Цзин Пинан думала, что пещера ее матери достаточно грязная, но не ожидала, что здесь будет еще грязнее. Справляли нужду где попало, повсюду валялись обломки костей, гнилые чешуйки, шерсть животных и сухая трава.
Большие и маленькие дикари были разбросаны по пещере: кто-то спал, кто-то ел нежную траву, кто-то дрался, а по полу бегали и играли дикие дети.
Эти дикие дети были один тощее другого, один грязнее другого, катались по земле, не избегая экскрементов и мочи. Они были такими грязными, что Цзин Пинан хотелось вырвать.
Внезапно одна из дикарок быстро выскочила, цепляясь за скалу, прыгнула с высоты примерно двух этажей прямо перед матерью, сделала злое лицо и что-то затараторила.
По ее жестам и тону Цзин Пинан догадалась, что она, вероятно, говорила что-то вроде «вам здесь не рады».
Мать опустила Цзин Пинан на землю, подняла камень размером с ладонь и без предупреждения внезапно атаковала, с грохотом ударив дикарку по голове.
Дикарка тут же упала на бок, нокаутированная.
У нее был разбит висок, текла кровь, и она была без сознания.
Цзин Пинан остолбенела.
— Мама, что ты делаешь?
Мать высоко подняла камень в правой руке и издала дикий крик, словно объявляя о своей победе.
Дикари вокруг обернулись, окружили их и стали переговариваться.
Цзин Пинан крепко обняла мать за ногу, очень беспокоясь, что мать, которая пришла в чужую пещеру искать проблем, будет избита толпой.
Дикари посмотрели на лежащую на земле дикарку, затем на величественную мать и продолжали переговариваться.
Мать подошла к одной из дикарок средних лет, встала на цыпочки, приняв угрожающую позу, и что-то затараторила ей, одновременно замахнувшись камнем, словно говоря: «Если не подчинишься, я и тебя ударю».
Дикарка средних лет поколебалась, опустила голову, поклонилась и отступила.
Мать подошла к следующей дикарке, приняв ту же позу.
Эта женщина, очевидно, тоже боялась быть ударенной, опустила голову, отступила и приняла позу подчинения.
Вскоре все дикарки в пещере опустили головы, отступили и поклонились.
Взрослых мужчин-дикарей не было, но были мальчики.
Несколько мальчиков, которых видела Цзин Пинан, были примерно одиннадцати-двенадцати лет, остальные были совсем маленькими.
Девочек было примерно столько же, сколько мальчиков.
Они не подходили, а наблюдали издалека.
Мать, дождавшись, когда все перестанут сопротивляться и примут позу подчинения, подняла Цзин Пинан и продолжила идти вглубь пещеры.
В глубине пещеры был помост, покрытый травой. На помосте было большое гнездо, а в гнезде лежала маленькая девочка, примерно такого же возраста, как Цзин Пинан. Она лежала в сухой траве и широко улыбалась.
Она не была такой худой, как все после зимы, а была пухленькой и улыбалась, как маленький ангел.
Мать подошла, схватила маленькую девочку за ногу, подняла ее и сделала жест, словно собираясь выбросить.
Цзин Пинан вскрикнула от испуга: — Оставь! — Она протянула руку, чтобы спасти ребенка.
Мать сильно испугалась крика Цзин Пинан, а увидев, что Цзин Пинан чуть не выпрыгнула из ее объятий, она снова подняла испуганного и кричащего ребенка, держа его как добычу, словно спрашивая: «Тебе это нужно?»
Цзин Пинан указала на травяное гнездо, затем на ребенка: — Положи обратно.
Мать покачала головой, сделав жест, означающий: «Надо выбросить».
Дикарка, которую мать ударила и оглушила, очнулась, поднялась, голова у нее еще кружилась.
Она покачала головой, услышала плач, внезапно обернулась, а затем, как безумная, бросилась к помосту, вскочила на него, ее взгляд метался между матерью и младенцем в ее руках, и она что-то кричала.
