Глава первая: 8 Странные друзья

— Верно, матушка. Я смотрел, не отрываясь, все это время. Ошибки быть не может.

— Как человек, который уже был похоронен, мог выжить? Это трудно понять. Даже если кто-то спас ее, где этот человек? Почему его не видно? Если только, если только она...

— Если только она не человек. Но она вышла при свете дня, это тоже нелогично.

— Неужели ее действительно кто-то спас? Ей так повезло? Кстати, где вы ее похоронили?

— Там очень безлюдно, обычно туда никто не ходит.

— Похоже, завтра, после того как все уляжется, ты возьмешь людей и пойдешь туда посмотреть.

— Да, матушка.

— Даже если она стала призраком, я не оставлю ее в покое. Она посмела разрушить мой первоначальный план, уничтожив все мои многодневные приготовления в одночасье, и мой план стать госпожой Хуа полностью провалился.

— Матушка, что же нам теперь делать?

— У меня есть отличный план. Ты пока иди.

— Слушаюсь, сын откланивается. Хуа Юй Сюань открыл дверь комнаты и вышел из двора матери.

Глядя, как сын вышел из комнаты, Е Бинлань села на стул и тихонько постучала по столу перед собой. Она погрузилась в размышления. Что ей делать дальше?

Место законной госпожи поместья Хуа — она обязательно его займет. Никто не посмеет ей помешать. Раньше Юэ Иньхуа поддерживала та женщина, только благодаря ей она и заняла место госпожи. Теперь та женщина давно превратилась в кучу костей. Посмотрим, кто еще поддержит Юэ Иньхуа.

— Госпожа, что нам теперь делать?

Кормилица Ван вошла из-за пределов комнаты и льстиво встала рядом с Е Бинлань.

— Пока оставим ее на день. Завтра у Шуан'эр день возвращения в родительский дом. Как только дела Шуан'эр будут улажены, я медленно разберусь с этой маленькой шлюхой. — Е Бинлань посмотрела вдаль со свирепым блеском в глазах, крепко сжимая в руках чашку чая.

— Слушаюсь. Тогда этот старый раб пойдет готовиться к завтрашнему возвращению госпожи Шуан'эр. — Кормилица Ван почтительно откланялась и вышла из комнаты, поспешно направляясь наружу.

Хуа Ди'эр, опустив голову, вошла в свой Двор Сотни Бабочек, втайне обдумывая все, что сделала сегодня. Убедившись, что ничего не упустила, она улыбнулась.

— Сестра Ди'эр, как там твоя личная служанка? Как с ней поступили?

Орхидея-бабочка с нетерпением спросила Хуа Ди'эр, только что вошедшую во двор.

Хуа Ди'эр подняла голову и с улыбкой сказала орхидее-бабочке: — Они хотели заставить ее замолчать, но это зависит от того, соглашусь ли я. Я уже отдала Шэнфан моему "хорошему" брату.

— Ах, как ты можешь помогать тому, кто тебя предал? Ты должна была стереть ее в порошок! Она такая плохая, посмела сговориться с другими, чтобы навредить своей госпоже!

— Я отправила ее к ним, у меня есть свой план.

— О, оказывается, наша сестра Ди'эр тоже начала использовать хитрость.

— Ничего не поделаешь, это они меня вынудили. Я хотела следовать жизненному пути, который устроила для меня матушка, и жить спокойно, но они не дали мне покоя. Они придумывали способы навредить мне, отняли моего жениха и даже похоронили меня живьем. Эта боль и горечь день и ночь грызли мое сердце. Поэтому я могу только восстать и сопротивляться. — Хуа Ди'эр, в которой теперь была другая душа, смотрела вдаль, а в ее сознании проносились все несправедливости, которым подверглась прежняя Хуа Ди'эр. Она должна была восстановить справедливость для умершей Хуа Ди'эр и заставить тех, кто ее убил, заплатить кровью за кровь.

Хуа Ди'эр присела и продолжила разговаривать с орхидеей-бабочкой и остальными: — Теперь мне нужно найти тех, кто сможет мне помочь. Так я смогу узнать обо всех действиях в поместье Хуа и смогу безопасно защитить матушку и себя.

— Вот как? Ах да, у меня ведь еще много друзей-животных! Они тоже могут тебе помочь! — Орхидея-бабочка вдруг вспомнила о своих друзьях и ответила Хуа Ди'эр.

— О, ты можешь позвать их? — Хуа Ди'эр с интересом посмотрела на орхидею-бабочку перед собой.

— Хорошо, я позову их, сестра Ди'эр, ты подожди. — Сказала орхидея-бабочка с улыбкой.

Хуа Ди'эр смотрела на пышно цветущие орхидеи-бабочки рядом и почувствовала волнение. Эти цветы и травы все же милее людей. У них нет коварства, они лишь искренне и преданно относятся к тем, кого любят. А ее бабушка и отец даже хуже этих цветов и трав. Они эгоистичны, думают только о своей выгоде, а дети для них — ничто.

Несколько тараканов и муравьев медленно ползли со всех сторон. Они ползли и обсуждали какие-то мелочи из жизни поместья Хуа.

— Сестра Лань, зачем вы нас позвали?

Те несколько тараканов ползли быстрее всех. Они уже стояли рядом с орхидеей-бабочкой, спрашивая ее.

— Сяоцян такой быстрый! Дело вот в чем: это сестра Ди'эр, которая меня очень любит. Сейчас у сестры Ди'эр трудности, и я хочу попросить вас помочь ей. — Орхидея-бабочка покачала ветвями и листьями, обращаясь к тараканам внизу.

— Сестра Ди'эр, это она?

Таракан Сяоцян поднял голову и посмотрел на Хуа Ди'эр, которая казалась ему гигантом. Он отступил на два шага. К людям у него была естественная настороженность.

— Привет, я Хуа Ди'эр. Рада тебя видеть. — Хуа Ди'эр с улыбкой посмотрела на этого очень наглого таракана и без смущения представилась.

— Ой, она понимает, что я говорю, и даже отвечает мне?

Сяоцян быстро отполз еще на несколько шагов назад, настороженно глядя на Хуа Ди'эр.

— Ты сестра Ди'эр? Меня зовут Сяохуа. — Муравей подполз к ноге Хуа Ди'эр и тихонько представился.

— Привет, Сяохуа. — Хуа Ди'эр все так же вежливо ответила этому муравью.

— Сяоцян, чего ты паникуешь? Наконец-то появился человек, который нас понимает. Разве это не хорошо? К тому же, сестра Ди'эр очень добрая. В прошлый раз я был ранен и полз очень медленно по земле, а сестра Ди'эр даже обошла меня, чтобы я прополз первым. Такому хорошему человеку, как сестра Ди'эр, я, Сяочун, обязательно помогу! — Толстый червячок наконец дополз до ноги Хуа Ди'эр и недовольно посмотрел на Сяоцяна.

— Ладно, тогда я тоже помогу сестре Ди'эр, и пусть мои сородичи тоже помогут сестре Ди'эр. Так пойдет? — Сяоцян беспомощно ответил своим хорошим друзьям перед ним.

— Тогда спасибо вам! Впредь Ди'эр будет полагаться на вашу помощь. — Хуа Ди'эр радостно смотрела на них. Эти друзья-насекомые были гораздо надежнее, чем те друзья-люди.

— Не волнуйтесь, все новости из поместья Хуа — это моя забота. Сестра Ди'эр, можете быть спокойны.

Сяоцян сказал, похлопав себя по тараканьей груди.

В поместье принца.

Хуа Сяошуан проснулась ото сна. Она открыла затуманенные глаза и огляделась. Ярко-красный полог кровати ясно дал ей понять, что это место, где она проведет остаток своей жизни.

— Ты проснулась?

Наньгун Ихэ сидел на стуле сбоку, пил чай и поглядывал на Хуа Сяошуан на кровати. Зловещее обаяние в его глазах все еще быстро привлекало Хуа Сяошуан.

— Ой, муж, я проспала. — Хуа Сяошуан в панике поднялась, с покрасневшими щеками, словно очарованная, глядя на первого красавца династии Южная Хань перед собой.

— Мне нужно идти по делам. Пусть служанки помогут тебе встать. — Наньгун Ихэ встал, подошел к кровати, одним пальцем приподнял подбородок Хуа Сяошуан, зловеще улыбнулся и только после этого выпрямился и вышел.

— Муж, вашей наложнице нужно кое-что вам сказать. — В этот момент Хуа Сяошуан вдруг вспомнила о том, что должна была сказать Наньгун Ихэ сегодня. В панике она поспешно попыталась остановить Наньгун Ихэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава первая: 8 Странные друзья

Настройки


Сообщение