Глава 6: Пришла весна (Часть 1)

Травяное гнездо было очень грязным, пещера воняла, и Цзин Пинан, только что переехавшая в новое жилище, никак не могла привыкнуть, испытывая невыразимое уныние.

Ее единственное имущество, та травяная веревка, которую она так долго плела, осталась в травяном гнезде в старом жилище.

Цзин Пинан поднялась, быстро добежала до входа в пещеру, увидела, что две дикарки, охраняющие вход, все еще там, взглянула на небо, не заметив кружащих больших птиц, затем побежала к краю утёса и посмотрела на свое старое жилище, собираясь, когда вернется мать, пристать к ней, чтобы они переехали обратно. Но она не ожидала увидеть, как дикарка, которую только что выгнали, выходит оттуда.

Цзин Пинан потрясенно смотрела на женщину, застыв на несколько секунд, прежде чем осознать: старое жилище уже заняла эта дикарка.

В первобытную эпоху, вероятно, не было политики защиты частной собственности на жилье.

Очень вероятно, что если прежние жильцы съезжали, это считалось отказом от жилища, и последующие жильцы занимали его совершенно открыто.

Цзин Пинан почувствовала приступ боли в сердце: — Моя отдельная пещера.

Пока она с болью в сердце смотрела на отдельную пещеру, та дикарка уже быстро спускалась по скале, очевидно, тоже отправившись на поиски еды.

Взгляд Цзин Пинан невольно следовал за ней, словно она смотрела на вора, укравшего ее дом. Но тут она увидела, как еще больше дикарок с детьми, висящими на руках, быстро бегут сюда.

Одна дикарка, еще более крепкая, чем мать, подошла к входу в пещеру, неся на руках младенца примерно такого же возраста, как Цзин Пинан. У входа ее остановили две дикарки, охранявшие пещеру.

Две дикарки, охранявшие пещеру, были очень худыми и явно не ровня дикарке с ребенком. Оглядев ее, они, как и в случае с матерью, поклонились и отступили, освободив дорогу.

В сердце Цзин Пинан смутно зародилась мысль: — Неужели ее, как и маму, выгнали, а теперь она вернулась с ребенком?

Дикарка с ребенком, войдя в пещеру, сначала огляделась, затем направилась прямо в самую дальнюю часть пещеры и вскоре подошла к невероятно грязному травяному гнезду. Вероятно, обнаружив, что оно пусто, она выразила удивление.

Она огляделась, затем положила ребенка в гнездо и одновременно громко закричала на окружающих дикарок. Ее поведение было точно таким же, как у матери после успешной узурпации власти.

Выражения лиц всех дикарей стали растерянными. Многие, кто жевал нежную траву, тоже остановились и дружно посмотрели на дикарку, и лишь спустя некоторое время перевели взгляд на Цзин Пинан, у которой было такое же ошеломленное выражение лица.

Одна дикарка растерянно почесала голову, словно не понимая, почему ребенка нет в гнезде, а затем на ее лице появилось выражение прозрения: — Наверное, ее выбросили из гнезда.

Очевидно, для них смена вождя была обычным делом. Они снова стали по очереди приносить в дар нежную траву и нежные листья.

Некоторые дикарки, совершенно не заботясь о приличиях, принесли в дар полупережеванную дикую траву, и ее тоже приняли без возражений.

Теперь у Цзин Пинан не было не только отдельной пещеры, но даже травяного гнезда.

Она, словно маленькая несчастная, присела в пещере, глядя на большое травяное гнездо, которое еще недавно презирала, и ее сердце наполнилось сложными чувствами.

Не больно сердцу, ни капельки не больно, как же!

Вскоре пришла еще одна дикарка с ребенком.

Дикарка, только что получившая место вождя, снова выскочила из пещеры и стала угрожать дикарке с ребенком.

Дикарка с ребенком положила его у своих ног, высоко подняла в обеих руках свежесорванную ветку, увешанную нежными листьями, и преподнесла ее, приняв позу покорности — низко склонив голову и согнувшись, она съежилась на месте, не двигаясь.

Новая дикарка-вождь обошла ее, выразила удовлетворение ее покорностью, приняла ветку с нежными листьями, издала звук «м-м» и махнула рукой в сторону пещеры, соглашаясь принять ее в племя.

Новая дикарка-вождь с удовлетворением огляделась, внезапно заметила маленького младенца, который поднял голову и смотрел на нее, их взгляды встретились. Она тут же выразила недовольство, громко закричав вокруг, словно спрашивая: — Чей это ребенок?

Никто не признал!

Новая дикарка-вождь подошла к Цзин Пинан, обнюхала ее, и выражение ее лица заметно помрачнело. Она издала звук, похожий на «бу».

— Бу?

— Не разрешаешь мне здесь жить?

Цзин Пинан, чувствуя себя ничтожной, присела у входа в пещеру, присоединившись к двум дикаркам, охранявшим вход.

