Глава 11. Личность (исправлено) Легко дарить лилии, когда весь букет в розах, но трудно протянуть руку помощи в трудную минуту… (Часть 1)

Цзы Шань, обнимая меч, стоял в крытой галерее и ждал возвращения господина. Подняв глаза, он увидел, как господин, словно каменная статуя, стоит на дороге, не отрывая взгляда от какой-то девушки.

Это была принцесса Цзя И, Шу Минъюэ.

Цзы Шань много лет служил Пэй Инсину и хорошо знал его характер, поэтому не смел беспокоить. Их господин никогда не делал ничего без причины, и если он стоял там, значит, у него была на то своя причина.

Так продолжалось около полутора часов.

Когда луна повисла в ясном небе, Цзы Шань зевнул, прикрыв рот рукой. А когда снова открыл глаза, то увидел, как их господин бесшумно подошёл к гостевой комнате, где остановилась принцесса Цзя И, взломал дверь и вошёл.

— ??? — Цзы Шань недоверчиво протёр глаза, на его лице медленно проступало изумление.

Постойте, их доблестный и мудрый господин пошёл воровать цветы?

В это время Юйлуо, которого Цзы Шань принял за вора цветов, на цыпочках пробрался под одеяло Шу Минъюэ, обнял девушку и прижал к себе.

На следующий день, когда рассвело,

Пэй Инсин сидел на кровати, скрестив ноги, устало массируя виски. В уголках его глаз виднелись красные прожилки. Уловив на себе слабый аромат, он понял — он снова был у Шу Минъюэ.

Он был молод и полон сил, мог не спать три дня и три ночи, совершая военные марш-броски, и всё равно оставаться бодрым. Но это чувство потери контроля над собственным телом было ужасным.

Что он делал? Неужели не спал всю ночь?

Беспричинное раздражение наполнило его грудь. Пэй Инсин нахмурился, на его лице мелькнула тень насмешки: — Я думал, ты доблестный герой, а ты всего лишь жалкий слабак, ослеплённый похотью. Как глупо и безрассудно.

В ответ ему лишь слабо отозвалось эхо в комнате, затем надолго воцарилась тишина.

Листья за окном шелестели на ветру, словно соглашаясь с ним.

Ещё до полудня из комнаты Шу Минъюэ донёсся шум и суета. Стражники сновали туда-сюда, вынося её вещи и спуская их с горы. Она прожила в храме Синго почти полмесяца и теперь возвращалась во дворец.

Едва карета принцессы Цзя И скрылась из виду, как на гору поднялся управляющий Лю из Поместья Гуна, Умиротворяющего Государство.

— Седьмой господин, господин Гун просит вас вернуться в поместье, у него есть к вам разговор, — с поклоном сказал управляющий Лю.

Пэй Инсин изначально не собирался возвращаться. Он приехал в Чанъань только для того, чтобы посмотреть, что задумал «он». Но теперь, похоже, он не сможет уйти в ближайшее время.

После ухода управляющего Лю, Цзы Шань тихо сказал: — Здоровье господина Гуна в последнее время ухудшилось, в поместье уже готовятся к худшему. Я боюсь, что господин Гун в бреду может случайно раскрыть вашу личность.

Пэй Инсин насмешливо скривил губы: — Он этого не сделает.

Все амбиции и труды господина Гуна были связаны с ним. Даже если бы ему переломали кости и отрубили все десять пальцев, господин Гун ни за что бы не проговорился и не раскрыл его личность.

Вспомнив, как три месяца назад «он» приказал убить второго господина Пэй Юнчжэня, который оставался в родовом поместье семьи Пэй в Ючжоу, Пэй Инсин понял, что больше никто в мире не сможет раскрыть его тайну.

Семья Пэй была знатным родом в Ючжоу, а семья Цзи — Яньскими хоу, охранявшими Ючжоу. Эти два рода дружили из поколения в поколение, вместе защищаясь от варваров на протяжении столетий. Кто бы мог подумать, что отпрыск семьи Пэй на самом деле окажется принцем Бэй Ди?

Для него личность господина из семьи Пэй была лучшим прикрытием для посещения дворца и общения с Шу Минъюэ.

****

Павильон Феникса.

Придворные дамы из Управления по делам дворца доставили месячное жалование.

Шу Минъюэ наблюдала, как придворные дамы сверяют вещи со списком, и вдруг вспомнила, что нужно попросить А Чань принести её бухгалтерские книги. Она собиралась хорошенько их изучить!

Она не носила фамилию Цзи. В то время её дядя, нарушив правила, пожаловал ей титул принцессы. Хотя он и благоволил к ней, но, чтобы не ставить её под удар, он выделил ей земли, пожалованные за заслуги, церемониальный эскорт и повозки в соответствии с правилами для принцесс. Принцессы не получали таких щедрых пожалований, как принцы, их положение было сравнимо с графами седьмого ранга.

Но у неё было немало личного имущества.

Помимо приданого, оставленного ей родителями, были ещё и особые дары императора-дяди. Кроме того, брат и двоюродный брат, получив свои титулы и награды, тоже многое ей подарили.

У неё были и поля за городом, и лавки в городе, и усадьба с горячими источниками в горах, и даже доля в королевской соляной шахте.

В её личной сокровищнице хранилось бесчисленное множество золота, драгоценностей, антикварных предметов и картин.

У неё никогда не было недостатка в деньгах, она жила лучше, чем принцы первого ранга.

Но в прошлой жизни этот негодяй Цзи Буду!

Конфисковал всю её сокровищницу!

Когда она отправлялась на север, чтобы выйти замуж, Цзи Буду дал ей всего двести стражников и служанок, практически не позволив взять с собой никаких драгоценностей. Даже ширму из сандалового дерева с золотой нитью и глазурью она получила только после долгих уговоров.

Девяносто процентов места в повозках занимали зерно, соль, сахар, чай, хлопок, ткани, семена и сельскохозяйственные инструменты. И хотя эти вещи действительно помогли ей выжить в Степи, что с того?!

Её состояние стоило гораздо больше!

Это Цзи Буду отправил её замуж!

Он должен был дать ей всё необходимое для выживания!

От мысли, что в прошлой жизни Цзи Буду мог раздарить её драгоценности женщинам из гарема или даже Ду Ланьсинь, у Шу Минъюэ словно камень на сердце лежал.

Она ведь была его родной двоюродной сестрой, но Цзи Буду был настолько слеп в своей предвзятости.

Он не винил Ду Ланьсинь в её глупости, не винил её в том, что она спровоцировала Бэй Ди, совершив ужасную ошибку, но вместо этого решил наказать её!

Он боялся, что она откажется выходить замуж, боялся недовольства придворных, поэтому стал угрожать ей жизнью Шэнь Яньхуэя, чтобы она сама согласилась на этот брак.

Она согласилась, вышла замуж, а он отправил ещё не оправившегося от болезни Шэнь Яньхуэя воевать в Яньмэнь в Бинчжоу, где тот погиб от стрелы У Маня!

Вспомнив об этом, глаза Шу Минъюэ покраснели от гнева. Отвратительно!

Ненавижу!

— Ваше Высочество, Ваше Высочество, я принесла книги. Куда вы идёте? — А Чань, обнимая стопку толстых бухгалтерских книг, вышла из-за ширмы. Она собиралась показать их Шу Минъюэ, но, подняв голову, увидела, что та уже направляется к выходу.

— В Дворец Продолженной Доблести! — раздался недовольный голос Шу Минъюэ.

Если бы не дядя и брат, она бы сразу же полетела в Дворец Продолженной Доблести и влепила пощёчину этому негодяю Цзи Буду. У него совсем не было совести!

Чем она провинилась перед ним?

Чем провинился перед ним её двоюродный брат?

Как он мог быть таким неблагодарным!

Он никогда не узнает, какой страх и тревогу она испытывала, отправляясь на север, и никогда не поймёт, какое унижение и стыд она испытала, сменив шёлковые платья на одежду варваров.

Неподалёку, на дворцовой дороге, прогуливалась Ду Ланьсинь.

Хотя в тот день император и приказал дать ей двадцать ударов палками, но, как говорится, «бить собаку — значит злить хозяина». Она была родной внучкой Вдовствующей Императрицы, и евнухи, исполнявшие наказание, не посмели бить её слишком сильно.

Двадцать ударов звучали грозно, но на самом деле не повредили ей костей. Лекарь посоветовал ей не лежать в постели, а больше гулять, чтобы быстрее поправиться.

Прогуливаясь возле пруда Тайе, она увидела Шу Минъюэ, которая шла по другой дороге, пылая от гнева. Служанка бежала за ней, держа в руках накидку.

Ду Ланьсинь слегка нахмурилась. Куда это она направляется?

Её глаза забегали. Поколебавшись, она хотела незаметно последовать за ней, но вдруг вспомнила о служанке рядом и, повернув голову, сказала: — Я немного хочу пить. Сходи принеси воды и жди меня в беседке впереди.

Служанка, ничего не подозревая, поклонилась и согласилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Личность (исправлено) Легко дарить лилии, когда весь букет в розах, но трудно протянуть руку помощи в трудную минуту… (Часть 1)

Настройки


Сообщение