Глава 10: 10 (Часть 1)

В первый раз он сказал, что просто выпил лишнего.

Многочисленные неудачи на работе делали его раздражительным. Как бы мягко «она» ни утешала его, это ни на йоту не могло успокоить его разочарование и гнев.

Он нечаянно ударил сильнее, чем следовало. Очнувшись, он испугался синяков, расплывшихся на её лице.

Во второй раз он не пил.

Он умолял «её» дать ему ещё один шанс, клялся небом, что всё было случайностью.

Как он мог осмелиться причинить боль «ей»? Даже если она была низкого происхождения, а её отец всего лишь мелким чиновником в Министерстве гражданских дел, он всё равно лелеял её как драгоценность, никогда не обделяя ни в еде, ни в одежде, ни в жилье.

Человек, лежавший на полу, плакал так искренне. «Она», прижимая к голове руку, которая кружилась, поверила словам, сорвавшимся с его губ.

Затем был третий раз.

Четвёртый раз.

Пятый раз.

Иногда это было потому, что улыбка на её лице была неправильной, иногда потому, что она не сразу произнесла слова нежного утешения, иногда без причины. В одну минуту «она» наливала ему саке, а в следующую её голова была разбита в приступе ужасной ярости.

Каждый раз он потом извинялся перед ней, каждый раз его слова и выражение лица были искреннее, чем в предыдущий.

Но он никогда не останавливался.

Мольбы о пощаде только возбуждали его сильнее, стоны и дрожь только приносили ему больше удовлетворения.

Однажды «она» потеряла сознание, и перед глазами всё потемнело. Очнувшись, она увидела вокруг беспорядок, остались только обрывки мису, пусто висящие перед глазами.

«После рождения ребёнка всё наладится».

«Она» дрожала, плакала, молилась всем богам и буддам изо всех сил.

Во время беременности он действительно относился к «ней» гораздо мягче.

После рождения дочери по имени Мики они даже ненадолго вернулись в прежние времена.

Синяки на её теле постепенно исчезали, ядовитая опухоль надежды снова поднимала голову. Каждую ночь она засыпала с чувством, близким к страху.

Когда Мики исполнилось семь лет, Фудзивара но Ёрикиё рассказал «ей» о своих будущих планах.

Он сказал, что Мики станет одной из самых знатных женщин в мире. На его уродливом лице было самодовольное выражение, а в глазах сверкал жадный, злобный блеск.

Её маленькое, нежное дитя, которое «она» родила, пройдя через смертельную опасность, тихонько прижималось к ней, поднимая ручку, чтобы коснуться синяка у её губ.

—… Матушка.

Глубокой ночью «она» медленно села, опустив голову, чтобы посмотреть на мужчину, который за эти годы стал ей совершенно чужим.

—… Очень больно, матушка?

Её Мики, её милая, маленькая Мики, не станет инструментом в руках этого чудовища.

Её жизнь была разрушена этим чудовищем, но у «неё» была дочь.

Дочь, которая ничего не знала, дочь, которая была совершенно беззащитна.

«Она» сжала ножницы, пальцы дрожали от напряжения, на этот раз не от страха.

В тот момент, когда она вонзила ножницы, чудовище, лежавшее рядом, проснулось.

Он резко схватил «её» за запястье и с силой отбросил в сторону.

Её длинные волосы, одежда, хрупкая тонкая шея, бессильные руки — всё, что существовало для украшения «её» красоты, для того, чтобы мужчина полюбил «её», — в этот момент всё это стало смертельными оковами и ядовитой сетью, из которой невозможно вырваться.

С грохотом «она» ударилась об острый угол. Тёплая кровь и горячее ламповое масло потекли одновременно. Мису, колыхавшаяся на ночном ветру, быстро превратилась в горящий клубок. Пламя, словно ядовитая змея, поползло по маслу на полу, поглощая комнату в своё раскалённое чрево.

Пожар!

Температура во сне была настолько реальной, словно могла расплавить человеческие кости, опалить человеческие волосы, превратить живых людей в горстку чёрной выжженной земли.

Голос, полный обиды и ярости, не хотел уходить, давил на неё вместе с бушующим вокруг пламенем.

—… Не дайте Асакуре Хао остановить меня!

Пронзительный голос продолжал кричать.

«Я убью этого мужчину!»

«Я убью Фудзивару но Ёрикиё!!!»

Она закашлялась, задыхаясь от дыма. Кто знает, почему сон может быть настолько реальным? И что ещё важнее…

— Если ты не хочешь, чтобы Асакура Хао помешал тебе отомстить, тогда скажи это ему самому!!!

Обращаться к ней было бесполезно.

С мстительными духами невозможно договориться. Огонь вокруг разгорался всё сильнее, температура постоянно росла. Она почти не могла открыть глаза. Мир был поглощён пылающими волнами огня, горло горело от боли.

В этот момент холодный голос внезапно разделил хаос:

— Уходи.

В тот момент, когда слова прозвучали, ужасающее огненное море исчезло.

Дым, окутанный пламенем, в одно мгновение отступил и исчез из виду. Она вздрогнула и проснулась, обнаружив, что лежит в объятиях Асакуры Хао. Он всё ещё был одет в дневное каригину, только без эбоси. Его чёрные волосы ниспадали. Выражение его лица на мгновение казалось холодным и острым, как стальной меч, вынутый из ножен, ледяным, без единой искорки тепла.

Они смотрели друг на друга некоторое время. Выражение его глаз постепенно смягчилось.

— Всё в порядке.

Надо же, профессионалы и те, кто халтурит, — это совсем разные вещи. Увидев, что он всё ещё в каригину, она тут же почувствовала стыд.

Как она могла не подумать, что сегодня ночью что-то может случиться? Она спала так крепко. К счастью, тот большой пожар был всего лишь кошмаром, иначе…

Иначе было бы ужасно.

Огонь во сне исчез, но реальный огонь всё ещё горел.

Сцена, похожая на конец света, была очень знакомой. Если она правильно помнила, она была почти идентична странному пожару, произошедшему во дворце.

Не успев переодеться в каригину, она поспешно бросилась наружу. Асакура Хао поймал её, накинул ей на плечи накидку. Словно не замечая огня вокруг, он спокойно сказал ей:

— В сад.

Люди в усадьбе, независимо от пола, возраста и положения, в это время собрались в саду, спасаясь от бедствия.

Асакура Хао небрежно сложил печати. Воздух вокруг заволновался, как вода, и огромный кеккай, слегка прозрачный, как лунный свет, накрыл толпу.

— Что бы ни случилось, не выходите, — спокойно приказал он.

Аду увидела в толпе фигуру Фудзивары но Ёрикиё. Его лицо было особенно бледным, зубы непрерывно слегка дрожали. На мгновение было непонятно, дрожит ли он от холода или невыносимого жара.

Обугленный огненный поток пронёсся над усадьбой. Горящее пламя, словно хвостовые перья птицы, непрерывно падало с окутанного дымом ночного неба.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение