Глава 9: Мама-бандитка (Часть 2)

Вскоре мать, преследуя подонка-дикаря, добралась до края леса, перед ними был утёс.

Огромный водопад низвергался с вершины утёса, впадая в реку внизу.

В реке бурлили волны, в воздухе разлетались брызги воды, отражая радугу после ливня, создавая величественную картину природы.

Подонок-дикарь забрался на утёс сбоку от водопада и быстро карабкался вверх, цепляясь за растения, растущие на скалах.

Мать без колебаний погналась за ним, карабкаясь быстрее подонка-дикаря.

Цзин Пинан вяло лежала в объятиях матери, крепко обхватив ее шею, чтобы не упасть с утёса. Ей было совершенно безразлично это преследование подонка.

У нее заложило нос, голова кружилась. Это была простуда от дождя.

Мать карабкалась по утёсу быстрее обезьяны и вскоре добралась до вершины.

Цзин Пинан с недоверием оглянулась на густой лес под утёсом, затем посмотрела на травяную равнину наверху и остолбенела.

Она думала, что на вершине утёса будет лес, но не ожидала увидеть травяную равнину.

Травяные равнины обычно образуются там, где тонкий слой почвы или мало осадков, и нет достаточного количества питательных веществ для роста деревьев, могут расти только жизнестойкие травы.

Широкая река перед ними, вода на поверхности в лесу, растаявший зимой снег — все это говорило Цзин Пинан, что осадков здесь немало.

Значит, почва бедная?

Неужели слой почвы может так сильно отличаться всего лишь через утёс?

Трава на травяной равнине была высотой в полчеловека. Когда дул ветер, она колыхалась, словно волны моря.

Фигура подонка-дикаря скрылась в траве, он уже убежал из виду.

Мать перестала преследовать подонка-дикаря, потрогала лоб Цзин Пинан и стала искать что-то в траве.

Внезапно она, словно найдя сокровище, выдернула пучок неизвестной травы.

Эта трава была лиановидным растением, очень тонким, немного похожим на юйсиньцао.

Цзин Пинан больше всего ненавидела запах юйсиньцао и при виде его чувствовала отвращение.

Мать разжевала траву во рту, выплюнула и стала кормить ею Цзин Пинан.

Желудок Цзин Пинан свело спазмом, она изо всех сил зарылась лицом в плечо матери, отказываясь!

Мать силой разжала Цзин Пинан и упорно запихивала разжеванную траву ей в рот, говоря: — Ча! — Она объясняла, что та заболела и должна это съесть.

Цзин Пинан отказалась есть то, что разжевала мать.

Она выхватила из рук матери оставшуюся половинку травы, быстро запихнула ее в рот, разжевала, и горький, как хуанлянь, вкус ударил по вкусовым рецепторам прямо в мозг. Это было так пронзительно, словно все семь отверстий открылись, и она вот-вот достигнет просветления.

Цзин Пинан инстинктивно хотела вырвать, но мать закрыла ей рот и даже пыталась снова запихнуть ей в рот разжеванную траву.

Цзин Пинан отмахнулась от разжеванной травы в руке матери и со слезами на глазах стала есть оставшуюся половинку.

Мать, увидев, что Цзин Пинан сама ест траву, с большим облегчением погладила ее и продолжила искать эту траву в зарослях.

Дикая трава, если есть один стебель, значит, есть целое поле.

Вскоре мать выдернула большой пучок травы.

Она отделила небольшой пучок для Цзин Пинан, сказала: — Ча! — а большую часть оставшегося пучка отправила себе в рот.

Она промокла под дождем и тоже должна была это съесть.

Трава была слишком горькой, и у матери, и у дочери от горечи потекли слезы.

Цзин Пинан подумала: «Мама, лишь бы эта трава помогла».

У нее онемел язык от горечи, она бы предпочла съесть юйсиньцао!

В зарослях внезапно послышался шорох.

Мать и дочь тут же насторожились.

Мать, держа Цзин Пинан, встала и издала громкий крик, словно пытаясь напугать что-то в зарослях.

Из зарослей послышался голос мужчины-дикаря, а затем из травы вылез незнакомый юноша, выглядевший лет на семнадцать-восемнадцать. Увидев мать и дочь, он выразил крайнее удивление, а затем, словно обнаружив что-то невероятное, с криками бросился бежать вглубь травяной равнины.

Мать, с видом «мало видел, много удивляется», проводила взглядом убегающего мужчину-дикаря и спокойно, держа Цзин Пинан, направилась вглубь травяной равнины.

Вскоре один за другим стали прибегать мужчины-дикари. Увидев мать и Цзин Пинан, они, словно увидев что-то невиданное, с криками и тарабарщиной убегали прочь.

Цзин Пинан была озадачена поведением мужчин-дикарей: что это значит?

Мать, держа Цзин Пинан, прошла еще немного. На земле появилось травяное гнездо, внутри которого были остатки птичьих перьев, кости, а рядом — экскременты.

Мужчина-дикарь жевал мясо птенца. Услышав приближающиеся звуки, он настороженно поднял голову, готовый в любой момент убежать, но, увидев мать и Цзин Пинан, так испугался, что мясо выпало у него изо рта. Он ошеломленно смотрел на них несколько мгновений, прежде чем внезапно прийти в себя, раскинуть руки в защитной позе и охранять свое гнездо: — Мое, не трогать.

Мать окинула взглядом гнездо мужчины-дикаря, на ее лице было написано отвращение. Она обошла гнездо и продолжила путь.

Цзин Пинан, глядя на это открытое гнездо дикаря, укрытое травой, подумала: «Это от дождя?»

Очевидно, нет.

Как здесь жить?

Мать шла сквозь заросли, находя немало гнезд, где жили мужчины-дикари.

Мужчины-дикари, увидев мать, словно увидели женщину-разбойницу, вторгшуюся на их территорию. Каждый из них был готов встретить врага.

Мать не стала отнимать их гнезда, но по счастливой случайности встретила мужчину-дикаря, который выскочил из зарослей, преследуя маленькое животное размером с кролика. Он повалил животное, схватил его, и их взгляды встретились со взглядом матери.

Мать выхватила животное, и с хрустом свернула ему шею.

Мужчина-дикарь в ярости громко закричал, жестикулируя и ругаясь: — Мое! Ты отнимаешь мое!

Мать повернулась, оскалила зубы, приняв свирепый вид.

Мужчина-дикарь тоже оскалил зубы, его лицо стало еще свирепее, он выглядел так, словно готов был драться с матерью.

Мать опустила Цзин Пинан на землю.

Мужчина-дикарь тут же повернулся и убежал, быстро скрывшись в зарослях.

Мать спокойно подняла Цзин Пинан, прошла еще немного, прислушалась, не услышав других звуков в зарослях, затем оторвала шкуру с маленького животного, отдала ее Цзин Пинан, а затем вместе с Цзин Пинан разделила и съела это маленькое животное.

Цзин Пинан, жуя мясо, подумала: «Мама-бандитка».

Неудивительно, что мужчины-дикари убегали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Мама-бандитка (Часть 2)

Настройки


Сообщение