— Увидев, что его не дозваться, Сун Ханьмэй перестала кричать и, повернувшись к Цзян Юйхуа, объяснила: — Чего мне сердиться? Жениться или нет — его дело. Я, его сестра, что, должна еще и свадебный паланкин для него нести?
Ее объяснение, похожее на ругань, заставило бы Цзян Юйхуа подумать, что она говорит наоборот, если бы она не знала, что у нее нет злых намерений.
Сун Ханьмэй оглядела с ног до головы новоиспеченную невестку и прямо спросила с сомнением: — Юйхуа, свадьба — это не игра в дочки-матери. Ты такая молодая, сможешь воспитывать этих троих детей? Говорю прямо: если вы с братом будете ссориться, можешь его бить, но детей трогать нельзя. И еще, остров — это всего лишь небольшой клочок земли, сможешь ли ты выдержать такую жизнь?
— Сестра, — Сун Сюцзянь все время хотел вставить слово, но его сестра говорила так быстро, что он просто не успевал.
Он хотел заступиться за Юйхуа, но Сун Ханьмэй тут же сказала: — Ты не она. Пусть Юйхуа сама скажет. Сейчас еще не поздно передумать.
Оглядевшись и убедившись, что кроме нескольких бегающих детей никого нет, Цзян Юйхуа заговорила: — Скажу прямо: я приехала, потому что дома началась революция, и я не хочу оставаться в Деревне Байюнь. Я слышала, что в армии революции нет, вот и приехала. Пока на острове все спокойно, даже если ты уйдешь, я не уйду.
— И еще, я, Цзян Юйхуа, студентка педагогического университета столицы провинции выпуска 68 года. Не скажу, что я мастер в воспитании детей, но я готова. Готовлю не как шеф-повар, но еда получается вкусной, ароматной и красивой. Есть еще что-нибудь, что ты хочешь спросить? Спрашивай все сразу.
Этот открытый, прямолинейный характер, наоборот, улучшил настроение Сун Ханьмэй. Похоже, она приняла Юйхуа как невестку.
Это заставило Сун Сюцзяня вздохнуть с облегчением. У его сестры взрывной характер, и он действительно беспокоился, что она вдруг разозлится и отпугнет Цзян Юйхуа.
Если бы она действительно ее отпугнула, расследование стало бы намного сложнее.
— Сестра, не обижай Юйхуа, — сказал Сун Сюцзянь, слегка кашлянув.
— Поняла, я же не людоедка, — недовольно сказала Сун Ханьмэй, резко взяв у Цзян Юйхуа фарфоровый таз, крем и другие купленные вещи. — Мне больше нечего спрашивать. Главное, чтобы ты сама все хорошо обдумала. Иди, я познакомлю тебя с детьми.
Сказав это, она снова крикнула, обернувшись: — Дин Цзяньань, приведи своего брата! Если не придешь, я тебе задницу надеру!
Она только на словах была грозной, на самом деле даже пальцем не тронула.
Неизвестно почему, но на этот раз Цзяньань был особенно послушен. Увидев, что Сун Ханьмэй настроена серьезно, он огляделся по сторонам, а затем, взяв за руки двух одинаково загорелых мальчиков, пошел к ним.
Наклонившись, Сун Ханьмэй сначала положила ручку маленькой девочки в руку Цзян Юйхуа: — Это Аньань, ей чуть больше двух. Посмотрим, подружится ли она с тобой.
Маленькая девочка была не такой шустрой, как мальчики, гораздо светлее, но тоже очень худенькая. Это Дин Аньань, у нее очень робкий характер.
В этот момент Сун Ханьмэй подталкивала ее вперед, Аньань надула губки, обиженно подняла голову, и вот-вот должны были хлынуть слезы.
А Цзян Юйхуа тем временем тоже наблюдала за Аньань.
Говорят, у маленьких девочек в детстве волосы очень редкие и тусклые, поэтому их называют желтоволосыми девчонками. Аньань как раз такая желтоволосая девчонка.
Увидев пряди тусклых волос на ее голове, Цзян Юйхуа даже удивилась.
Потому что в прошлой жизни она слышала от Аньань, что в детстве та не соблюдала гигиену и заразилась вшами. Вши сосали кровь, голова ужасно чесалась, и она расчесала ее до шрамов. Позже Сун Сюцзянь заметил это, отвел ее к врачу, но из-за этого у нее появилось очаговое облысение.
Поэтому, прежде чем отправиться на остров, Цзян Юйхуа специально купила в магазине кооператива частый гребень для вычесывания вшей. Кто бы мог подумать, что у Аньань только короткие тусклые волосы.
— Аньань, это твоя новая мама, а я тетя, — мягко подталкивая Аньань, говорила Сун Ханьмэй.
Но Аньань была очень робкой, она с надеждой смотрела на Сун Ханьмэй и боялась подходить к незнакомым людям.
Увидев это, Сун Ханьмэй перестала ее подталкивать и посмотрела на Цзян Юйхуа и Сун Сюцзяня, как бы говоря: "Вы сказали, что сможете хорошо воспитать детей, так пусть сначала дети к вам привыкнут".
Сун Сюцзянь подумал немного, присел и сказал: — Аньань, ты меня помнишь? Я тебя раньше привозил.
Оглянувшись, она, должно быть, узнала Сун Сюцзяня. Аньань посмотрела на него, а затем уткнулась головой в грудь Сун Ханьмэй, выставив наружу попу.
Эта маленькая девочка еще носила штанишки с разрезом, и у нее был шрам на попе — след от того времени, когда кожа там воспалилась.
— А где старший и второй? — Цзян Юйхуа повернула голову и спросила.
— Идут, — Сун Ханьмэй оглянулась назад и потянула за собой вереницу из троих детей.
Идущего впереди Цзян Юйхуа сразу узнала — это был Цзяньань. Сейчас на его лице было настороженное выражение.
Сун Сюцзянь, как приемный отец, должен был что-то сказать. Он видел, что Цзяньань самый старший и должен быть более рассудительным, поэтому сказал ему: — Цзяньань, теперь ты будешь жить с нами.
Цзяньань даже не обратил на него внимания, не издал ни звука, просто отвернулся и равнодушно проигнорировал его. Его характер был таким же колючим, как его торчащие волосы.
Отношения между отцом и сыном были примерно такими же, как в прошлой жизни. Цзяньань в одностороннем порядке держался от Сун Сюцзяня на расстоянии, не разговаривал с ним и не обращал внимания. Цзян Юйхуа даже иногда казалось, что он ненавидит ее мужа.
Это было немного неловко. Сун Сюцзянь мог только сказать Цзян Юйхуа: — Я слишком долго был на заданиях, дети меня не узнают.
В этом есть доля правды. Например, двое младших действительно могли не помнить, но Цзяньань точно помнил, и он затаил обиду.
Нельзя же было оставить его одного в такой неловкой ситуации. Цзян Юйхуа, сдерживая смех, подошла, чтобы разрядить обстановку: — Да, ничего страшного, если не узнают. Со временем, когда будете проводить больше времени вместе, привыкнете друг к другу.
— Это Цзяньань. А где Пинъань? — Цзян Юйхуа сменила тему, оглядывая двух других загорелых мальчиков.
Из двух загорелых мальчиков тот, что слева, грыз свою темную маленькую ручку и с любопытством смотрел на Цзян Юйхуа, выглядя беззаботным.
Загорелый мальчик справа был более упрямым. Конфету, которую Цзян Юйхуа только что дала, забрали другие дети, и он все еще пытался ее отобрать.
Поскольку Пинъань, когда вырос, тоже был таким упрямым, Цзян Юйхуа подсознательно взяла за руку мальчика справа.
— Это мой Цзян Вэнь, а Пинъань там, — напомнила Сун Ханьмэй.
Только тогда Цзян Юйхуа поняла, что ошиблась с ребенком, и достала еще одну конфету, протянув ее Пинъаню: — Будешь? Конфета «Большой белый кролик».
Неожиданно, маленький Пинъань в детстве оказался настоящим обжорой. Увидев конфету, он тут же прибежал, семеня ножками. Он "сдался" так быстро, что его брат даже не успел среагировать.
Когда ему протянули еще одну конфету, Цзяньань проявил особую гордость и просто ушел.
Сун Сюцзянь долго наблюдал за этим, видя, что она умеет обращаться с детьми. Он посмотрел на часы: — Юйхуа, мне нужно идти на работу. Я, возможно, вернусь только вечером или завтра утром. Тебе придется присмотреть за детьми дома.
Собираясь уходить, он был остановлен Цзян Юйхуа: — Подожди. Ты же говорил, что у тебя есть сбережения? Отдай их мне. Впредь домашними деньгами буду распоряжаться я.
Сун Сюцзянь тоже был прямолинеен. Он достал деньги и протянул ей, но все же спросил: — Что ты собираешься покупать?
— Кастрюли, сковородки, овощи и мясо — все это нужно покупать за деньги, — Цзян Юйхуа широко раскрыла глаза. — Я хозяйка дома, разве я не должна распоряжаться деньгами?
— Можешь. Впредь все пособия буду отдавать тебе, — Сун Сюцзянь действительно спешил. Боясь, что она снова начнет капризничать, как раньше, он тут же поднял руки в знак капитуляции, сунул деньги ей в руку, попрощался со старшей сестрой и поспешил на работу.
— Пошли, я покажу тебе дом, — без особого энтузиазма сказала Сун Ханьмэй.
На самом деле, только что Цзян Юйхуа намеренно разыграла эту сцену перед Сун Ханьмэй, чтобы посмотреть на ее реакцию и узнать, любит ли она вмешиваться в чужие дела.
Если бы она была старшей сестрой мужа, любящей вмешиваться в чужие дела, сейчас она бы уже начала ее отчитывать, ругая за то, что она посмела просить у мужа деньги, да еще и забрала все.
Но она промолчала, что доказывало, что она знает меру.
Этот человек неплохой, с ним можно ладить.
Идя, Сун Ханьмэй все время рассказывала: — На всем острове только один причал. Обычно здесь швартуются не только корабли, уходящие с острова, но и рыбацкие лодки.
— Сейчас еще можно ловить рыбу? Разве не говорили, что все принадлежит государству и нельзя "стричь шерсть с социалистической овцы"? — подсознательно спросила Цзян Юйхуа.
Она хорошо запомнила эту фразу. В Деревне Байюнь был человек, который поймал курицу в горах, и сосед донес на него. Его забрали на несколько дней на трудовое перевоспитание, а потом отпустили.
(Нет комментариев)
|
|
|
|