Глава 4: Укутаться в шкуры (Часть 1)

Мать ушла из пещеры искать еду, Цзин Пинан осталась в травяном гнезде, как оставленный ребенок.

Она очень беспокоилась за безопасность матери, но беспокойство было бесполезным, она была слишком мала, чтобы даже последовать за ней.

Если подумать, если бы мать взяла ее с собой на поиски еды, это было бы все равно что тащить обузу. Риск стал бы еще выше, и они обе могли бы не вернуться, просто став пищей для диких животных снаружи и согрев их зимой.

Ладно уж!

Сухая трава, обмотанная вокруг тела, колола кожу, вызывая дискомфорт.

Цзин Пинан сняла с себя сухую траву и снова погрузилась в размышления.

Будучи маленьким младенцем, она очень хотела есть и спать, спать и есть, наслаждаясь редкой жизнью, когда не нужно думать о смысле бытия. Но в таких суровых условиях выживания уровень детской смертности был предсказуем. Даже став дикаркой, Цзин Пинан все равно хотела бороться, чтобы благополучно вырасти.

Сидеть сложа руки и ничего не делать было невозможно.

Сейчас было два самых насущных дела: еда и тепло.

С едой она ничего поделать не могла, оставалось только полагаться на усилия матери, но проблему тепла можно было попытаться решить.

Не говоря уже о том, чтобы одеться тепло, как можно было в морозную зиму бегать голышом?

Единственным пригодным ресурсом в пещере теперь была сухая трава.

Сухая трава + ручной труд = соломенный плащ?

Даже школьники знают: одинокий лодочник в соломенном плаще, в одиночестве ловящий рыбу на холодной реке под снегом.

Цзин Пинан никогда не видела настоящего соломенного плаща, только иллюстрацию из учебника начальной школы.

Просить ее сделать соломенный плащ было слишком.

Нет технологии, нет инструментов, даже материалы не те. Сделать такой древний соломенный плащ сейчас было совершенно невозможно, но, возможно, можно было попробовать сделать какую-то теплую травяную одежду, взяв за образец его вид.

Вся сухая трава в пещере могла пойти на эксперименты. Сделанная травяная одежда должна была просто защищать от ветра, снега и холода. А качество изготовления можно было постепенно улучшать.

Цзин Пинан тут же приступила к делу.

Она выползла из травяного гнезда, вытащила охапку сухой травы из соседней кучи, обняла ее и поползла обратно в гнездо.

Она не знала, как древние скручивали травяные веревки, и могла только делать так, как сама плела браслеты.

Но воображение прекрасно, а практика полна трудностей.

Первая трудность, с которой столкнулась Цзин Пинан, заключалась в том, что она была слишком мала, руки короткие, а сухая трава очень длинная, и она не могла ею размахнуться.

Пытаясь сплести травяную веревку, она чуть не запуталась в траве, как в клубке, к тому же порезала нежные ладошки.

При таких санитарных условиях любое воспаление могло стать смертельным!

Освещение в пещере было очень плохим. Даже несмотря на то, что у ее расы было необычайно острое зрение, с элементами ночного видения диких животных, она могла различать контуры предметов без источника света.

Чтобы разглядеть узлы на нескольких травинках, пощадите ее глаза, ей еще не исполнился год.

Цзин Пинан долго мучилась, но не то что травяную одежду, даже травяную веревку сплести не смогла.

Она удрученно рухнула в травяное гнездо, вздыхая: «Вот же незадача!»

Так голодно!

Внезапно снаружи пещеры раздался звук шагов по снегу.

Цзин Пинан тут же насторожилась.

Она не была уверена, вернулась ли мать или снова пришли дикари искать еду. Она выкатилась из травяного гнезда и заползла в соседнюю кучу травы, чтобы спрятаться.

Шаги вошли в пещеру, и мать появилась у травяного гнезда, неся животное, обглоданное зверем. Увидев, что ребенка нет, она вскрикнула от испуга.

Цзин Пинан высунула голову из-под кучи травы и крикнула: — Мама.

Мать обернулась, увидела Цзин Пинан, подхватила ее и вернула в травяное гнездо, положила принесенное животное перед Цзин Пинан и сказала ей: — Ча! Она съежилась в гнезде, прижавшись к сухой траве, постоянно дрожа от холода.

Цзин Пинан заползла в объятия матери, согревая ее, всю ледяную от холода, и постоянно дышала теплым воздухом на ее руки.

Тело матери было очень холодным. Цзин Пинан почувствовала, как тепло из ее собственного тела уходит, едва она прижалась.

Выходить голой в такую погоду и возвращаться с добычей — Цзин Пинан была совершенно восхищена матерью.

Спустя долгое время мать наконец согрелась и перестала дрожать.

Она подтащила принесенную добычу и стала отрывать мясо.

У этой добычи был густой мех, длина ее составляла, вероятно, пятьдесят-шестьдесят сантиметров, хвост тонкий и длинный, немного напоминающий мышиный, форма головы тоже похожа, но уши очень похожи на кроличьи.

