Глава 2: Первая зима (Часть 1)

Цзин Пинан наконец начала учиться говорить.

Раньше она была очень разговорчивой, болтала без умолку, но теперь… вероятно, из-за маленького возраста, язык будто не свой, может выдавать только односложные звуки, по-настоящему младенческая неуклюжесть.

«Ма» — этот звук, кажется, универсален во всем мире.

Первый звук, который Цзин Пинан смогла издать, был «а», второй — «ма», а звук для еды — «ча».

Словарный запас у матери был очень скудный, говорила она в основном отдельными звуками или словами.

Цзин Пинан не была уверена, связано ли это с тем, что она сама слишком мала и мать мало учила ее, или же с тем, что уровень цивилизации дикарей слишком низок, и у них еще не развилась языковая система с достаточным словарным запасом.

Мать уделяла мало времени обучению разговору. Она постоянно входила и выходила из пещеры, и каждый раз обязательно приносила что-то обратно: иногда это была сухая трава для утепления гнезда, иногда — дикие фрукты.

Она не умела пользоваться инструментами, все — и траву, и еду — переносила исключительно руками.

Разновидностей диких фруктов было много, Цзин Пинан видела их больше десятка, и все они были ей незнакомы до того, как она стала младенцем.

Даже если Цзин Пинан не хотела этого признавать, ей пришлось принять реальность: она умерла на праздновании успеха, и прежняя Цзин Пинан никогда не вернется.

Больно?

Больно.

Хочется вернуться?

Хочется.

Есть ли такая возможность?

Даже если Цзин Пинан всегда верила, что решений всегда больше, чем проблем, перед лицом ситуации, которая далеко за пределами ее возможностей и где нет никаких технологий, к которым можно обратиться, — не стоит и думать!

Лучше поскорее осознать реальность.

Первая реальность, с которой ей пришлось столкнуться, это… похолодало!

Мать запасала еду и сухую траву для тепла, температура в пещере становилась холоднее с каждым днем, слой сухой травы в гнезде становился все толще — все это указывало на приближение зимы.

Цзин Пинан стало немного любопытно, насколько холодной будет здесь зима.

Во-первых, ни она, ни мать не носили одежду, и даже в холодную погоду не видно было, чтобы они укрывались шкурами животных или чем-то еще для тепла. Если температура опустится ниже нуля, они, скорее всего, замерзнут насмерть.

Однако, если температура не опустится ниже нуля, и климат здесь умеренный, то зимой все еще можно будет найти еду, и собранные фрукты не будут храниться слишком долго, поэтому необходимости запасать еду не будет.

Эти два противоречащих друг другу обстоятельства очень заинтересовали Цзин Пинан.

Движимая любопытством, Цзин Пинан, воспользовавшись тем, что мать вышла, выбралась из пещеры, помогая себе руками и ногами.

Снаружи пещеры дул холодный ветер, от которого Цзин Пинан вздрогнула.

Первое, что бросилось в глаза, — это густая пожухлая растительность у входа и тропа, по которой вышла мать. Дальше простирался бескрайний лес.

Под ногами был крутой склон, а еще ниже — утёс.

Она посмотрела вверх — там тоже был утёс.

Мать, ухватившись одной рукой за скалу, а другой таща добычу, словно проворная обезьяна, быстро передвигалась по отвесным скалам, спеша к пещере.

У Цзин Пинан была боязнь высоты, и от увиденного у нее закружилась голова.

Она перевернулась и легла на землю, подняв голову. Пожухлая трава на утёсе, лазурное небо, плывущие белые облака — прекрасная картина ясной осенней погоды и отличной природы!

Жизнь казалась немного безнадежной.

Цзин Пинан пролежала не больше двух минут, как мать подхватила ее, зажала под мышкой и отнесла обратно в травяное гнездо. Выражение лица у нее было очень строгое, и она громко ругалась.

Цзин Пинан только несколько дней назад начала осваивать новый язык и не понимала слов, но смысл был ясен: мать боялась, что непослушный ребенок выберется из пещеры и попадет в какую-то опасность, поэтому ругала его.

Эта ругань матери, полная криков и непонятных звуков, показала Цзин Пинан ее словарный запас. Она тараторила быстрее, чем Цзин Пинан ругалась на совещаниях.

Большой словарный запас означает, что язык используется часто, а значит, они не живут в полном одиночестве.

По крайней мере, даже если они живут в отдельной пещере, они не так далеко от племени и поддерживают тесные связи.

Цзин Пинан немного успокоилась.

Человек все-таки общественное животное, и наличие племени дает больше чувства безопасности.

С тех пор как она выбралась из пещеры, ей больше не хотелось спокойно сидеть в гнезде.

Вскоре после того, как мать ушла из пещеры, она снова выбралась наружу.

На этот раз, выбравшись из пещеры, она увидела, как неподалеку, внизу, на выступе утёса внезапно появился грязный дикарь и, словно обезьяна, быстро побежал вниз по скале.

Сразу за ним из пещеры вышла большая группа дикарей и, выстроившись в очередь, быстро спустилась вниз, шумно, как обезьяны из вольера в зоопарке, когда открывают ворота.

Цзин Пинан опешила: «Почему они… они все живут вместе, а мы с мамой живем отдельно?»

Пока она пребывала в удивлении, внезапно услышала крики, похожие на стоны. Дикари на утёсе ускорили бег, их движение напоминало бегство от опасности.

Что происходит?

Внезапно над головой пронесся сильный порыв ветра, а вместе с ним — огромная тень!

Птица с огромным размахом крыльев пролетела перед ней, а затем снова взмыла высоко в небо. В ее когтях был дикарь. Птица улетела вдаль, постепенно превратившись в маленькую черную точку, исчезнувшую из виду.

Цзин Пинан: «…»

Ребенок, который еще только учился ползать, тут же хотел вернуться в пещеру, но из-за слишком мягких и слабых костей, испугавшись, совсем обмяк.

Спокойно!

Спокойно!

Цзин Пинан изо всех сил старалась не бояться, успокоиться.

Она потихоньку отползла под куст рядом, а затем по траве заползла обратно в пещеру.

Только вернувшись в знакомое травяное гнездо, она почувствовала, что снова жива. Руки и ноги все еще непроизвольно дрожали, а в голове был полный сумбур: что это за мир?

Как может быть такая большая птица?

Если бы эта птица схватила ее…

Цзин Пинан почувствовала сильный страх.

Она поняла, что ей необходимо заново узнать этот мир. Возможно, стать диким младенцем — это еще не самое худшее. Хуже то, что ее раса находится не на вершине пищевой цепи и в любой момент может стать добычей различных диких животных.

Впрочем, если подумать, все животные в этом мире сейчас дикие, верно?

Есть ли домашняя птица?

...

Мать запасала все больше фруктов.

У Цзин Пинан прорезались передние зубы, и она научилась не только ползать, но и неуверенно ходить.

Когда матери не было дома, она, голодная, сама добиралась до места, где лежали фрукты, и медленно грызла их своими хрупкими маленькими передними зубами.

Еда была ценной, и даже если некоторые фрукты были настолько кислыми, что ее лицо искажалось, она не выбрасывала их, а собирала оставшиеся косточки.

Становилось все холоднее, уже начал падать снег.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Первая зима (Часть 1)

Настройки


Сообщение