Красные дворцовые ворота, внушающие торжественность и мрачность, медленно распахнулись, и внушительная процессия вошла внутрь.
У величественных дворцовых стен, под предводительством Императрицы в фениксовой короне и фениксовом одеянии, склонившейся в поклоне, все стоящие на коленях наложницы, принцы и принцессы громко воскликнули, обращаясь к императорской колеснице:
— Ваши покорные служанки приветствуют Его Величество.
— Ваши сыновья и дочери приветствуют Отца-императора.
Вокруг воцарилась тишина, тихая, как приветствие. Кто-то поспешно подбежал к Императрице и что-то прошептал ей на ухо. Лицо Императрицы резко изменилось. Она повернулась, и ее узкие фениксовые глаза холодно окинули всех, кто стоял на коленях позади. — Его Величество вернется в Столицу только завтра. Вы все можете удалиться.
В то время как процессия, поклонившись величественной и роскошной Императрице, бесшумно удалялась в глубины запретного дворца.
В затаившей дыхание толпе раздался нежный и звонкий детский голос: — Матушка-наложница, эта карета такая красивая! Вся золотая и блестящая, а на ней есть очень милые маленькие змейки.
Услышав, что говорит ее дочь, Наложница Роу от страха поспешно протянула руку, чтобы закрыть ей рот. Было поздно. Вокруг было слишком тихо, и детский, нежный, беззаботный лепет уже достиг ушей каждого.
Лунный свет сегодня был ясным и ярким, а десятки факелов уже осветили половину неба над Императорским Двором. Как могли наложницы, принцы и принцессы не увидеть императорскую колесницу, припаркованную неподалеку на вымощенной белым нефритом земле?
Змеи, на которые указывала маленькая принцесса, были искусно выполненными летающими драконами, вырезанными на кузове кареты.
Фениксовые глаза Императрицы слегка прищурились, и она холодно посмотрела на самую младшую принцессу Мужун Наньчжао. Наложница Роу от страха с глухим стуком упала на колени, дрожа всем телом, словно ее только что вытащили из ледяной воды. Она хотела молить о пощаде, но не могла вымолвить ни слова. Она лишь обняла маленькую принцессу и беспрестанно кланялась Императрице, одетой в фениксовое одеяние из парчи с вышитыми живыми фениксами.
Стук, стук. Монотонные и громкие звуки поклонов эхом разносились по тихим и строгим внутренним покоям Императорского Двора. Достойная и благородная Императрица, глядя на прекрасную женщину, распростершуюся у ее туфель с фениксом, почувствовала в глазах легкое отвращение.
Императрица легко подняла свою тонкую и гладкую руку, и тут же подбежали два стражника.
Осознав что-то, Наложница Роу подняла голову и посмотрела на высокомерную женщину. Наконец, она заговорила. Ее дрожащий голос также достиг ушей других: — Прошу Императрицу, ради юности Шестнадцатой принцессы, пощадите ее.
Сунь Мэнмэй свысока посмотрела на эту наложницу, которая три года пользовалась наибольшей благосклонностью ее мужа. На ее губах медленно расцвела холодная усмешка. — Шестнадцатая принцесса юна, но я прекрасно помню, что Пятнадцатая принцесса старше Шестнадцатой всего на месяц-другой. Почему же она не юна и невежественна?
Лицо Наложницы Роу, и без того бледное, как бумага, вдруг стало землистым. Затем она вытолкнула Шестнадцатую принцессу из объятий и, обращаясь к гордой, достойной и неописуемо благородной Императрице, сильно ударилась головой о землю с громким стуком: — Вздорные слова Шестнадцатой принцессы — это полностью вина вашей покорной служанки, которая плохо ее учила. Ваша покорная служанка готова принять наказание.
Золотистые, сияющие накладки на ногти Императрицы пронеслись в воздухе. Наложница Роу почувствовала порыв холодного ветра. Затем ее подбородок был крепко сжат. Внешняя сила вынудила ее поднять подбородок и посмотреть на человека перед собой.
В глазах этой женщины, которую историографы описывали как добродетельную, мудрую, почтительную и стремящуюся к прогрессу, она увидела холодный блеск и ядовитую злобу.
Внезапно она перестала бояться. Возможно, с тех пор как три года назад она получила благосклонность императора, ее конец был предрешен. Повернув голову, она посмотрела на дочь, которая пряталась рядом с ней, крепко держалась за ее одежду и дрожала от страха. В душе ей было очень жаль ее.
В этих глубинах дворца, полных интриг, если бы ее не стало, с ее дочерью не обращались бы хорошо.
Ради своей единственной дочери, она стиснула зубы, протянула руку и вытащила золотую шпильку из волос. Лунный свет был холодным. Взмах руки, падение шпильки, и на лице появилась ужасная кровавая отметина.
На поверхности шпильки, ясной, как зеркало, отражалось уже не лицо, подобное цветку. Ужасный кровавый шрам пересекал все лицо от левой брови, заканчиваясь у корня правого уха.
Императрица даже бровью не повела, лишь безэмоционально сказала: — Наложница Роу, я еще ничего не сказала, зачем ты изуродовала себя?
У Наложницы Роу от боли на лбу выступили крупные капли пота, но в душе она почувствовала огромное облегчение. Почтительным тоном, она снова сильно ударилась головой о землю перед женщиной: — Вздорные слова Шестнадцатой принцессы — это полностью вина вашей покорной служанки, которая плохо ее учила. Ваша покорная служанка готова изуродовать себя, чтобы искупить вину. Прошу Императрицу принять это.
Сунь Мэнмэй холодно усмехнулась про себя. Женщин в этом гареме действительно нельзя недооценивать. Лицо, залитое кровью, которое она видела, вызвало у нее тошноту. С отвращением махнув рукой, она сказала: — Можете все удалиться.
...
В эту ночь Первый принц и Второй принц, которые покинули Императорский Двор в возрасте совершеннолетия и жили в своих резиденциях за пределами дворца, не вернулись в свои резиденции.
Во Дворце Июэ Благородной госпожи Лань, Первый принц беспокойно ходил взад-вперед по покоям своей матери, заложив руки за спину.
Благородная госпожа Лань была родной матерью Первого принца Мужун Синхэна. В те годы, когда Мужун Наньчжао еще был наследным принцем, она была старшей дворцовой служанкой, служившей при нем. Однажды, будучи пьяным, он принял ее за сошедшую с небес фею и "прижал к себе".
В то время Благородная госпожа Лань была всего лишь дворцовой служанкой без имени. Но ее живот оказался "упрямым", и всего за один раз она забеременела от Мужун Наньчжао.
Положение Мужун Наньчжао как наследного принца тогда было шатким. Он не хотел, чтобы Предыдущий император узнал о его нелепом поступке, и всячески пытался скрыть это. Неожиданно, Благородная госпожа Лань, которую тогда звали просто Лань'эр, оказалась очень расчетливой.
Однажды, когда Императрица, то есть нынешняя Вдовствующая Императрица, пришла в резиденцию наследного принца, Лань'эр при ней начала "рвать".
Вдовствующая Императрица была очень умной женщиной. Хотя Мужун Наньчжао не был ее родным сыном, она вырастила его сама. И у нее был только один сын. Кому же ей помогать в восхождении на трон, если не ему?
Поэтому она устроила так, чтобы Лань'эр "сыграла сцену" перед Предыдущим императором. Это был намеренный план, но в ушах Предыдущего императора это выглядело как проявление милосердия и сыновней почтительности Мужун Наньчжао.
Именно потому, что Лань'эр протянула руку помощи Мужун Наньчжао, когда его положение как наследного принца было шатким, после восхождения на высший трон Мужун Наньчжао повысил ее до ранга Благородной госпожи.
Прошло двадцать пять лет, но Благородная госпожа Лань оставалась лишь Благородной госпожой Лань, и к тому же уже состарившейся и увядшей. Если бы не Первый принц Мужун Синхэн, Мужун Наньчжао, вероятно, давно бы забыл, что в его гареме есть женщина по имени Благородная госпожа Лань.
Благородная госпожа Лань действительно очень постарела. Столько лет жизни в гареме истощили ее силы. Увидев, что сын ходит взад-вперед, она подошла и пригласила его сесть: — Хэн'эр, ты так ходишь, что у матери в глазах рябит.
Мужун Синхэн вспомнил только что произошедшее и чем больше думал, тем больше злился: — Матушка-наложница, вы же только что видели! Отец-император явно был в императорской колеснице, а эта женщина посмела быть такой наглой!
Лицо Благородной госпожи Лань резко изменилось. Она подошла к двери, высунула голову, огляделась по сторонам, а затем, прикрыв дверь, понизила голос и отчитала сына: — В этих глубинах дворца много людей и много сплетен. Будь осторожен, у стен есть уши.
Мужун Синхэн смотрел на свою родную мать. Он не в первый раз чувствовал, что она слаба. Вспомнив, что он, будучи Первым принцем, до сих пор не имеет титула, он почувствовал еще большую обиду в сердце: — У меня еще дела, я пойду!
Сказав это, он встал и широким шагом направился к двери зала.
Благородная госпожа Лань протянула руку, желая остановить его, но не смогла схватить даже за рукав. Глядя на свою руку, застывшую в воздухе, с глазами, полными разочарования, она повернулась к удаляющейся спине сына и тихо пробормотала: — Хэн'эр, неужели тебе так нравится этот высокий, холодный и безжалостный трон? Если ты не послушаешь мать, однажды ты пожалеешь. Ты думаешь, Сунь Мэнмэй такая простая личность? Ты думаешь...
Ты думаешь, мать сидит в этих глубинах дворца без всякой надежды, ради кого? Разве не ради того, чтобы ты был в безопасности и благополучии?
Эти слова любящей матери, идущие из глубины души, так и не были произнесены, когда Мужун Синхэн стремительно удалился.
...
По сравнению с унылым Дворцом Июэ Благородной госпожи Лань, Дворец Яохуа, где жила Благородная супруга Юй, мать Второго принца, был гораздо оживленнее.
Благородная супруга Юй, мать Второго принца, занимала второе место по статусу в гареме после Императрицы Сунь Мэнмэй. К тому же, ее старший брат командовал армией в триста тысяч человек и постоянно воевал за пределами страны ради стабильности и процветания Династии Великий Ли, имея выдающиеся военные заслуги. Благодаря этому, жизнь Благородной супруги Юй в гареме была очень комфортной.
Действительно, верно сказано: с древних времен передний двор и задний дворец всегда тесно связаны.
Благородная супруга Юй, хотя и постарела в гареме, где никогда не было недостатка в молодых и красивых женщинах, благодаря своему брату, все эти годы пользовалась благосклонностью всех шести дворцов.
— Матушка-наложница, почему вы только что молчали? — Второй принц Мужун Синпин, с миловидной внешностью, как и его имя, имел спокойный характер и больше всего любил заниматься каллиграфией и живописью.
Все знали, что этот Второй принц обладал выдающимся литературным талантом, мог написать стих за семь шагов и легко рисовал. Он не проявлял ни малейшего интереса к борьбе за наследный трон.
В народе его произведения каллиграфии и живописи продавались за тысячи золотых.
То, что он не хотел быть наследным принцем, не означало, что его мать этого не хотела.
Благородная супруга Юй с досадой взглянула на сына: — Ты, глупое дитя! Как бы ни называли твою матушку-наложницу "благородной", она всего лишь наложница твоего Отца-императора. Как я могла оспаривать авторитет Императрицы перед таким количеством людей?
Причина, которую она назвала сыну, была лишь самым благовидным предлогом. Истинная причина, по которой она не вмешалась в дело Наложницы Роу, была скорее связана с ее личными интересами.
Бороться за благосклонность одного и того же мужчины, бороться за славу и богатство, которые рассеиваются в мгновение ока. Даже если иногда прекрасно знаешь, что это совершенно не стоит того, все равно хочется бороться, все равно хочется отнять.
Наложница Роу три года занимала любовь Мужун Наньчжао. Благородная супруга Юй давно желала ей самого худшего. Теперь, когда Императрица изуродовала ее, почему бы не радоваться?
Вероятно, он почувствовал, что мать права. Вспомнив о интригах и обмане между женщинами гарема, о том, как без всякого дыма и пороха они могли поднять кровавую бурю, Мужун Синпин вздохнул и сказал: — Матушка-наложница, когда у вашего сына будет свой удел, я заберу вас в свою резиденцию, чтобы вы спокойно провели старость.
Благородная супруга Юй вдруг изменилась в лице. Она подняла чашку из белого нефрита, которую держала в руке, и с силой бросила ее на пол: — Негодник! Как я тебя столько лет учила?! Если бы не твой дядя, который имеет выдающиеся военные заслуги при дворе, ты думаешь, ты мог бы быть таким беззаботным Вторым принцем, как сейчас? Ты думаешь, я могла бы так спокойно сидеть на своем месте Благородной супруги Юй?
...
(Нет комментариев)
|
|
|
|