Затем она поклонилась, приняв позу подчинения.
Мать отдала ребенка, которого собиралась выбросить с помоста, той дикарке.
Дикарка схватила ребенка, прижала к себе, успокаивающе похлопала несколько раз, спрыгнула с помоста и, не оглядываясь, убежала с ребенком.
Мать положила Цзин Пинан в травяное гнездо, где только что лежала маленькая девочка.
Эта маленькая девочка, хоть и была пухленькой, но очень грязной. Она ела, пила и справляла нужду прямо в гнезде.
С тех пор как Цзин Пинан научилась ползать, у нее появились определенные требования к личной гигиене. Попав в гнездо, она почувствовала себя ужасно.
В то же время она поняла, что мать, возможно, только что узурпировала власть.
Дикари, такие бедные, и все равно узурпируют власть, только чтобы захватить грязное гнездо.
Цзин Пинан, чтобы убедиться, что она не ошиблась, осмотрела пещеру со всех сторон.
Ни одного взрослого самца, так что это не из-за мужчины!
Кроме свежих, только что собранных нежных листьев, не было никаких запасов еды. Все только что пережили холодную зиму, и в это время не могли прийти, чтобы грабить еду.
Что касается имущества, мать только что научилась использовать камни, а у Цзин Пинан, маленького младенца, было даже больше, чем у них — одна травяная веревка.
Цзин Пинан очень хотелось спросить: «Мама, в чем смысл твоей узурпации?»
«Разве нам не лучше жить в отдельной пещере?»
Дикари собрались, по очереди предлагая свою еду — свежесобранные нежные листья, поднося их матери.
Мать приняла листья, которые они принесли, и отдала их Цзин Пинан.
Цзин Пинан: «…» Ладно, привилегия вождя, другие приносят еду.
Мать, освоив новый навык и способная сражаться с дикими зверями, явно пренебрегала нежными листьями. Она сказала Цзин Пинан: — Чага! — и, оставив Цзин Пинан в дикарском логове, вышла.
Цзин Пинан с испуганным лицом смотрела, как мать быстро убегает, не успев даже крикнуть ей, чтобы она вернулась. Мать уже исчезла из виду.
Она с тревогой огляделась, очень хотелось сказать: «Мама, ты не боишься, что другие изобьют твоего ребенка?»
Вероятно, дикари простодушны, и нужно сначала победить чужую мать, чтобы потом выбросить чужого ребенка.
Только бы мать не узурпировала сегодня, а завтра ее не победили.
Цзин Пинан оторвала нежный лист, чтобы съесть его и успокоиться, но, увидев гигиеническое состояние гнезда, снова почувствовала тошноту и не смогла есть.
Ей очень хотелось спросить: «Отдельная пещера не лучше?»
Это травяное гнездо было слишком большим, она не могла его сдвинуть своими силами.
Цзин Пинан могла только выползти из травяного гнезда и сесть в относительно чистом месте.
Дикари вокруг, казалось, не очень беспокоились о смене вождя. Отдав нежные листья, они разошлись: кто-то занимался детьми, кто-то уходил искать еду, кто-то спал. Никто даже не подошел, чтобы поговорить с ней.
Ладно, если гора не идет ко мне, я пойду к горе.
Цзин Пинан слезла с помоста и направилась к дикарке с маленьким дикарем двух-трех лет, собираясь поболтать и выучить дикарский язык.
Едва она приблизилась к травяному гнезду дикарки, та оскалила зубы, издала угрожающее рычание и послала ей одно слово: — Убирайся!
Цзин Пинан: «…» Она медленно повернула голову и посмотрела на помост, полная сомнений: «Моя мать — новый вождь, верно?»
«Я — ребенок вождя, верно?»
«Эта дикарка только что принесла мне нежные листья, верно?»
«А теперь она говорит мне убираться?»
Не стоит связываться.
Она убирается!
Цзин Пинан вернулась в грязное травяное гнездо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|