Проводив одного, пришел другой (Часть 1)

Проводив одного, пришел другой

Столкнувшись с телом знакомого человека, Чжао Цзе выглядела слишком спокойной.

Ее руки действовали без спешки. Двумя пальцами она провела по щеке покойного до уха, затем осторожно потянула за бакенбарды. Тонкая маска-накладка внезапно приподнялась с одного края, открыв холодное, незнакомое лицо.

Чжао Цзе ожидаемо кивнула и поспешно приложила маску обратно.

Затем она решительно разжала рот трупа, достала оттуда восковую пилюлю, раздавила ее и развернула записку, завернутую внутри.

— Беда пришла, инсценировать смерть для побега, срок один месяц, я пока спрячусь.

Эти слова явно предназначались ей. Чжао Цзе сожгла записку над свечой и задумалась: похоже, кто-то уже начал действовать. Старый лис просто инсценировал смерть, чтобы переждать бурю, и свалил эту ношу на нее.

Снаружи вскоре послышались приближающиеся шаги. Ей пришлось отступить тем же путем.

Однако она не собиралась уходить. Вместо этого она направилась к заднему саду поместья Су. Воспользовавшись тем, что никого не было поблизости, она тихо погрузилась в пруд посреди сада.

Коснувшись механизма на каменной стене на дне пруда, две каменные двери опустились, полностью отрезав воду снаружи. Чжао Цзе благополучно вошла в тайную комнату семьи Су.

Водяные следы на каменном полу подсказали ей, что незадолго до этого сюда заходил еще один человек. Эти водяные следы были даже смешаны с кровью, судя по всему, он был тяжело ранен.

Вскоре Чжао Цзе нашла этого человека в углу тайной комнаты. Это был не кто иной, как Инь Уян, которого она сама захватила три месяца назад.

Он находился в очень беспокойном глубоком сне. Его красивое лицо было совершенно бледным, брови нахмурены, ресницы слегка дрожали, словно он постоянно был настороже.

Темно-синяя рубаха, промокшая от воды пруда, облепила его тело. На груди расплылось большое темное пятно крови. Кровь стекала по руке к ладони, затем вдоль крепко сжатой в ладони рукояти меча заполняла гравировку на клинке, и наконец, капала с кончика меча.

Чжао Цзе встала, достала из тайной комнаты запасное лекарство для ран, сняла с него верхнюю одежду, открыв ужасающую проникающую рану на груди.

Новая рана почти перекрывала старую. Под окровавленной раной виднелся шрам от ножа, который только недавно зажил, розовеющий, и, по совпадению, его тоже перевязывала она.

Чжао Цзе вздохнула и умело наложила ему лекарство. Эта картина была точно такой же, как три месяца назад.

Это было первое дело, которое Чжао Цзе взялась выполнить для господина Су после того, как обратилась к нему, но в нем было много неясностей.

В тот день господин Су ясно видел, что человек, которого Павильон Вэй вез в повозке, был его сыном Цин Хуаем, которого он искал много лет.

Однако всего через два дня, когда Чжао Цзе незаметно для всех спасла этого человека, господин Су сказал, что она спасла не того.

А спасенным оказался Инь Уян.

Чжао Цзе тоже слышала об этом человеке. Он был убийцей, известным своим быстрым мечом, без организации и дисциплины, специализировался на перехвате заказов у Павильона Вэй.

Поэтому Павильон Вэй люто ненавидел его и, найдя возможность, тяжело ранил.

Но по счастливой случайности глава Врат в Облака тоже обратил внимание на этого человека, и Павильон Вэй, делая одолжение, отправил его Алии.

Что касается того, когда появился Цин Хуай и как он исчез, Инь Уян упорно твердил, что ничего не знает.

Именно тогда господин Су полностью убедился, что его сын намеренно скрывается от него и собирается в одиночку заняться чем-то опасным.

Как только Чжао Цзе остановила кровотечение, человек внезапно очнулся.

Мышцы всего его тела резко напряглись, когда он резко открыл глаза, и тут же расслабились, как только он увидел Чжао Цзе.

— Кто тебя ранил? — спросила она, не останавливая нанесение лекарства.

Инь Уян не спешил отвечать. Вместо этого он без всякого выражения внимательно разглядывал ее. Его глаза были глубокие и завораживающие.

— Я помню тебя. Это ты меня захватила.

Чжао Цзе была немного удивлена. В тот день она была плотно укутана и не произнесла ни слова, и после этого больше не появлялась.

— Интересно, как я узнал? — продолжил он. — Твой способ обработки ран отличается от других. В тот день я был без сознания, но все еще чувствовал.

Чжао Цзе слегка нахмурилась, не ожидая, что он сможет запомнить такие детали, будучи дважды тяжело ранен.

— В чем разница?

— Ощущение, будто тебе безразлична жизнь раненого.

Чжао Цзе решила, что он несет чушь, но у нее не было желания выяснять. В конце концов, в том, что ее узнали, не было ничего страшного.

— Верно, это я тебя захватила, но если бы не я, ты, возможно, умер бы три месяца назад.

— Ответь мне, кто ранил тебя на этот раз?

— Вчера ночью господин Су собирался отправить меня, но вдруг кто-то пришел. Судя по его выражению, он, кажется, знал этого человека.

— Он велел мне пока спрятаться, но другой человек в черном, с закрытым лицом, бросился на меня с намерением убить. Тот человек был полностью укутан с головы до ног, и его стиль боевых искусств был неузнаваем.

— Во время моей схватки с ним были встревожены стражники семьи Су, и он поспешно сбежал. Я был тяжело ранен, и мне некуда было идти, поэтому я мог только вернуться сюда первым.

— Тот, кто встречался с господином Су, и тот человек в маске были заодно?

— Вероятно.

— Господин Су еще жив?

Чжао Цзе не ответила. Тот тоже не стал настаивать и, сменив тему, снова спросил:

— Господин Су делал все это ради своего сына, а ты почему?

— По поручению другого, пришла помочь ему.

Инь Уян кивнул, приняв это объяснение.

— Ты не можешь все время здесь прятаться. Сейчас твои раны слишком тяжелы. Когда через пару дней станет лучше, пойдем со мной.

*Тогда я передам тебя Павильону Вэй*, добавила Чжао Цзе про себя вторую половину фразы.

Однако в голове у нее уже был готов длинный монолог, чтобы убедить его довериться, и она раздумывала, как начать.

— Хорошо.

Неожиданно, этот человек согласился на удивление легко.

Чжао Цзе вышла из тайной комнаты, снова промокнув насквозь от воды пруда.

Она сильно сомневалась, не упустила ли она чего-то. Иначе как господину Су удалось остаться незамеченным с таким очевидным промахом?

Но делать было нечего. Ей все равно нужно было встретиться с живущей затворницей госпожой Су.

Госпожа Су была высокая, стройная, изящная женщина средних лет. Говорила она прямо и четко. Одна фраза: «Господин Су поручил мне оказывать хозяйке Чжао полное содействие во всем, что ей понадобится», успокоила Чжао Цзе.

Она шепнула ей на ухо несколько слов.

Вскоре из семьи Су распространилась новость о том, что господин Су внезапно слег с тяжелой болезнью.

Говорили, что это опасная и заразная болезнь. Вся семья Су была в полной готовности, специально выделили отдельный двор для выздоровления господина, и снаружи двор охраняло немало людей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Проводив одного, пришел другой (Часть 1)

Настройки


Сообщение