Глава 4. Часть 1

Цзыянь удивленно распахнула глаза. Она действительно так думала, но как он узнал?

— Нет, я думаю, вы… хороший человек, — Цзыянь, конечно, не могла признаться в своих мыслях, но и соврать не смогла. По крайней мере, этот на вид суровый мужчина любезно предложил подвезти ее, избавив от необходимости идти пешком в тесных туфлях.

Внезапно Хэ Юньчжоу остановил велосипед, упершись ногами в землю, и обернулся.

Цзыянь не понимала, почему он остановился, и, подняв голову, встретилась с его пронзительным взглядом.

«Что случилось? — подумала она. — Я что-то не то сказала? Вроде бы ничего плохого…»

Цзыянь слезла с велосипеда и тихо спросила: — Что-то не так? Я слишком тяжелая?

Хэ Юньчжоу тоже слез с велосипеда и, встав напротив Цзыянь, пристально посмотрел на нее. На ее милом лице читалось беспокойство, а в красивых глазах — девичья застенчивость.

Крепко сжимая руль велосипеда, он, немного волнуясь, спросил: — Раз ты считаешь меня хорошим человеком, не хочешь ли ты, чтобы наши отношения стали… ближе?

Цзыянь широко распахнула глаза. Она вдруг поняла, к чему он вел. «Вот так он задает вопросы, — подумала она, — словно применяет военную тактику. Застал меня врасплох…» Она не знала, что ответить.

К замужеству она совершенно не была готова. Она пришла на это знакомство только потому, что оказалась в безвыходном положении. Но, увидев Хэ Юньчжоу, Цзыянь сразу же захотела отказаться. Странно, но рядом с ним она чувствовала себя какой-то ничтожной.

Хотя они только что познакомились, ей казалось, что он — человек необыкновенный, стоящий высоко над ней, словно яркая, но далекая звезда. А она — всего лишь маленький, никому не нужный росток, выросший в грязи, обычный и неприметный.

Они были из разных миров. Даже если бы они были вместе, они не смогли бы найти общий язык. Счастья это не принесло бы.

Она выросла в семье, где ее не любили, поэтому ей не хватало уверенности в себе и чувства безопасности. В любой сложной ситуации она терялась.

Если бы она решила выйти замуж, ей нужен был бы человек, который всегда был бы рядом, заботился о ней и защищал.

Но военный не мог ей этого дать. У них слишком много обязанностей, им некогда заниматься семьей. Говорят, выйти замуж за военного — все равно что выйти замуж за одиночество. Она не хотела в молодости стать «живой вдовой». Нет, за военного она замуж не пойдет.

Цзыянь закусила губу, обдумывая все это, и наконец сказала: — Товарищ Хэ, мне кажется, мы не подходим друг другу. Вы замечательный человек, и обязательно найдете прекрасную девушку, которая станет вашей женой.

Она думала, что Хэ Юньчжоу расстроится, ведь никому не нравится быть отвергнутым. Но его лицо осталось бесстрастным. Казалось, он ожидал отказа, или, может быть, как военный, он обладал крепкими нервами и легко переносил подобные ситуации?

К тому же, они только что познакомились, никакой глубокой привязанности между ними не было. Подумав об этом, Цзыянь почувствовала себя немного легче, и в ее глазах появилась уверенность.

Хэ Юньчжоу смотрел на девушку. У нее было маленькое лицо, красивые глаза и брови. Она была очень привлекательной, особенно ее глаза — чистые, нежные, словно манящие.

Но с самой встречи она не смела смотреть ему в глаза, словно он был каким-то чудовищем. Разговаривала с ним осторожно, словно искала пути к отступлению.

Он не мог быть слишком прямолинейным с ней, боясь напугать ее или показаться легкомысленным. При первой встрече он не хотел произвести плохое впечатление.

— Не торопись с ответом, — сказал Хэ Юньчжоу после небольшой паузы. — Подумай еще немного. Я подожду.

Слова «я подожду» прозвучали как обещание, данное на всю жизнь, словно он ждал ее уже очень давно.

Цзыянь не умела отказывать людям, тем более когда они говорили так искренне. Она не могла просто сказать: «Не нужно ждать, у нас ничего не получится».

Из-за этой нерешительности Цзыянь кивнула.

— Хорошо, я подумаю.

Хэ Юньчжоу не стал продолжать эту тему и спросил: — Сводня сказала, что ты пишешь стихи.

Стихи? Цзыянь опешила. Она писала стихи в школе, а после переезда в деревню чаще всего писала лозунги! Интересно, откуда тетя узнала о ее стихах? Наверное, от ее двоюродной сестры, с которой они учились в одном классе.

Хэ Юньчжоу достал из кармана небольшой красный блокнот с узором и протянул ей.

— Это тебе на память о нашей первой встрече.

— Товарищ Хэ, вы слишком любезны, я не могу принять это, — Цзыянь инстинктивно чувствовала, что не должна брать подарки.

— Это обычный блокнот, выданный в нашей части, ничего ценного. Бери, — Хэ Юньчжоу нахмурился, и его взгляд стал строгим, словно он мог рассердиться, если она не возьмет блокнот.

Под его взглядом Цзыянь невольно взяла блокнот и, слегка улыбнувшись, сказала: — Спасибо.

Хэ Юньчжоу указал на блокнот.

— Здесь записан мой номер телефона. Если тебе что-нибудь понадобится или возникнут трудности, звони. Хотя мы еще не решили, как сложатся наши отношения, я все же солдат, и моя обязанность — служить народу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение