассмеялся тот. — Раз ты из наших, должен знать правила. Чтобы кормиться в этом городе Цичжоу, нужно сначала поздороваться со мной, господином Сяо! — надменно заявил он.

— На северо-западе под тёмной тучей, ворона села средь стаи павлиньей. Полна комната героев могучих, кто здесь господин, а кто подчинённый? — произнёс Ли Кэ.

Ли Кэ сымпровизировал, процитировав господину Сяо бандитский жаргон из оперы "Взятие Тигровой горы хитростью" из будущего.

Это совершенно сбило с толку господина Сяо. Он непонимающе посмотрел на Ли Кэ: — Послушай, братец, что ты несёшь?

— Братец, раз уж мы оба с улицы, почему ты даже жаргона не понимаешь? Неужели ты всего лишь мелкий уличный хулиган? — с презрением спросил Ли Кэ.

— Похоже, ты тоже ищешь неприятностей! Раз так, не вини господина Сяо за грубость! — господин Сяо, взбешённый словами Ли Кэ, приготовился к драке.

В это время переодетая девушка, услышав этот несуразный стих Ли Кэ, не удержалась и прыснула со смеху.

Она поняла, что Ли Кэ издевается над господином Сяо.

Однако в этот момент господин Сяо уже, словно голодный тигр, бросился на Ли Кэ.

Это заставило переодетую девушку заволноваться за Ли Кэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Неожиданная встреча

Настройки


Сообщение