Глава 14. Непредсказуемый мужчина

Хотя в глубине души я не чувствовала, что сделала что-то не так, но я не хотела, чтобы из-за этого началась холодная война.

Ведь я прошла через столько трудностей, вынесла столько боли и мучений.

Все это было ради достижения моей цели. А сейчас я слаба и одинока, мне нужна опора.

С первого дня знакомства с Лу Ци И я хотела ему угодить, но тогда потерпела неудачу.

Хоть это и бесстыдно, но я никогда не думала сдаваться.

Если я сдамся сейчас, то как мне идти дальше?

Я обязательно заставлю Сун Чжэ заплатить по счетам. Я заставлю его горько пожалеть о том, что он сделал тогда.

Поэтому я решила, что мне нужно самой разорвать эту холодную войну с Лу Ци И.

В тот же вечер я придумала план.

На следующий день я встала рано утром.

Провозившись полдня на кухне, я наконец приготовила завтрак.

Сегодняшний завтрак был особенно обильным: не только каша с консервированным яйцом и постной свининой, но и жареные яйца, тосты, а также мои фирменные сэндвичи.

Я с удовлетворением посмотрела на результат своих трудов и сняла фартук.

Лу Ци И сидел на диване на первом этаже, сосредоточенно глядя в ноутбук. Я заварила ему чашку кофе, принесла и поставила перед ним.

— Выпей кофе. Попробуй, как тебе кофе, который я сама приготовила?

Он лишь взглянул на кофе, но не взял его, не посмотрел на меня и не сказал ни слова.

Мне ничего не оставалось, как уйти, чувствуя себя неловко.

Однако прошло много времени, а он так и не пришел завтракать. Я снова вышла и сказала ему:

— Завтрак готов. Если не придешь сейчас, все остынет!

Тут я заметила, что чашка кофе пуста. «Он выпил мой кофе, но так и не сказал мне ни слова», — подумала я про себя.

Лу Ци И по-прежнему молчал, но все же пришел в столовую.

Он спокойно сел, его лицо оставалось ледяным, без малейшего выражения.

— Сегодняшний завтрак очень сытный, правда? — но, сказав это, я тут же пожалела.

Это было явное навязывание. Лу Ци И ел, уткнувшись в тарелку, и по-прежнему молчал.

Я совершенно не знала, что делать с этим Лу Ци И.

Пришлось молча доесть завтрак, думая, что в компании, где я работаю его секретарем, Лу Ци И наверняка найдет для меня какое-нибудь дело, и тогда в офисе можно будет поговорить.

Будь то объяснение или извинение, в такой атмосфере это было невозможно.

Однако я прождала все утро, но Лу Ци И так и не вызвал меня.

Это меня немного раздосадовало. Как было бы хорошо, если бы я все сказала утром. Но, увы, прошлого не вернуть.

Только во второй половине дня в офисе внезапно началось оживление.

— Вау! Как красиво! — вдруг воскликнула одна из коллег, и остальные тут же столпились вокруг.

— Кто же эта счастливица? Просто зависть берет, — вздохнула другая коллега.

— Очевидно, кто-то решил публично продемонстрировать свои чувства, — с улыбкой сказал коллега-мужчина.

Коллега рядом со мной спросила: — Как думаешь, кто героиня этого переполоха?

— Мне это неинтересно, — холодно бросила я, не поднимая головы.

В этот момент коллега снова потрясла меня за руку. Я раздраженно подняла голову.

И увидела курьера, который подошел ко мне.

— Простите, вы госпожа Су Нуань? Это ваши цветы, пожалуйста, распишитесь.

Офис тут же загудел.

Я ошеломленно уставилась на огромный букет роз.

— Вы уверены, что это мне? Кто прислал эти цветы?

Вокруг снова поднялся шум. Кто-то крикнул:

— Оказывается, это ухаживания тайного поклонника.

Я беспомощно вздохнула от этого шума, но коллега рядом с улыбкой сказала:

— Неужели счастье пришло так внезапно, что ты не успела среагировать?

— Счастье? — я криво усмехнулась.

Если это счастье, то мне оно не нужно.

Кто этот скучный человек, который прибегает к таким уловкам?

Такими методами можно обмануть маленькую девочку, но для меня это бесполезно.

Толпа сплетниц все еще обсуждала букет из девятисот девяноста девяти роз. Пока я гадала, кто это сделал, зазвонил мой телефон.

Я достала телефон и увидела сообщение. Оно было очень коротким: «Тебе понравились розы?»

Подпись: Сун Чжэ.

— Так это тот парень, — пробормотала я и небрежно поставила розы на свой рабочий стол.

— Кто тебе их прислал, раскрой секрет, — снова начала сплетничать коллега рядом. Я устала отбиваться от этих сплетниц и ушла в туалет под предлогом.

Когда я уходила, я отчетливо услышала презрительное фырканье:

— Возомнила о себе!

Возомнила? Не я же к тебе лезла хвастаться, а ты сама подошла. Если это называется «возомнила», то в мире не осталось скромных людей.

Внезапно я увидела идущего мне навстречу Лу Ци И. Если я сейчас уйду, это может показаться подозрительным.

Пришлось идти вперед.

— Насчет прошлого раза, про… — я не успела договорить извинение, как услышала пренебрежительный смешок.

Этот ледяной человек, Лу Ци И, рассмеялся. Его холодные глаза смотрели на огромный букет роз на моем столе.

— А я-то думал, из-за чего весь этот шум снаружи. Оказывается, из-за такой ерунды.

— Это доставил курьер, поэтому… — я просто хотела объяснить, что это не зависело от моей воли. Раз курьер принес, мне пришлось расписаться. Но Лу Ци И, казалось, проигнорировал мои объяснения и сказал сам по себе.

— Офис — это место для ваших любовных игр? Я надеюсь, некоторые люди будут более сознательными.

Слова Лу Ци И явно были направлены на меня.

Другие сотрудники в офисе тоже начали тихо перешептываться.

Те, кто только что подшучивал, теперь резко изменили свое мнение. Поистине, как флюгеры на ветру.

— Молодой господин Лу прав, офис — это место для работы, а не для любовных дел, — и после того, как этот человек высказался, все остальные согласно закивали.

— Поскольку это нарушает нормальный рабочий порядок компании, я надеюсь, что вы как можно скорее избавитесь от этой вещи, — взгляд Лу Ци И был ледяным, от него по спине пробегал холодок. Неудивительно, что никто не смел возразить.

Поймав его взгляд, я невольно вздрогнула, почувствовав озноб.

— Я поняла, я избавлюсь от них, — мне и так не нравился этот букет. Я взяла его и пошла вниз, собираясь выбросить в большой мусорный бак перед офисным зданием.

Как раз когда я собиралась выбросить розы в мусорный бак, тот самый коллега-флюгер внезапно появился передо мной и, улыбаясь, сказал:

— Такие хорошие розы, выбрасывать их — такая растрата. Лучше отдай мне.

Я искоса взглянула на него, а затем сунула розы ему в руки.

Взрослый мужчина с радостью схватил выброшенные кем-то розы и убежал.

Если я не ошибаюсь, он, вероятно, собирался отдать их своей девушке или жене.

Жить так, как этот мужчина, довольно жалко.

— Вот так просто выбросила? — раздался за спиной характерный ледяной голос Лу Ци И. Я обернулась и увидела его красивое, но необычайно мрачное лицо.

— Разве не вы велели мне их выбросить? — спокойно сказала я.

— Я велю тебе что-то сделать, и ты это делаешь? — Лу Ци И приближался шаг за шагом. Я невольно отступила назад, но поняла, что отступать некуда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Непредсказуемый мужчина

Настройки


Сообщение