Глава 7: 07 (Часть 1)

Её имя, как говорят, пришло из сна её матери.

Во сне небо было туманным, мир окутан тишиной рассвета. Туманное водное пространство простиралось до горизонта, белые водоплавающие птицы бесшумно пролетали над прибрежным тростником.

На далёком горизонте тонкая золотистая полоска медленно проникала в туманную синеву воды.

Когда её мать проснулась от сна, она обнаружила, что отошли воды. В тот же день, родив её в больнице, она решила назвать её «Ду» в соответствии с этим сном.

Если у имени есть необычайный смысл, то что насчёт её фамилии?

Имеет ли фамилия «Шэнь» тоже особое значение?

Скрипнув, бычья повозка остановилась у обширной усадьбы.

Выйдя из повозки, она всё ещё размышляла над этим вопросом. Не успев пройти и нескольких шагов за Асакурой Хао, она не заметила, как порвался ремешок её гэта, и вдруг споткнулась, шагнув вперёд.

Хлопнув, ремешок гэта порвался, и её сердце пропустило удар.

—…

Зрачки мгновенно расширились, но ожидаемой боли не последовало.

Человек впереди, словно услышав её безмолвный возглас ужаса, в последний момент обернулся и поднял руку, чтобы поймать её падающую фигуру.

Каригину на красной подкладке, белое снаружи, было широким и пышным. Она словно упала в мягкое облако, и только затем почувствовала тепло другого тела.

В эпоху Хэйан процветало искусство благовоний, и аристократы любили курить благовония. Сегодня во дворце её так сильно пропитал этот запах, что она чуть не задохнулась. Но аура, окружавшая её сейчас, не имела сильного, резкого запаха. Она была мягкой и лёгкой, напоминая опавшие цветы, плывущие по горному ручью в тихую пору года.

Она на мгновение замерла.

Оказывается, запахи действительно могут вызывать в воображении прекрасные картины.

Затем она осознала, что её щека, прижатая к руке собеседника, мгновенно вспыхнула.

— Вы в порядке?

…Она в порядке, только её самолюбие немного пострадало.

Как неловко, правда, как неловко.

Она чуть не продемонстрировала спасителю падение лицом вниз на ровном месте — да, теперь она уже решила считать его своим благодетелем.

Позволить ей жить и есть бесплатно целый месяц — кто он, если не живой бодхисаттва?!

Это бодхисаттва!!!

Она почти кувырком, ах нет, прыжками покинула его объятия, даже не заметив, что один гэта слетел с ноги, и с сухим смешком отступила на безопасное и вежливое социальное расстояние.

— Спасибо.

Асакура Хао отвёл руку. На его лице всегда было то же выражение, будто ничто его не удивляет, а тон был мягким и спокойным: — За эти два дня вы поблагодарили меня уже достаточно раз.

Она задумалась и поняла, что так оно и есть.

— Вы в порядке? — снова спросил Асакура Хао.

Она проследила за его взглядом и посмотрела вниз.

Ах.

Когда во дворце начался пожар, она, возможно, бежала слишком быстро. То, что гэта продержался до сих пор, уже было неплохо. То, что она в гэта до сих пор не упала, тоже было выше всяких ожиданий.

—…Я в порядке.

Будучи современной женщиной, кто не натирала ноги обувью?

Немного содрать кожу, пустить кровь, иногда запачкаться пылью — так было, когда она фотографировалась на выпускной. Поскольку ходить на каблуках было слишком утомительно, она потом просто сняла туфли, взяла их в руки и босиком пошла обратно в общежитие.

Пальцы ног непроизвольно сжались. Дорога перед усадьбой не была усыпана гравием, и ходить по ней не было мучительно больно.

Она подняла голову и улыбнулась:

— Эта маленькая рана заживёт через несколько дней.

Она считала, что в этой ране нет ничего страшного, но Асамэ, которая заботилась о ней, так не думала.

В эпоху с отсталой медициной даже небольшая рана могла привести к серьёзной инфекции. Ей пришлось послушно сидеть и лежать несколько дней по настоянию Асамэ. Самым важным делом каждый день было изучение карты Хэйан-кё.

В кабинете Асакуры Хао было много вещей, которых она никогда не видела. Помимо свитков и картин, там были какие-то странные предметы, похожие на инструменты для гадания и ритуалов.

Асамэ рассказала ей, что предмет на столе называется сикибан. Квадратная часть — тибан, а круг, лежащий на тибане, — тэмбан. На нём выгравированы время и созвездия. Это важный инструмент для предсказания удачи и несчастья.

— А можно ли с помощью этого предсказать исход задания господина Хао?

Асакура Хао был настоящим трудоголиком. Недавно двор поручил ему задание — расследовать и устранить наводнение на реке Йодогава.

Несколько дней назад уровень воды в озере Бива резко поднялся, затопив бесчисленные поля и разрушив дамбы ниже по течению. Люди говорили, что это бедствие — результат злодеяний ёкаев, и в одночасье даже жители столицы запаниковали.

Это наводнение, должно быть, было очень серьёзным, иначе двор не поручил бы такое задание великому онмёджи Асакуре Хао, защитнику Хэйан-кё.

Проведя некоторое время в этой эпохе, она смутно поняла, что мир эпохи Хэйан кишит чими моурё. Столица особенно наводнена ёкаями. Все очень полагались на Асакуру Хао, считая его более страшным, чем кисин, но в то же время более способным человеком.

Йодогава протекает через современную Осаку и является очень важным торговым путём. Аристократы Хэйан-кё зависели от товаров, перевозимых по этой реке. Неудивительно, что после таких огромных экономических потерь туда отправили Асакуру Хао.

Если это Асакура Хао, то он обязательно найдёт способ, так, кажется, думали все.

Но Асамэ в последние дни была очень обеспокоена. Однажды, помогая ей одеваться, она даже неправильно завязала пояс.

— Что случилось?

Даже если она спросит, собеседница не ответит прямо.

— На этот раз наверняка погибло много людей, — Асамэ опустила голову, развязала и снова завязала пояс на её талии.

— Человеческие сердца в такое время очень уродливы.

Она заметила, что Асамэ использовала слово «уродливы».

Сначала она подумала, что собеседница скажет «хрупки», но не ожидала, что та выберет прилагательное «уродливы».

Тёмные, искажённые, деформированные — слова с похожим значением мгновенно нахлынули в голову, словно позволяя увидеть мутные воды Йодогавы, в которых сейчас плавали раздутые трупы.

Эта усадьба, расположенная в уголке Хэйан-кё, была спокойной, ветер был мягким и приятным, но Кошачий Господин в усадьбе был не счастлив.

Это прозвище, Кошачий Господин, она узнала от слуги, который ухаживал за бычьей повозкой.

В те дни, когда Асакуры Хао не было, Матамунэ был всё время вялым. Каждый раз, когда она видела его, жёлто-коричневый полосатый кот лежал на дзабутоне, свернувшись калачиком, и спал в комнате, где обычно находился Асакура Хао.

Весенняя сакура уже прошла свой самый яркий и пышный период цветения, лепестки осыпались с ветвей.

Она знала, что Матамунэ не спит.

Он свернулся калачиком, словно маленькая медная монета, лежа на дзабутоне того же цвета, что и он сам.

Она никогда не видела, чтобы Асакура Хао пользовался таким дзабутоном, и сделала очень логичный вывод, что этот дзабутон Асакура Хао купил специально для кота.

…Молодец, Асакура Хао.

— Я вам помешала?

У кошек есть чувство территории. К ней, как к чужачке, Матамунэ всегда относился равнодушно: не приветствовал, но и не отталкивал, просто полностью игнорировал.

Для кота, особенно для бывшего дикого кота, это уже было довольно мягкое отношение.

Даже если бы он её поцарапал, она бы смирилась.

Кот с опущенными веками не обратил на неё внимания. Кончик его хвоста с чёрными полосками, кажется, слегка дёрнулся, но размах был невелик.

Она смягчила тон: —…Вы по нему очень скучаете, да?

Кончик хвоста с чёрными полосками остановился. Через мгновение размах, кажется, немного увеличился.

В те дни, когда Асакуры Хао не было, и без того пустая усадьба, кажется, стала ещё более пустой. Когда дул ветер, слышался только звук падающих лепестков.

— Могу я вас погладить? — Она серьёзно сидела перед дзабутоном, прося разрешения у Кошачьего Господина.

— Только разок? — Она робко спросила. — Ну, совсем чуть-чуть?

Матамунэ слегка приоткрыл глаза и без всякой реакции смотрел, как она протягивает руку и осторожно, очень осторожно гладит его по голове.

Она была счастлива.

Она счастливо легла.

Весеннее послеполуденное солнце светило на деревянный пол. Лепестки сакуры медленно осыпались с лёгким ветерком. Она смотрела, как Матамунэ медленно закрывает глаза, и незаметно для себя тоже уснула.

Сон был тяжёлым, без времени и порядка. Она спала в полузабытьи долгое время, а потом проснулась от внезапного холодного ветра.

Заходящее солнце опускалось к горизонту. Воздух неизвестно когда стал прохладнее. Высокая, узкая тень стояла под карнизом коридора. Расплывчатое зрение медленно прояснилось, показывая край каригину великого онмёджи.

Сакура отцвела. Холодный ветер развеял оставшиеся алые лепестки по комнате.

Ещё не полностью очнувшись ото сна, она потёрла глаза и невнятно сказала: — Вы вернулись.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение