Глава 9

Глава 9

Боюсь, это войдет в исторические анналы.

Так думала Цзи Гуаньшань. Подняв голову в кромешной тьме, она ничего не видела. Совсем не так, как во дворце, где и днем, и ночью снаружи и внутри было полно слуг, а светильники горели постоянно. С открытыми или закрытыми глазами она всегда ощущала свет.

В ее резиденции принцессы было так же. Матушка-императрица беспокоилась, что ей не понравится жить за пределами дворца, поэтому с самого начала она жила во дворце.

Поэтому ее резиденцию при строительстве сделали точной копией ее Дворца Фэнци. Какие правила были во дворце, такие же были и в резиденции принцессы. Иногда, просыпаясь в резиденции, она думала, что находится во дворце.

Матушка была вдовствующей императрицей, самой почитаемой Святой Матерью Императрицей-матерью Великой Вэй. Она была ее единственной дочерью, всегда знатной, белоручкой, не пачкавшей рук работой. Кто бы мог подумать, что ее постигнет такая участь.

Цзи Гуаньшань слегка растерялась. А может, это подействовали горные травы? Приложенные к ранам на боку и ноге, они имели кровоостанавливающий и одновременно успокаивающий эффект. Цзи Гуаньшань охватила дремота.

В полусне она услышала голос охотницы рядом:

— На самом деле, раны на твоем теле, должно быть, от падения в мою ловушку. Так что это и моя вина.

Голос был тихим, но нежным, словно ночной ветерок коснулся ее лица. Цзи Гуаньшань мгновенно очнулась и повернулась к охотнице.

— Как же это твоя вина, спасительница?

Цинь Юаньлань вспомнила первую встречу с девушкой Гуань. Тогда она ничего не заметила.

На ней не было никаких ран, ни капли крови.

Должно быть, их скрывала одежда. За эти дни у нее дома раны не зажили, но и не кровоточили настолько, чтобы пропитать одежду, поэтому она ничего не замечала.

Собственно, раны на теле девушки Гуань она обнаружила, только когда привела ее в пещеру. Да и то не увидела сама — девушка Гуань не выдержала и застонала от боли.

Дикая пещера и временная хижина — это все-таки разные вещи. Этой ночью Цинь Юаньлань на удивление хорошо выспалась.

А вот на полпути к вершине несколько десятков человек из Цзиньивэй и Столичного Охранного Лагеря, искавших старшую принцессу, уснуть не могли.

Предательство господина — дело серьезное, можно и головы лишиться. Чем дольше тянется время, тем опаснее.

— Господин, старшая принцесса — всего лишь женщина. Поднявшись в горы, она обрекла себя на верную гибель. Мы ищем так долго и не нашли ее. Ваш подчиненный осмелится предположить…

Снаружи хижины молодой человек в форме Цзиньивэй склонился, говоря с запинкой. Перед ним стоял мужчина в форме заместителя командира Цзиньивэй. Половина его лица тонула во тьме, брови были нахмурены, лицо потемнело, словно у демона из преисподней.

Когда луна поднялась выше, его лицо стало видно отчетливее.

— Говори, — низким голосом произнес мужчина, приподняв бровь и жестом приказывая молодому подчиненному продолжать.

Ночные поиски в горах, без нормальной еды и сна, без единой возможности омыться и отдохнуть. Когда Вэй Лун встал, он поднял облачко пыли, от которого сам закашлялся, и брезгливо отмахнулся.

Он выслушал анализ подчиненного:

— Господин, я думаю, если заместитель командира Гун не нашел ее на официальной дороге возле Малого храма Сюань, то у старшей принцессы был только один путь — в горы.

— На официальной дороге повсюду наши люди. Старшая принцесса одна, без помощи, ей точно негде было спрятаться.

— Кончай болтать! — нетерпеливо оборвал его Вэй Лун.

Подчиненный вздрогнул всем телом. Он знал, что в Цзиньивэй Великой Вэй всегда было десять заместителей командира, а должность главного командира поочередно занимали придворные министры. Но министры были заняты важными делами и совершенно не имели времени заниматься таким мелким ведомством, как Цзиньивэй. Обычно они лишь числились на должности, не вникая ни в большие, ни в малые дела.

Со временем десять заместителей командира с молчаливого согласия стали действовать независимо друг от друга. Хотя у каждого было не так много людей, каждый заместитель командовал своими подчиненными Цзиньивэй, имел право на их повышение по службе и власть над их жизнью и смертью.

Молодой Цзиньивэй заискивающе улыбнулся и испуганно отступил на несколько шагов. Под пожирающим взглядом начальника он не смел молчать и, набравшись храбрости, продолжил:

— Господин, поэтому ваш подчиненный осмелится предположить, что старшая принцесса точно вошла в горы, но, вероятно, уже… съедена дикими зверями.

В следующую секунду его отшвырнули пинком.

— Вон!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение