Глава 2: 02 (Часть 1)

Если бы не слишком реалистичный окружающий пейзаж, она бы почти подумала, что находится во сне.

Мужчина в каригину говорил явно на древнем японском. Его произношение было медленным и элегантным. Для неё это должно было быть непонятным набором звуков, но невероятным образом в её сознании они сложились в осмысленные фразы.

Это было такое ощущение, будто она слушала не ушами, а понимала смысл его слов сердцем.

Если всё это было сном, то у этого сна определённо были свои странные законы. Но тени и свет на коридоре, тонкие складки его одежды — все эти реальные ощущения говорили ей, что вероятность того, что это сон, очень низка.

Тогда где же она сейчас находится?

Чувство паники, словно она провалилась в пустоту, снова накатило. Человек напротив вдруг мягко сказал: — Сегодня во дворце проходит собрание поэтов.

Она подняла голову. Мужчина в каригину терпеливо смотрел на неё. В отличие от её едва скрываемой паники, выражение его лица оставалось спокойным и мягким, а взгляд не вызывал чувства неловкости.

— Вы заблудились?

—... Да, — ответила она. Закончив говорить, она, опасаясь, что он не поймёт, поспешно кивнула.

— Понятно, — раздался лёгкий шорох рукавов. Человек напротив протянул руку, предлагая ей сделать то же самое. — Я могу помочь вам выйти.

Она немного поколебалась. Вспомнив, что этот человек только что ей помог, она послушно протянула руку.

Слегка прохладное прикосновение легло на ладонь, словно внезапно упавшая с листа росинка, но весом легче пёрышка. Она инстинктивно сжала пальцы. Мужчина в каригину написал у неё на ладони иероглиф, или, возможно, нарисовал какой-то символ.

Прикосновение, лёгкое, как касание стрекозы воды, исчезло в одно мгновение. Когда она пришла в себя, он уже отвёл руку.

— Готово, — сказал он. Она с опозданием осознала, что он, возможно, онмёджи из дворца. Человек напротив слегка улыбнулся: — Помните, не издавайте ни звука. Пожалуйста, следуйте за мной.

—... Почему нельзя издавать ни звука?

Она только хотела открыть рот, но вспомнив его предыдущее предостережение, снова проглотила вопрос.

Незнакомые пейзажи образовывали сложный и извилистый лабиринт. Она следовала за ним, проходя сквозь череду дворцовых зданий. Издалека доносилось усыпляющее пение, медленное и тягучее, долгое и мягкое.

Она поняла, что он, возможно, не просто онмёджи, служащий при дворе. Несколько патрулирующих вооружённых стражников, увидев человека перед ней, тут же остановились, даже отступили на шаг, а затем дружно склонились в поклоне.

Они опустили головы так быстро, что она не была уверена, видели ли они её. Хотя каригину — очень просторная одежда, полностью скрыть человека за спиной всё же было немного сложно.

Она нервно спряталась за его спиной.

После короткого молчания человек перед ней заговорил.

— Вы хорошо потрудились.

Вооружённые стражники, стоявшие на коленях на открытом пространстве перед дворцом, тихо ответили, сохраняя позу с опущенным взглядом, и вскоре исчезли за другой стороной главного здания.

Эти люди ни разу не взглянули в её сторону, словно совершенно не заметили её присутствия.

Она выглянула. Господин онмёджи обернулся и слегка взглянул на неё. Только тогда она заметила, что сжимает в руке край его каригину. Вероятно, она была слишком напряжена и нечаянно схватилась за его одежду.

Она поспешно отпустила руку.

Дальнейший путь был беспрепятственным. Возможно, это было её заблуждение, но хотя люди во дворце проявляли к этому онмёджи большое почтение, в этом почтении, казалось, присутствовало что-то ещё, что заставляло их не сметь поднять голову и встретиться с ним взглядом.

Она мало знала об эпохе Хэйан, но понимала важность таких мероприятий, как собрание поэтов, проводимое во дворце. По реакции вооружённых стражников было видно, что этот онмёджи, который так любезно ей помог, должно быть, занимает высокое положение.

