Алые лепестки в беспорядке

Алые лепестки в беспорядке

В империи Фэнвэй смена времен года всегда была особенно выразительной. Зимой землю укрывали сугробы, снег падал, словно ивовый пух, сковывая льдом горы и реки.

Но проходило всего несколько дней, и весеннее солнце пробивалось сквозь тучи, пробуждая всё живое. Это было лучшее время для знатных семейств и талантливых щеголей столицы — выезжать на конные прогулки, любоваться цветами и проводить время в компании друзей.

Лето было подобно огню, таким жарким, что хотелось содрать с себя кожу. Даже знатные господа, не жалевшие золота и серебра на запасы льда, могли обрести покой лишь в ночной прохладе.

А та, что жила во дворце Си Хуа, та знатная особа, от одного движения руки которой бесчисленное множество людей в Фэнцзине теряли сон и аппетит, — принцесса Минь Хуа, — больше всего любила осень в столице.

— «Легкий осенний ветерок над рекой, больше всего люблю ясную и свежую строгость осени», — в юности Великая принцесса Минь Хуа еще пыталась несколько раз вести себя сдержанно и элегантно перед императрицей Нин Хэ.

Но после кончины императрицы покойный император Сянь Хуан выказывал свою любовь к Великой принцессе Минь Хуа столь явно, что об этом знали все. Он лично обучал ее наукам и боевым искусствам, сидя на драконьем троне, но совершенно не заботился о таких женских добродетелях, как мягкость и добродетель. Так и выросла принцесса со своевольным нравом, которая, став регентом, делалась все более необузданной и несдержанной.

Фэнцзин, седьмой месяц, разгар лета.

— Все знают, что Великий генерал Дин Го — редкий полководческий талант современности. Он знатен, мудр, храбр, искусен и в ратном деле, и в стратегии. Всего за четыре года он вернул нашей Фэнвэй северные земли Бэй Цзян, истребил племена Нань Лю и захватил земли Хуан Мо. Теперь народ нашей Фэнвэй живет в мире и спокойствии! — произнес мужчина средних лет с вытянутым лицом, одетый в темно-синий легкий халат.

— Брат Ма совершенно прав. Только вот неизвестно, что думают при дворе. Вдруг заподозрят, что его заслуги слишком велики и затмевают государя? А учитывая громовые методы той, что во дворце Си Хуа, боюсь… — начал другой.

— Эх, это не обязательно. Род верных хоу Хуа из поколения в поколение служил преданно, всегда был верен лишь правящему императору. Их предки накапливали ратные заслуги, защищая страну, и никогда не имели двойных мыслей, — поспешно прервал его мужчина в синем парчовом халате, казалось, знавший больше.

— Говорят, предок семьи Хуа был спасен предком нынешней династии. Жена того предка владела искусством цимэнь дуньцзя и по приказу мужа наложила на их потомков печать наследия крови. Пока их род продолжается, их верность не иссякнет! Поэтому сегодня, когда генерал Хуа возвращается в столицу с войском, Великая принцесса лично выехала за город встречать его во главе важнейших сановников!

— Все-таки брат Ван лучше осведомлен! Слышал я, что сестра тестя вашего двоюродного брата служит в поместье Хуа! Воистину, предки ваши были добродетельны! — наперебой заговорили окружающие, расточая лесть.

— Ха-ха, что вы, что вы…

Загородная дорога, снаружи шатра Великой принцессы.

Первый министр Ван Личжи стоял под навесом, специально пожалованным принцессой. Его стройная, как нефрит, фигура была облачена в темно-фиолетовый чиновничий халат, который еще больше подчеркивал его белоснежную кожу и изящную внешность. Если бы не вереница чиновников, чинно стоявших позади него, и вышитый на его одежде узор с журавлем, можно было бы подумать, что это какой-то юноша из знатной семьи выехал на загородную прогулку.

Министр обрядов Цао взглянул на небо, затем на спокойное, как водная гладь, лицо Ван Личжи и, набравшись смелости, шагнул вперед:

— Первый министр, мы ждем здесь уже два шичэня*. Не следует ли доложить Ее Высочеству и послать еще людей навстречу, чтобы узнать обстановку?

* Примечание: Два шичэня равны четырем часам.

— Ее Высочество всегда тяжело переносит летнюю жару. Пошлите людей напрямую, не нужно беспокоить принцессу, — ответил Ван Личжи.

Вся столица Фэнцзин знала, что Великая принцесса Минь Хуа ненавидит такие знойные летние дни. Каждый год после наступления лета она почти не выходила из дворца. Говорили, что она сильно страдает от жары. Эта хворь появилась у принцессы, с детства отличавшейся крепким здоровьем, около семи лет назад, после тех самых императорских беспорядков, о которых никто не смел говорить открыто.

В шатре.

Изящный белый лоб под роскошной прической уже покрылся мелкими капельками пота. Стоявшая рядом Лань Сян принесла таз с водой и осторожно промокнула пот с лица принцессы. Видя, что лицо госпожи бледно, а пот льется ручьями, и она из последних сил сдерживается, служанка тихо и обеспокоенно спросила:

— Ваше Высочество, может, позвать придворного лекаря? Вы очень плохо выглядите.

— Не нужно. Сегодня здесь все сановники. Если я покажу такую изнеженность и слабость, эти надоедливые вороны непременно начнут каркать без умолку, — темные, красиво изогнутые ресницы принцессы непрерывно дрожали. Алые губы в форме ромба были прекрасны, кожа бела, как нефрит. Красота красотой, но как же тяжело быть красавицей в такую погоду.

Стоявшая рядом Ся Бин была нравом поживее и не сдержалась:

— Этот Великий генерал Дин Го! Мог бы вернуться раньше или позже! Ваше Высочество отправила столько срочных приказов, а он тянул до самого невыносимого летнего зноя! Вся столица знает, что наша принцесса страдает от жары, а он хорош — заставил Ее Высочество ждать с полудня до сих пор, целых четыре часа! Кто знает, что у него на уме!

— Довольно, Ся Бин! Не говори опрометчиво! — прервала ее Лань Сян. Как старшая дворцовая служанка дворца Си Хуа, она знала, что встреча Великого генерала Дин Го — дело первостепенной важности, и принцесса не может позволить себе ни малейшей слабости. — Ее Высочество прибыла сюда, чтобы от имени Его Величества оказать императорскую милость и встретиться с этим Великим генералом Хуа, держащим в руках большую часть войск Фэнвэй. Она должна увидеть, что он за человек, и сможет ли он понести тяжкое бремя помощи императору.

— Сестрица Лань Сян, мне так больно видеть, как страдает Ее Высочество, — Ся Бин, выросшая вместе с принцессой, считала ее самым дорогим человеком. Голос служанки задрожал от подступивших слез.

— Сходи принеси пилюлю Белой Благодати. Пусть Ее Высочество примет ее, возможно, ей станет немного лучше, — тихо сказала Лань Сян, обмахивая принцессу веером.

— Хорошо, — Ся Бин развернулась и легко, словно ветерок, выбежала. Вскоре она вернулась с другой служанкой. На подносе лежала кристально-прозрачная белая пилюля на фарфоровом блюдце с узором «ледяных трещин». Круглая пилюля выглядела очень мило. Рядом стоял кувшин с тонким носиком и чашка из той же серии с узором ледяной сливы. В кувшине была вода из самого сладкого источника на вершине горы Цайшань, что в ста ли от столицы. Вода была не ледяной и не прохладной — именно такой, как любила принцесса.

— Ваше Высочество, примите лекарство, — увидев возвращение Ся Бин, Лань Сян осторожно поддержала Великую принцессу Минь Хуа, чье лицо стало еще бледнее.

Эту пилюлю Белой Благодати несколько лет назад прописал принцессе лекарь Хай от летней слабости и потери аппетита. В те первые годы, как только наступало лето, принцесса почти ничего не ела и не спала. Она целыми ночами сидела у окна, глядя на луну. Лишь когда усталость становилась невыносимой, она засыпала на два-три часа, но потом внезапно просыпалась. А на следующий день ей нужно было идти на утренний прием и сражаться умом с хитрыми старыми лисами при дворе. В конце концов, от нее остались одни кости. От безысходности пришлось послать за лекарем Хаем.

Лекарь Хай тогда, уходя, только и сказал дважды: «Злая судьба! Злая судьба!»

— Да, подайте сюда, — Минь Хуа, дрогнув черными, загнутыми ресницами, медленно открыла глаза. В ее больших сияющих миндалевидных глазах вспыхнул живой, умный блеск, такой, что взглянув раз, можно было утонуть в них.

Опираясь на руку Лань Сян, она медленно села. Сегодня на ней было черное верхнее платье с рукавами-фонариками, расшитое по краям темно-красными лотосами и облаками, черная юбка с темным узором феникса и накидка с вышивкой золотых облаков. Весь ее облик дышал благородством и величием, словно осенняя хризантема во всем своем великолепии, сияющая, как солнце, восходящее в утренней заре.

Приняв лекарство и выпив немного прохладной, сладковатой родниковой воды, она почувствовала себя лучше. Принцесса медленно выпрямилась на позолоченном кресле с фениксом и позвала:

— Позвать первого министра.

Вскоре Ван Личжи, откинув полог шатра, вошел и поклонился. Минь Хуа легко подняла руку:

— Личжи, не нужно церемоний.

— Благодарю Великую принцессу. Ваше Высочество, я уже послал людей встретить генерала Хуа. Думаю, он скоро прибудет. Вы всегда страдаете от летней жары, прошу вас, берегите себя и не переутомляйтесь, — сказал Ван Личжи, глядя на бледное, изможденное лицо Минь Хуа. В глубине его темных глаз быстро мелькнуло сложное чувство жалости, но на лице сохранялось спокойное, как вода, выражение первого министра, не допускающее ни малейшей оплошности.

— Ничего страшного. Ся Бин только что дала мне пилюлю Белой Благодати, и мне уже намного лучше. Личжи, не беспокойся слишком сильно. Кстати, никто из этих вонючих стариков снаружи не почувствовал себя плохо, не упал в обморок?

— Двоим или троим стало нехорошо, но им уже оказали помощь. Остальные сановники выпили жаропонижающий отвар, приготовленный придворной аптекой, — услышав, что Великая принцесса снова говорит без обиняков, совсем как в детстве, когда она жаловалась на коленях у покойного императора на старых чиновников, вызвавших его гнев, Личжи невольно поджал губы, и в уголках его глаз появились едва заметные морщинки от улыбки.

— Эх, Личжи, посмотри, тебе стоит чаще улыбаться. Видишь, как красиво получается? А ты вечно ходишь с таким постным лицом, зря пропадает такая внешность. Становишься похож на тех вонючих стариков снаружи, — Великая принцесса случайно заметила его улыбку, и ее дух воспрянул. Она начала подшучивать над ним.

Пока они непринужденно беседовали и смеялись, снаружи издалека донесся учащающийся стук копыт. Вскоре он стал совсем близким.

— Докладываю Вашему Высочеству, генерал Хуа сейчас прибудет! — раздался голос.

Они переглянулись. Минь Хуа грациозно поднялась и вместе с Личжи вышла из шатра.

— Тогда прошу Личжи составить мне компанию и встретить этого Великого генерала Хуа.

— Как прикажете, Ваше Высочество.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение