Глава 2 (Часть 2)

Быть игнорируемой, быть забытой — к этому давно пора привыкнуть.

Вань Сюй пыталась утешить себя этой печальной истиной, но от этого становилось только хуже.

Через несколько дней после того, как Вэнь Ин избила господина Цзиня, отец неожиданно пришел навестить Вань Сюй.

— Дочери моей уже двадцать два года. Мужчина должен жениться, женщина — выйти замуж. То, что ты в таком возрасте еще не замужем, — вина отца.

Он мастерски применил тактику «сделать шаг назад, чтобы продвинуться вперед». — У моей новой, семнадцатой младшей жены есть двоюродный брат по фамилии Се, из района Чанмэнь города Симин. Он примерно твоего возраста, высок ростом, весьма представителен и отлично тебе подходит.

— Отец намерен взять его в зятья. Если у дочери нет возражений, то я прикажу выбрать благоприятный день и как можно скорее сыграть твою свадьбу, — старый глава города Цуй говорил совсем как любящий отец, заботящийся о дочери.

— Папа... — полуверующе, полусомневаясь, позвала Вань Сюй.

Она не могла доверять отцу, главе города.

Не то чтобы она думала, будто отец обманет ее ради выгоды, выдав замуж за никудышного человека. Скорее, она знала, что отец легко поддается чужому влиянию, верит всему, что ему скажут, и действует импульсивно.

— Что?

Вань Сюй сцепила руки и заставила себя посмотреть прямо в глаза отцу. — Папа, ты лично встречался с господином Се?

Старый глава города ничуть не смутился. Поглаживая бороду, он спокойно ответил: — Отец виделся с ним несколько раз. Его внешность и характер не опозорят мою дочь.

Он ведь не лгал, так что и смущаться было нечего.

— Папа действительно так считает? Ты не лжешь? — Вань Сюй не могла подавить сомнения.

Внезапно в комнату через открытую дверь ворвалась Вэнь Ин. Она подбежала к отцу и, как маленькая девочка, обняла его. — Папа, двоюродного брата семнадцатой матушки зовут Се Цзичжи, верно?

Она вовсе не подслушивала, просто пришла к девятой сестре и случайно услышала разговор отца с сестрой. Постояв немного снаружи, она уловила пару фраз.

Старый глава города неуверенно кивнул.

И тут произошло то, чего он уже ожидал. Вэнь Ин удивленно и пронзительно вскрикнула: — Так он же вдовец! Ты хочешь выдать сестру за вдовца?!

VI

— Ну зачем так грубо — «вдовец»?

— Человека без жены или потерявшего жену называют вдовцом, при чем тут грубость? Папа, ты не сказал ни слова лжи, но и не сказал сестре, что выбрал ей вдовца!

— Я как-то не подумал об этом. К тому же, в Симине полно мужчин, у которых умерли жены. Разве повторный брак — это не обычное дело?

— Если папа считает, что жениться во второй раз — это нормально, и стать второй женой — не проблема, то почему ты скрыл, что у двоюродного брата госпожи Се умерла жена?

Отец пытался сохранить лицо, но Цуй Вэнь Ин своими круглыми, как фонарики, глазами простодушно сорвала с него маску.

Сцена снова превратилась в подобие ссоры, которая на самом деле была проявлением отеческой любви и дочерней почтительности.

Вань Сюй наблюдала со стороны, молча наблюдала.

Слишком долго она погружалась в печаль и тоску. Теперь в сердце Вань Сюй неизбежно зародились злость и раздражение.

За кого угодно, лишь бы поскорее выйти замуж! Она больше не хотела оставаться в этом глубоком дворе, похожем на водный сад, не хотела видеть искренние чувства Вэнь Ин, других братьев и сестер и отца.

Отец намеревался выдать ее замуж за вдовца, сделать второй женой, но скрывал это, не говорил правды.

Вань Сюй должна была злиться. И действительно, когда Вэнь Ин сказала правду, гнев вскипел в ее сердце. Как отец мог выдать ее замуж второй женой? Неужели она этого заслуживает?

Но сейчас ее душевное состояние странным образом перешло на другой уровень. Она просто хотела как можно скорее выйти замуж, начать новую жизнь, не жить в этом доме, словно на птичьих правах.

Вань Сюй попросила устроить ей встречу с Се Цзичжи на озере Дунцяньху в Симине, без сопровождения.

— Дочь знает, что она уже немолода и не так красива, как десятая и одиннадцатая сестры, и не должна привередничать. Господин Се — человек, которого одобрил отец, а в выборе отца дочь не смеет сомневаться. Но все же позвольте мне встретиться с ним один раз, — слова Вань Сюй звучали очень смиренно.

Она не привередничала. Ей просто не нравились мужчины, которых отец подобрал для нее небрежно, явно ожидая, что она смирится с любым вариантом.

Толстый или худой, высокий или низкий — если с первого взгляда он покажется ей сносным, она согласится на этот брак. Просто выйти замуж. Вань Сюй махнула на себя рукой.

Она больше не верила, что отец искренне подберет ей мужа по душе. Скорее всего, этот двоюродный брат госпожи Се появился благодаря нашептываниям новой наложницы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение