Глава 6: Пришла весна (Часть 2)

Мать одним махом подскочила, подхватила Цзин Пинан, уложила ее обратно в травяное гнездо и отшлепала несколько раз по попке.

Цзин Пинан от такой взбучки опешила.

Боль в попе – это, конечно, важно, но главное – это стыд.

Впервые за две жизни ее отшлепали по попе.

Она истошно закричала.

Мало того, что она безвременно умерла и непонятным образом стала диким младенцем, так еще и после пережитого испуга не получила утешения, а вместо этого ее отлупили. Переполнявшая ее обида в этот момент вырвалась наружу, словно горный поток, и громкий плач эхом разнесся по пещере.

Обидно, очень обидно.

Она соскучилась по папе, по маме, по сестренке, по бабушке, по каждому родственнику в семье и даже по чашке кофе, которую пила, устав от переработок.

Мать испугалась громкого плача Цзин Пинан, прижала ее к себе и принялась легонько похлопывать по спинке, успокаивая.

Цзин Пинан продолжала плакать, не обращая на нее внимания.

Мать положила Цзин Пинан в травяное гнездо и стала строить ей рожицы, издавая звуки «бру-бру-бру».

Цзин Пинан все еще плакала.

Тогда мать вскочила, начала вилять бедрами, изображать походку краба и даже кувыркаться – сначала вперед, потом назад, прыгая выше обезьяны. Это привлекло всеобщее внимание.

Цзин Пинан перестала плакать, но рыдания застряли у нее в горле.

— Мама, ну не надо так, мне даже неудобно продолжать плакать.

Мать с облегчением выдохнула, погладила себя по груди, ее движения были преувеличенными и забавными.

В глазах у Цзин Пинан еще стояли слезы, но на лице уже появилась улыбка сквозь слезы. Ей было немного смешно, немного грустно, немного неловко и немного трогательно.

Прошлое не вернуть, но, к счастью, у нее есть такая мама, так что все не так уж и плохо.

Она быстро взяла себя в руки и в основном разобралась в ситуации.

Дикари, захватившие власть вождя, используют ребенка, чтобы занять гнездо и заявить о своих правах.

Если вождя нет, и ребенка нет в гнезде, то претендент, положив своего ребенка в гнездо, становится новым вождем.

Старый вождь, чтобы вернуть себе место, должен снова сразиться. И только победив и вернув ребенка в гнездо, он одержит победу.

Цзин Пинан оставили, чтобы занять гнездо, но она убежала играть, и мать потеряла место вождя.

Она указала на экскременты в гнезде и с отвращением сказала: — Грязно, воняет, не хочу.

Мать уже давно научила Цзин Пинан ходить в туалет и поняла, что та имеет в виду. Она тут же выбросила гнездо с экскрементами и сбросила весь мусор вниз.

Затем она присела рядом с Цзин Пинан, похлопала себя по груди и сказала: — Ма, Бу.

То есть имя мамы — Бу.

Цзин Пинан тут же поняла, что у дикарей имена состоят из одного слога.

Она похлопала себя по груди и сказала: — Ан. — Меня зовут Ан.

Она снова похлопала маму по груди: — Мама, Бу.

У слога «бу» много вариантов написания: «не», «часть», «материя», «шаг» и т. д.

Мама так хорошо умеет прыгать, поэтому лучше выбрать иероглиф «шаг», чем «материя».

У этих дикарей еще нет никакой материи.

Выражение лица матери было полно радости и недоверия. Дети других все еще лежат в гнезде, а ее ребенок уже умеет бегать, прыгать и называть себя.

Мать от радости принялась танцевать брачный танец пчелы, совершенно забыв о своем положении вождя.

Цзин Пинан получила взбучку и не смела подходить к матери, чтобы вернуться в свою отдельную пещеру. Она уныло сидела на земле, и ее начинало клонить в сон.

Мать уложила Цзин Пинан спать, встала и оглядела пещеру в поисках чистого гнезда. Не найдя ничего подходящего, она вышла из пещеры и принесла влажную сухую траву, чтобы сделать для Цзин Пинан простое лежбище.

Весной лед и снег тают, повсюду сыро, и найти сухую траву не так-то просто.

Цзин Пинан проснулась и обнаружила, что количество дикарей в пещере резко увеличилось. Стало больше не только дикарок с детьми, но и много одиноких взрослых дикарей обоих полов.

Эти мужчины-дикари были гораздо чище женщин-дикарей. У них в волосах были воткнуты птичьи перья, на поясе перевязана трава, к которой были прикреплены перья. Они изо всех сил заигрывали с понравившимися им молодыми одинокими дикарками, танцуя так, что румба отдыхает.

Голубые глаза, белая кожа, крепкие груди, длинные ноги, упругие ягодицы, соблазнительные танцы – все это было очень красиво.

В голове у Цзин Пинан вдруг промелькнула фраза: «Пришла весна, снова наступил сезон спаривания…»

Внизу, вокруг помоста, сидели женщины с детьми. Они с угрозой смотрели на Цзин Пинан.

Цзин Пинан заподозрила, что они тоже хотят захватить место вождя.

Вернулась мать, неся на плече зверя, немного похожего на волка.

Шерсть у этого зверя была белой, голова в крови, пробита, в костях торчал обломок дерева, из носа и рта текла кровь.

Мать вернулась в центр помоста, с силой бросила труп волка на землю, ее лицо было свирепым, а острый взгляд скользил по всем женщинам-дикарям, намеревавшимся бросить ей вызов.

Увидев, что она одна притащила такую большую дичь, женщины-дикари сначала изумились, а затем мгновенно струсили, выражая свою покорность.

Дикари, только что вошедшие в пещеру, тоже собрались, поднимая вверх принесенную с собой нежную траву, листья и мясо, демонстрируя свою покорность.

Мать спустилась с помоста и принялась проверять всех новоприбывших в пещеру. У тех дикарей, которых она была готова принять, она принимала подарки, а затем выхватывала самых слабых и увечных, и по ее знаку другие дикари вышвыривали их вон.

Всех женщин с детьми оставили.

Она подошла к мужчинам-дикарям.

Мужчины-дикари не выражали покорности и не приносили подарков, а просто стояли.

Одна из дикарок вышла вперед, указала на приглянувшегося ей мужчину-дикаря, похлопала себя по груди, показывая, что он ей нравится, и воткнула птичьи перья этого мужчины себе в волосы.

Мать кивнула, соглашаясь.

Мужчина-дикарь встал рядом с женщиной-дикаркой.

Мужчин-дикарей, не нашедших себе пару, выгнали.

Цзин Пинан была потрясена: — Мама, разве одиноким мужчинам нельзя оставаться?

Неужели в этом таком отсталом и варварском племени дикарей существует дискриминация одиноких мужчин? Почему?

И тут она с опозданием обнаружила, что все, кто хотел захватить место вождя, были женщинами с детьми, и рядом с этими женщинами не было мужчин-дикарей.

Точнее говоря, рядом со всеми женщинами с детьми не было мужчин-дикарей.

А где же отцы маленьких дикарей?

Цзин Пинан несколько дней внимательно наблюдала.

Мужчины-дикари, которых приютили женщины-дикари, жили вместе с ними, но никогда не приносили еду, даже когда возвращались вместе с женщинами, они всегда были с пустыми руками. Еду приносили приютившие их женщины-дикари, а затем делились с ними.

Самым явным отличием было то, что все женщины-дикари были грязными, большинство из них были в ранах, которые они получали в борьбе с дикими зверями или падая в лесу. Мужчины-дикари были один краше другого, один белее другого, и даже у некоторых волосы не были спутанными, а распущенные волосы сияли шелковистым блеском, просто красавцы.

В голове у Цзин Пинан возникла невероятная мысль: неужели женщины-дикари зарабатывают на жизнь, а мужчины-дикари отвечают за красоту?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Пришла весна (Часть 2)

Настройки


Сообщение