На шее были следы зубов, словно от укуса какого-то свирепого зверя, мясо на животе было оторвано, и одной задней лапы тоже не хватало — животное уже было изуродовано.

Было холодно, и кровь на нем замерзла в ледяные кристаллики. К счастью, она не замерзла насквозь, так что мясо еще можно было жевать.

Оторвав большие куски, мать откусила маленькие для Цзин Пинан, а затем сама жадно ела и жевала, выглядя крайне голодной.

Цзин Пинан была так голодна, что живот прилип к спине. После столь долгого питания дикими фруктами она наконец-то могла поесть мяса.

Теперь она ела сырое мясо и пила кровь, и ее это больше не смущало.

Истинно, одна большая и одна маленькая, две дикарки.

С этой едой мать и дочь наконец-то наелись досыта.

Когда у матери было мясо и она наелась, шкура с густым мехом ее не интересовала.

Она оторвала шкуру и небрежно выбросила ее из травяного гнезда.

Было холодно, и мех был хорошей вещью.

Даже если шкура этой добычи была сильно повреждена, вошь хоть и маленькая, но тоже мясо. Семья, которая была настолько бедной, что в пещере осталась только сухая трава, не могла позволить себе такую роскошь, как выбрасывать ее.

Цзин Пинан выползла из травяного гнезда, подобрала шкуру, расстелила ее в гнезде и легла на нее.

Поврежденная половинка шкуры, небольшой кусок, но Цзин Пинан была маленьким комочком, и ей было достаточно места, чтобы лечь.

Она дважды перекатилась по шкуре.

Мех этой длинноухой мыши был мягким и густым. Лежать на нем было давно забытым удовольствием.

Перекатившись дважды, Цзин Пинан подобрала еще один обрывок сбоку, подошла к матери, приложила обрывок к ее руке и обмотала травинкой.

Мать подумала, что она просто играет, и не обратила внимания. Она закрыла глаза, чтобы отдохнуть, и вскоре уснула.

Цзин Пинан укрыла мать куском побольше, затем снова прижалась к ней, уставившись на оставшееся мясо и размышляя.

И следы укусов на добыче, и степень замерзания указывали на то, что она была только что убита свирепым зверем, она была очень свежей.

В этот морозный зимний месяц, когда еды не хватало, мать смогла отнять мясо у дикого зверя и даже не пострадать. Это показывает, насколько она сильна!

А насколько сильна, она не видела, могла только узнать позже.

Этому охотничьему навыку, когда она немного подрастет, когда придет время учиться, мать обязательно научит ее.

Поев и попив, легко клонит в сон, а у младенца энергии мало. Цзин Пинан тоже уснула в полузабытьи.

Этот сон был очень теплым, и Цзин Пинан чувствовала себя так, словно вернулась в современное общество, где она была сыта и тепло одета.

Проснувшись, она обнаружила, что звериная шкура, которая укрывала мать, теперь лежит на ней.

Она лежала на толстой сухой траве, укрытая звериной шкурой, а рядом была мать, словно человеческая печь. Ей было тепло.

Цзин Пинан пошевелилась и сбросила звериную шкуру.

Мать подтянула ее и снова укрыла, а также положила руку на шкуру, прижимая ее, чтобы она не соскользнула.

Цзин Пинан была немного удивлена: мать, оказывается, поняла, насколько хорошо греет звериная шкура.

Она вдруг почувствовала, что, хотя уровень цивилизации матери был низким, ее интеллект, похоже, не был низким, и она была очень податлива обучению.

Цзин Пинан решила показать матери, что такое одежда.

Она подползла, показала матери, чтобы та смотрела, затем просунула голову в дыру, прорванную зверем в шкуре, надела шкуру на себя, нашла травинку, чтобы обвязать вокруг талии, сделав очень простую звериную одежду, укуталась в нее, а затем похлопала себя по груди и сказала: — Тепло.

Чтобы мать поверила, что тепло, она также взяла свою теплую маленькую ручку и приложила к руке матери, а затем засунула руку матери под одежду.

Со звериной шкурой, обмотанной вокруг тела, тепло или нет, можно было понять на ощупь.

Рука матери снова и снова ощупывала внутри одежды, по меху, и она снова погрузилась в размышления.

Цзин Пинан перестала обращать внимание на мать. Получив теплую одежду, она могла немного переместиться в место с лучшим освещением и продолжить свое великое дело — плетение травяных веревок.

Руки у нее были короткие, она не могла свободно ими размахивать. Приходилось использовать инструменты — щебень в пещере.

Сначала она прижимала один конец травы щебнем, затем расправляла травинки одну за другой, а потом медленно плела.

Это было очень медленно, но по крайней мере, она больше не запутывалась в траве.

Плетение травяных веревок не требовало особых умственных усилий, мозг мог расслабиться. Поэтому она снова подумала о каменных орудиях.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Укутаться в шкуры (Часть 1)

Настройки


Сообщение