Глава 2: Первая зима (Часть 2)

Пещера была завалена сухой травой для защиты от ветра и сохранения тепла. Даже собранные фрукты были полностью укрыты толстым слоем сухой травы, особенно у входа, где трава была навалена так, что оставался лишь полутораметровый проход для входа и выхода.

Травяное гнездо, где спали мать и дочь, из формы сковороды превратилось в полое углубление.

Сначала мать навалила траву в стог, а затем вырыла в нем углубление, где они и свернулись калачиком.

Цзин Пинан так замерзла, что даже не хотела вылезать из травяного гнезда, каждый день сворачиваясь в объятиях матери, греясь ее теплом, ела и спала, спала и ела.

Мать тоже каждый день ела и спала, спала и ела, совсем не выходя из пещеры. Самое дальнее расстояние, которое она преодолевала, было до места, где лежали фрукты, чтобы поесть, и до туалета.

Цзин Пинан поняла.

Здесь очень холодно, настолько холодно, что можно только запасать еду и перезимовать в пещере.

Еды было мало, выживать приходилось только на фруктах, и пухлый детский жирок постепенно сошел.

Чтобы уменьшить расход тепла, они старались двигаться как можно меньше, большую часть времени спали в полузабытьи, и чем больше спали, тем сильнее клонило в сон, так что она даже начала сомневаться, не впадают ли они в спячку.

Жизнь без развлечений.

И нечему было учиться.

У Цзин Пинан не осталось никаких мыслей.

Надо терпеть. Пережить эту зиму, дорасти до того, чтобы прыгать и бегать, просто выжить.

Запасы фруктов уменьшались, мать похудела так, что стали видны ребра, и даже молоко пропало.

Говорят, отлучать ребенка от груди тяжело, но здесь такого не было. Даже если бы она хотела молока, его уже не было. Каждый день приходилось грызть фрукты, кислые, терпкие — все приходилось грызть.

Некоторые фрукты уже начали гнить и портиться. В прошлой жизни их бы, конечно, выбросили в мусорное ведро, но здесь так нельзя. Приходилось откусывать испорченную часть и есть ту, что еще не испортилась.

Когда часть фрукта портилась, другие, казалось бы, неиспорченные части тоже подвергались риску порчи. Но если съесть сейчас, может, ничего не случится, а если не съесть — точно умрешь от голода.

Цзин Пинан не могла позволить себе привередничать, когда речь шла о жизни. Приходилось есть то, что есть, лишь бы не умереть с голоду.

В тот день, едва догрызя половинку фрукта и погружаясь в дремоту, она вдруг услышала слабый шорох снаружи пещеры. Мать мгновенно встрепенулась, вскочила, выпрыгнула из травяного гнезда, уставилась на вход в пещеру, приняв позу, готовую к броску, и издала угрожающее рычание.

Цзин Пинан находилась за спиной матери и не видела ее лица, но по звуку и движениям подсознательно подумала о самке зверя, чья территория была нарушена.

Потом она подумала: мать ведь и есть самка, защищающая детеныша.

Должно быть, какая-то опасность проникла сюда.

Рычание матери стало громче, она шаг за шагом приближалась к входу.

Снаружи пещеры послышались похожие рычащие звуки, словно у входа собралось несколько дикарей.

Мать издала еще один звук.

Цзин Пинан поняла его. Если перевести на пиньинь — "gun", на русский — "убирайся!".

Те несколько дикарей, что собрались у входа, кричали и ползли к пещере.

Мать мгновенно выскочила и бросилась на дикаря, вошедшего в пещеру.

Она дралась не так, как в цивилизованном обществе — хватая за волосы, царапая лицо, оставляя следы. Она использовала приемы, словно "Когти Белой Кости Девяти Инь" Мэй Чаофэн, схватила противника за горло и швырнула его, сделав "большой переворот Томаса" на сто восемьдесят градусов!

Дикарь перевернулся в воздухе, обрушил стог травы у входа и упал в него.

Его шея неестественно вывернулась под странным углом, мышцы лица неестественно дергались, и через пару мгновений он затих.

Стог травы обрушился, открыв взгляду Цзин Пинан двух самок дикарей у входа в пещеру.

Эти два дикаря были изможденными, кожа да кости, с растрепанными, похожими на птичьи гнезда волосами. Им не понадобился бы грим, чтобы сыграть Голлума из "Властелина колец".

По сравнению с тремя вторгшимися дикарями, образ матери был просто "белая, богатая и красивая".

Хоть она и похудела, на руках все еще виднелись мускулы.

В бою она мгновенно свалила одного дикаря, даже не понадобился второй прием.

В голове Цзин Пинан промелькнула мысль: "Моя мама крутая!"

Как говорится, нет сравнения — нет и вреда.

Два живых дикаря снаружи были голыми, без какой-либо защиты от холода. За ними лежал толстый слой снега и цепочка следов, по которым они приползли.

Они дрожали от холода на ветру и, столкнувшись с приближающейся матерью, в ужасе отступали шаг за шагом. Отступив на два шага, страх наконец взял верх, и они, повернувшись, убежали по утёсу.

Мать подошла к входу в пещеру и издала несколько диких криков наружу, словно демонстрируя свою силу и предупреждая пришельцев. Затем она вытащила тело и выбросила его из пещеры, снова заслонила вход стогом травы и вернулась в гнездо. Она подхватила Цзин Пинан, которая выглядывала из гнезда, прижала ее к себе и успокаивающе похлопала.

Цзин Пинан: "В одну секунду мать-тираннозавр, в следующую — нежная мама. Разница действительно велика."

Раньше Цзин Пинан особенно не любила насилие, но теперь сила и жестокость, проявленные матерью, дали ей сильное чувство безопасности.

В то же время она осознала, что весна еще не наступила, а запасов еды у дикарей не хватило.

Она с беспокойством посмотрела на кучу фруктов: "Хватит ли нам с мамой этих фруктов, чтобы перезимовать?"

"Сможем ли мы отбиться от волн дикарей, которые придут за едой?"

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Первая зима (Часть 2)

Настройки


Сообщение