Новая дикарка-вождь спросила двух дикарок, охранявших вход: — Бу?

Две дикарки поклонились и ответили: — Бу.

Новая дикарка-вождь стремительно шагнула вперед и протянула руку, чтобы схватить Цзин Пинан.

Цзин Пинан в ужасе перекатилась на месте, увернулась и издала отчаянный крик: — Мама! — Голос у нее был громкий, и поскольку она была снаружи пещеры, звук разнесся далеко, и она слышала эхо в долине.

Новая вождь явно испугалась крика Цзин Пинан и стала ее осматривать с ног до головы.

Цзин Пинан изобразила, как горилла бьет себя в грудь, и крикнула: — Мама, мама.

Она также показала, как бьют, имея в виду: — Моя мама очень сильная, берегись, она вернется и изобьет тебя.

Новая вождь еще сильнее стала бить себя в грудь, издавая громкие хлопки, сжала кулаки, издала рычание в сторону Цзин Пинан и снова шагнула вперед, чтобы схватить ее.

Цзин Пинан спряталась за спинами двух дикарок, крича вниз по утёсу: — Мама! — Она схватила одну из дикарок, охранявших вход, за ногу, но та отпихнула ее ногой.

Она покатилась прямо к краю утёса. К счастью, ее быстрая реакция и тренировки последних дней не прошли даром: она изо всех сил вцепилась руками в край утёса, крича в ужасе: — Мама! Мама!

Ребенок без матери — как травинка. Это правда.

Новая вождь, словно у нее была вражда с матерью, не отставала от Цзин Пинан, которая вот-вот должна была упасть. Она протянула руку, подняла ее, держа вниз головой, угрожая бросить с утёса.

Внезапно с утёса послышался дикий крик.

Движение новой вождя замерло, она повернула голову и посмотрела.

Цзин Пинан, которую новая вождь держала вниз головой, увидела, как мать быстро поднимается по утёсу.

Мать быстро добралась до пещеры, издала гневное рычание в сторону новой вождя и быстро затараторила на своем языке.

Выражение лица новой вождя стало потрясенным. Она высоко подняла Цзин Пинан, осматривая ее с особым удивлением.

Шум привлек всех дикарей в пещере. Они с любопытством собрались посмотреть, время от времени издавая возгласы удивления.

Новая вождь бросила Цзин Пинан обратно матери, вернулась в пещеру и приняла позу, готовую принять вызов от матери.

Цзин Пинан, все еще дрожа от страха, крепко обняла мать за шею.

Чудом спасшись от смерти, ей хотелось плакать.

Быть дикарем слишком опасно, я хочу вернуться в современное цивилизованное общество.

Мать положила Цзин Пинан в сторону и подобрала кучу камней, прижав их к груди.

Новая вождь с недоумением смотрела на действия матери, не понимая, зачем она собирает камни.

Мать держала кучу камней в левой руке, а в правой легко подбрасывала один камень, а затем внезапно метнула камень в новую вождя.

Новая вождь инстинктивно увернулась, но камень за камнем летели в нее, попадая и причиняя боль, от которой она кричала и тут же повернулась, чтобы убежать.

Мать, выбросив все камни из объятий, подобрала камень размером с кулак, бросилась вперед и свалила новую вождя.

Новая вождь была очень сильной, не из робкого десятка.

Она свалила мать, села на нее сверху и прижав, попыталась схватить мать за шею, но тут же с грохотом получила камнем от матери по виску, отчего у нее закружилась голова и она пошатнулась.

Мать свалила новую вождя, затем нанесла еще несколько ударов, убедившись, что та не сможет подняться, и только после этого встала, издавая победный крик.

Дикари-зрители с криками наблюдали за этой борьбой за лидерство. Увидев, что мать победила, они издали громкий крик «бу—» и снова поклонились, склонившись перед новой вождя.

Реакция Цзин Пинан была не лучше, чем у остальных дикарей.

Мать бросала камни очень метко, попадая даже в движущуюся цель.

Она быстро подбежала, обняла мать за ногу и крикнула: — Мама.

Иметь сильную маму — это так безопасно.

Только что было так опасно, чуть не лишилась жизни.

Мать подняла Цзин Пинан, отнесла ее обратно в травяное гнездо, а ребенка из гнезда вернула к потерявшей сознание бывшей вождя.

Цзин Пинан не хотела оставаться в травяном гнезде, полном экскрементов и мочи. Она выползла из гнезда, едва встала, как увидела, что мать повернулась и строго отругала ее.

Она подумала: — Нельзя выходить из травяного гнезда?

Она отступила на два шага назад и вернулась в травяное гнездо.

Выражение лица матери смягчилось, и она удовлетворительно промычала.

Цзин Пинан немного подумала, быстро выползла из травяного гнезда и бросилась бежать наружу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Пришла весна (Часть 1)

Настройки


Сообщение