Он не остался на собрании поэтов. Возможно, он ушёл открыто, а может, незаметно выскользнул, пока никто не видел. Его появление здесь означало... либо он не любил поэзию, либо не любил людей на этом собрании.

А может быть, просто не любил общаться.

Она почувствовала, что поняла его.

Кто из студентов не прогуливал пары?

Подумав об этом, она сразу почувствовала к нему симпатию.

Человек перед ней вдруг слегка замедлил шаг. Она подняла голову и обнаружила, что они незаметно дошли до дворцовых ворот.

Эти дворцовые ворота, конечно, не были тем входом или выходом, которым пользовались чиновники во время утренних аудиенций. Они находились в довольно уединённом месте, и в это время, кроме вооружённых стражников у ворот, поблизости были только они вдвоём.

Он проводил её до ворот дворца. Только когда фигуры вооружённых стражников скрылись за воротами, и вокруг никого не осталось, он остановился.

— Теперь вы можете говорить.

В тот момент, когда господин онмёджи заговорил, словно внезапно был снят какой-то барьер. Воздух, казалось, заколебался, как водная рябь, а затем солнечный свет снова стал обычным.

—... Спасибо вам, — она не знала, как выразить свою благодарность. — Огромное вам спасибо.

Он мягко посмотрел на неё: — Вы знаете, куда собираетесь идти дальше?

Она запнулась. На мгновение ей показалось, что он её раскусил.

Она удивлённо подняла голову, пошевелила губами, на мгновение не зная, что ответить.

Но она уже доставила ему достаточно хлопот. Неужели после того, как он вывел её за дворцовые ворота, он собирался продолжать помогать ей искать... дорогу домой?

— Я... — Голос застрял в горле.

— Если вам понадобится помощь, — сказал он, словно зная о её затруднении, и выбрал подходящий момент. — Вы можете найти меня в Сакё, Сандзё, Итибо, Дзюничо.

—... Ч-что?

На мгновение ей показалось, что она ослышалась.

Он только что назвал адрес?

Человек перед ней, казалось, слегка прищурил глаза. Он замедлил речь и терпеливо повторил: — Вы можете найти меня в Сакё, Сандзё, Итибо, Дзюничо.

Сакё, Сандзё...?

Она чуть не усомнилась, не было ли что-то не так с её девятилетним обязательным образованием, и не зря ли она училась четыре года в университете.

Почему простое называние адреса оказалось сложнее, чем аудирование по английскому?

Раздался тихий смех. Она подняла голову. Господин онмёджи достал из рукава кайси и протянул ей этот тонкий кусочек бумаги.

Его рука была очень красивой — бледной и длинной, словно тонкий фарфор высшего качества.

— Возьмите, — сказал он ей. — Когда захотите меня найти, просто достаньте эту бумагу.

Возможно, за день произошло слишком много странных вещей. Когда она брала бумагу, единственная мысль в её голове была: «Какой же он всё-таки хороший человек».

Чувство нереальности до сих пор не рассеялось. Она вышла через боковые ворота дворца и направилась по незнакомой улице, думая про себя: «Всё в порядке, я обязательно смогу вернуться».

Если бы она осталась во дворце, её, скорее всего, приняли бы за убийцу и арестовали. Теперь ей оставалось только исследовать окрестности снаружи. Но ничего страшного, раз уж она непонятным образом здесь оказалась, значит, обязательно найдётся способ вернуться.

Как в детстве, когда она случайно потерялась в супермаркете. В такие моменты становилось невероятно страшно, казалось, будто весь мир от тебя отвернулся. Но стоило пройтись по рядам, найти маму и непринуждённо пойти за ней, как всё снова вставало на свои места.

...

...Она пожалела.

Несколько часов спустя она стояла посреди незнакомой улицы, глядя на медленно садящееся солнце, и впервые почувствовала, как глубокое сожаление нахлынуло на неё.

Колёса бычьих повозок скрипели, проезжая мимо. С наступлением темноты людей на улицах становилось всё меньше.

Дон! — Она подняла голову. Вдалеке, из буддийского храма, где возвышалась пятиэтажная пагода, раздался вечерний колокол.

Она посчитала. Эхо колокола прозвучало ровно пять раз.

Время Собаки.

Хэйан-кё официально погрузился в ночь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение