Глава 5: 05 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В детстве она очень боялась потеряться в супермаркете, когда ходила туда с мамой.

Может быть, она слишком долго смотрела на полки, может быть, немного замечталась, глядя на бумажки, колышущиеся от вентилятора. Она была из тех, кто любит глазеть по сторонам. Могла часами наблюдать, как муравьи переносят свой дом в ямке в парке. Потеряться в супермаркете было обычным делом.

Обернувшись, если она не видела знакомой фигуры в проходе, огромное чувство паники нахлынывало на неё.

Страх ребёнка быть покинутым матерью трудно понять взрослым. Возможно, потому что мир ребёнка так узок. На пустой карте есть только дом, детский сад, супермаркет, парк, куда они часто ходят, и несколько разрозненных мест. Всё остальное — это незнакомые воды, полные неизвестности, страшные, как пространство под кроватью в темноте.

Долгое время она думала, что разница между ребёнком и взрослым заключается в том, может ли он запомнить адрес и номер телефона своей семьи.

Конечно, домашний телефон позже был заменён смартфонами, и эпоха, когда у каждой семьи был стационарный телефон, быстро ушла в прошлое. Но это наивное понимание осталось, став её личным детским воспоминанием.

Когда она терялась в супермаркете, она не плакала.

Она подавляла панику и методично искала, проходя по каждому ряду, пока не видела спину мамы среди множества взрослых. Тогда она быстро, как ни в чём не бывало, шла за ней, словно храбрец, вернувшийся из тайного приключения. В душе она тихо гордилась собой, но в то же время не могла не вздохнуть с облегчением, всё ещё чувствуя дрожь.

В то время в супермаркете всё было очень дёшево. Больше всего ей нравилось молочное мороженое, которое называлось «Сяо Пудинг». В ларьке напротив детского сада оно стоило всего пять мао за штуку.

Когда мама поздно возвращалась с работы и торопливо приходила за ней, шагая по залитой закатным светом земле, в качестве компенсации они шли в ларек напротив и покупали мороженое.

По дороге домой она могла сидеть на заднем сиденье маминого велосипеда, есть мороженое и рассказывать маме о событиях в детском саду. Например, сколько наклеек она сегодня получила, как её рисунок большого белого кота на уроке рукоделия похвалила учительница, или как мальчишки, которые смеялись над ней из-за отсутствия папы, плакали и выли после того, как она их побила.

Колёса велосипеда скрипели, проезжающие мимо машины поднимали душный выхлоп. Закатное небо казалось вечным, постоянно излучая тёплые отблески.

Она родилась в приморском городе. Высокие здания, стоящие вплотную друг к другу, загораживали свежий морской ветер. Лето всегда пахло рубашками, пропитанными потом. Громкое стрекотание цикад смешивалось с жужжанием вентилятора. Вставать утром всегда было тяжёлой битвой.

— Аду.

Голос мамы смутно раздался в ушах.

— Аду, скорее вставай.

— Ты опаздываешь.

Голос постепенно стал нечётким.

—… Мисс Аду.

Когда она открыла глаза, обнаружила, что ещё темно.

На мгновение ей показалось, что она всё ещё лежит на кровати дома, и рефлекторно потянулась, чтобы выключить будильник на телефоне — и, как и ожидалось, нащупала пустоту.

Сикигами по имени Асамэ слегка наклонилась, глядя на неё. В тускло освещённой комнате горели свечи. Снаружи небо только начинало светлеть, наверное, было ещё до пяти утра.

Для современного человека, особенно для современного студента, вставать так рано было равносильно пытке. Она вспомнила, что Асакура Хао обещал сегодня взять её во дворец, и её всё ещё сонная голова мгновенно прояснилась. Она почти вскочила с жёсткого ложа, как карп, выпрыгивающий из воды.

Асамэ помогла ей надеть сложную хакаму. Она стрелой вылетела в гостиную и обнаружила, что древние люди действительно страшны: в пять утра они уже были полностью одеты и даже позавтракали.

— Не торопитесь, — Асакура Хао, кажется, тихо рассмеялся. На его лице не было ни малейшего признака нетерпения. — У нас ещё есть время.

В душе она мучительно закрыла глаза и отвернулась.

Она проспала!

Хотя вчера произошло много всего, и она действительно сильно устала, но в такое важное утро она проспала!

После того как она вчера вечером рассказала ему о своём происхождении, возможно, онмёджи из дворца действительно были очень осведомлёнными. Асакура Хао даже не усомнился в ней и поверил её фантастическим историям.

Путешествие во времени, как ни крути, звучит совершенно нелепо. Но, возможно, он был хорошо воспитан и не хотел смущать её. Выслушав её явно нелогичное повествование, он не только поверил её словам, но и начал помогать ей думать о способах вернуться домой.

Матамунэ, закончив завтрак, начал умываться. Как и все кошки, он начал вылизывать свою шерсть.

Взгляды обоих одновременно опустились. Кошки, в отличие от людей, не обращают внимания на посторонние взгляды. Он спокойно, но в то же время чрезвычайно серьёзно вылизал свою шерсть, словно убедившись, что привёл себя в порядок. Вытянув лапы и изогнув спину, он потянулся и последовал за Асакурой Хао, когда тот встал.

У входа ждала роскошная бычья повозка. Помещения для слуг в этой усадьбе были пусты. Слуги-люди, кажется, жили в другом месте и к утру вовремя появлялись в назначенном месте.

Матамунэ следовал за Асакурой Хао, идя рядом с его ногами, до самого входа.

— Я не могу взять тебя во дворец.

Услышав это от Асакуры Хао, Матамунэ опустил свой высоко поднятый хвост.

Он некоторое время смотрел на Асакуру Хао, затем повернул голову и посмотрел на неё.

Честно говоря, ей казалось, что оба человека и кот думают об одном и том же: как было бы хорошо, если бы во дворец можно было брать кошек.

Асакура Хао слегка вздохнул: — Она другая.

Матамунэ смотрел на неё. В этот момент густой туман на горизонте немного рассеялся, и свет рассвета упал в холодный утренний воздух. Зрачки кошки днём казались более узкими и длинными, чем ночью — конечно, и днём, и ночью он был одинаково мил.

— Сегодня я должен помочь ей вернуться домой.

Это было соглашение, достигнутое ими вчера вечером.

Хотя это и называлось соглашением, он рисковал, приводя её, неизвестно откуда взявшуюся, во дворец. Очевидно, что выгоду получала только она.

Мису опустилась, колёса бычьей повозки заскрипели по гравию. Она проверила рукава, убедившись, что всё на месте.

У древних людей, конечно, была причина не носить рюкзаки. Такие широкие рукава создавали ощущение, что в них можно спрятать что угодно. Не говоря уже о стопке бумаги для талисманов, можно было вытащить даже «Пять лет подготовки к Гаокао, три года симуляций» и бросить врагу в лицо.

…Ах, возможно, это и есть так называемая неожиданность.

Нося такую одежду, никто не знает, что ты прячешь в рукавах, что, конечно, создаёт ощущение загадочности.

— Сможете найти дорогу во дворце?

Низкий, мягкий голос вернул её мысли к реальности.

Асакура Хао опирался на стенку повозки. У него были очень красивые глаза, уголки которых слегка приподняты. Узкий и длинный контур не был резким, в нём была особая классическая красота. В слабом утреннем свете они были словно озёра, окутанные лёгкой дымкой.

— У меня есть другая работа, я не смогу сопровождать вас.

—… — Она осторожно спросила. — Есть способ?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение