Пинъань

Пинъань

Всё началось тем вечером, когда Сяо Мэй принесла Пинъаня с крыши.

Хотя Сяо Мэй не верила, что Пинъань умер, увидеть его живым и здоровым прямо перед собой было невероятно.

Она хотела убедиться в реальности происходящего с помощью научных приборов.

Но как только Сяо Мэй закрыла дверь квартиры, спокойно сидевший у неё на руках Пинъань вдруг вырвался, в два прыжка запрыгнул на самый верх книжного шкафа и, глядя на неё сверху вниз, спросил:

— Что ты делала на крыше?

— Ты ещё и сидела там! Знаешь, как это опасно?

Сяо Мэй смотрела, как открывается и закрывается рот котёнка, подозревая, что ей послышалось. Иначе как объяснить, что она слышит, как кот говорит человеческим голосом?

Про себя она подумала: «Так, значит, вы, коты, тоже знаете, что на крыше опасно? Тогда почему вы так любите сидеть на краю?»

Котёнок, важно восседая на шкафу, ждал объяснений, но, видя, что Сяо Мэй просто стоит, ошеломлённо глядя на него, недовольно мяукнул.

Этот звук вернул Сяо Мэй к реальности. Она глубоко вздохнула. «Конечно, котята только мяукают. Мне просто показалось».

Но тут котёнок снова заговорил, разрушив её надежды:

— Я с тобой разговариваю! Не притворяйся, что не слышишь!

— Ты… ты говоришь по… по-человечески? — запинаясь, спросила Сяо Мэй.

— Конечно! Что сложного в человеческом языке? — котёнок гордо поднял голову.

Глядя на пушистый белый «воротничок» на его шее, Сяо Мэй с трудом сдержалась, чтобы не уткнуться в него.

В голове у неё был полный сумбур. Конечно, она была рада, что Пинъань вернулся, но её больше беспокоило, не иллюзия ли всё это. Она должна была выяснить, что происходит.

Сяо Мэй помнила, как в тот вечер, когда Пинъань перестал дышать, она не поверила Ли Цзюэ, что он умер. Вернувшись домой, она положила Пинъаня рядом с собой и упрямо засыпала и просыпалась рядом с ним, надеясь, что в следующий раз, когда она проснётся, Пинъань тоже проснётся. Но каждый раз, открывая глаза, она видела его неподвижным.

После каждого краткого разочарования Сяо Мэй снова засыпала с надеждой, но, проснувшись в который раз, обнаружила, что Пинъань исчез.

Сейчас, полная вопросов, она выпалила:

— Что… что всё это значит? В тот вечер ты явно не дышал, а теперь ты не только жив и здоров, но ещё и разговариваешь! Куда ты пропал на эти дни? Что происходит? Я что, сплю?

Сяо Мэй показалось, что котёнок закатил глаза после её слов. Хотя она не была уверена, что ей не показалось, но взгляд Пинъаня определённо говорил о том, что он считает её глупой.

— Ой, больно! — Сяо Мэй оттянула воротник и посмотрела на плечо. Там действительно появились красные царапины. — Зачем ты прыгнул на меня? Ты что, не знаешь, сколько весишь? Посмотри, ты мне всё плечо расцарапал!

Сяо Мэй возмущалась дерзким поступком Пинъаня, который только что спрыгнул с книжного шкафа ей на плечо, но котёнок не обращал на неё внимания. Используя её плечо как трамплин, он перепрыгнул на журнальный столик и теперь вылизывал лапки.

— Эй, ты же теперь разговариваешь, значит, понимаешь, что я говорю! Не притворяйся глупым, как раньше! — Сяо Мэй присела перед котёнком и попыталась схватить его лапку, чтобы посмотреть на следы своего «преступления».

Котёнок выставил лапу, преграждая ей путь, и неторопливо произнёс:

— Когда я прыгнул на тебя, ты почувствовала мой вес. Когда я оттолкнулся от твоего плеча, чтобы прыгнуть на столик, я случайно тебя поцарапал, и ты почувствовала боль. На твоём теле остались следы. Всё это невозможно почувствовать во сне или в иллюзии. Теперь ты веришь, что всё это происходит на самом деле?

Услышав слова котёнка, Сяо Мэй села на пол.

— Это не сон! Слава богу! Но что же всё-таки происходит?

— Я могу тебе рассказать, но ты должна пообещать, что никому об этом не расскажешь, — сказал котёнок.

Почувствовав внезапную серьёзность Пинъаня, Сяо Мэй подняла два пальца.

— Клянусь!

Дальше котёнок рассказал Сяо Мэй историю, которую она ожидала услышать разве что в научно-фантастическом фильме.

Котёнок рассказал, что раньше в мире животных дикие звери презирали домашних. Они считали, что домашние животные, чтобы угодить хозяевам, подавляют или даже отказываются от своих инстинктов, выпадают из пищевой цепи и являются предателями своего рода.

Домашние животные, в свою очередь, презирали высокомерие диких зверей, считая, что сделали правильный выбор, следуя за развитием, а дикие животные — просто упрямые твердолобые.

Но по мере того, как люди всё больше осваивали и разрушали природу, а также охотились на диких животных, выживание стало первостепенной задачей. Ради сохранения своего вида дикие животные начали искать решение.

В то же время в человеческом обществе участились случаи жестокого обращения с домашними животными и их abandono, что поставило под угрозу и их существование.

Так две группы, которые раньше презирали друг друга, столкнувшись с общей угрозой со стороны людей, забыли о своих разногласиях и начали сотрудничать.

Организация CAP, к которой принадлежал Пинъань, была результатом этого сотрудничества. CAP служила мостом между дикими и домашними животными, выступая за мирное сосуществование, сотрудничество и взаимную выгоду.

В последние годы, по мере развития CAP, соответствующие человеческие организации заметили неладное и начали расследование.

Пинъань попал под подозрение и инсценировал свою смерть, чтобы скрыться.

Сяо Мэй с трудом переваривала рассказ Пинъаня об организации CAP. Хотя у неё было много вопросов, сейчас её волновало нечто более важное:

— Ты сказал, что инсценировал смерть, потому что тебя начали подозревать. Не опасно ли тебе сейчас возвращаться? Что, если они узнают, что ты жив?

— В обычной ситуации — нет. Согласно имеющейся информации, подозрения в мой адрес были не очень серьёзны. Но проект, которым я руководил, очень важен, и нельзя было допустить провала. Поэтому я был вынужден пойти на такие крайние меры, — сказал котёнок, встал, потянулся, прошёлся по столику и снова свернулся клубочком в удобной позе.

Сяо Мэй не удержалась и уткнулась лицом в его мягкий живот, с наслаждением вдыхая знакомый запах.

Котёнок не стал её останавливать, но недовольно махал хвостом.

— Если ты был в безопасности после инсценировки смерти, зачем вернулся? Что, если они узнают о твоём возвращении? Тогда твои подозрения подтвердятся! — пробормотала Сяо Мэй, уткнувшись в живот Пинъаня.

— Ты ещё спрашиваешь! — котёнок рассердился, встал и отошёл подальше от Сяо Мэй. — Я всего на несколько дней оставил тебя без присмотра, а ты уже полезла на крышу! Если бы я тебя не спас, ты бы упала и разбилась!

— Ты, человек, совсем не даёшь мне покоя! Ради твоей же безопасности мне пришлось вернуться, чтобы присматривать за тобой, — в голосе котёнка звучал упрёк.

— Я тебе столько всего рассказал, а ты так и не ответила на мой вопрос. Зачем ты пошла на крышу?

— Я… — Сяо Мэй не могла сказать своему коту, что хотела покончить с собой, потому что думала, что он умер. — Погода была хорошая, хотела подышать свежим воздухом.

Произнеся это, Сяо Мэй поняла, насколько неубедительно звучит её оправдание, но котёнок, казалось, ничего не заметил. Он лишь прищурился и серьёзно сказал:

— Это место очень опасно для вас, людей. Вы такие неуклюжие и медлительные. Больше не ходи туда одна. Если захочешь пойти, обязательно позови меня. Если ты окажешься в опасности, я тебя спасу.

Сяо Мэй не ожидала, что первое обещание защитить её она услышит от котёнка.

— Хорошо-хорошо, как скажешь, — рассмеялась Сяо Мэй и погладила котёнка по голове.

— Стемнело. Пора ужинать. Иди, приготовь мне поесть! — котёнок вырвался из-под её руки, спрыгнул со столика и начал тереться о ноги Сяо Мэй. — Я хочу большую банку консервов!

Только что такой серьёзный и ответственный, он вмиг превратился обратно в обычного котёнка.

— Хорошо-хорошо, — Сяо Мэй встала и достала миску и банку консервов, о которой говорил Пинъань.

Наблюдая за тем, как Пинъань ест, Сяо Мэй продолжала обдумывать его рассказ.

— Плохо дело! — вдруг воскликнула она, напугав Пинъаня.

— Ты сказал, что инсценировал смерть, потому что почувствовал опасность. Значит, никто не должен знать, что ты жив. Но сегодня вечером, когда я принесла тебя домой, я рассказала об этом Ли-гэ. Что делать? Он может рассказать кому-нибудь ещё! Что, если ты снова окажешься в опасности? — Сяо Мэй металась по комнате. — Почему ты сразу меня не предупредил?

— Появление мёртвого кота — это уже большой шок для вас, хрупких людей. Что, если бы я сразу заговорил с тобой? Ты бы испугалась и упала с крыши! — ответил Пинъань, доев консервы и с удовольствием вылизывая лапки.

— Ладно, что уж теперь. Ты рассказал своему соседу, и ладно. Он хороший человек. К тому же, его собака Да Хуан тоже состоит в нашей организации. Просто попроси его никому не рассказывать.

Сяо Мэй тут же написала Ли Цзюэ, умоляя его сохранить в тайне воскрешение Пинъаня. Получив утвердительный ответ, она наконец успокоилась.

Пережив за этот вечер столько потрясений, Сяо Мэй наконец расслабилась.

И это расслабление тут же вызвало сильную усталость.

Достав из чемодана постельное бельё, Сяо Мэй быстро застелила кровать, приняла душ и, едва коснувшись головой подушки, уснула.

Проснувшись ночью, Сяо Мэй по привычке протянула руку к подушке, но не нашла там привычной мягкости. Она мгновенно проснулась и включила свет.

Зовя Пинъаня по имени, она обыскала всю квартиру, но нигде его не нашла.

«Неужели это был всего лишь сон?» — Сяо Мэй бессильно опустилась на пол и разрыдалась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение