— Почуяла запах и явилась. Так вот кто тут тайком курицу уплетает!
Услышав этот звонкий голос, Цинцзянь поняла, что вернулась Инцзы.
— Главарь, так нечестно! — с улыбкой сказала Инцзы, входя в комнату. — Ты знаешь, как я люблю куриные ножки, а мне даже кусочка не оставил.
Ди Чжэн посмотрел на Цинцзянь и невозмутимо ответил: — У этой курицы ножек не было.
Инцзы, казалось, привыкла к его нелепым заявлениям. Она указала на объеденные кости в миске: — Даже «место преступления» не убрал, а уже отмазки придумываешь?
Ди Чжэн оторвал куриное крылышко и, словно уговаривая ребенка, сказал: — На, вот, теперь довольна?
— Да я шучу, — засмеялась Инцзы. — Разве я стану отбирать еду у госпожи? Ешьте на здоровье. Цинь Бутоу пришел, брат, закончишь — иди встречай его.
Цинцзянь заметила, что только Инцзы все еще называла ее «госпожой». Обращение «жена главаря» было ей не по душе.
Услышав о прибытии Цинь Бутоу, Ди Чжэн вытер руки и поспешил на выход.
Цинцзянь стало любопытно: как это начальник столичной стражи связан с бандой разбойников? Она решила проследить за Ди Чжэном.
Когда Цинцзянь добралась до зала собраний и спряталась за дверью, они уже выпили по чаше вина.
— В тот день в хижине у подножия горы я был тебе очень благодарен, начальник Цинь, — сказал Ди Чжэн, предлагая Цинь Бутоу еще одну чашу.
Хижина у подножия горы? Цинцзянь насторожилась.
Цинь Бутоу отказывался, не садясь за стол.
— Эй, чего ты стесняешься? — сказал Лао Сань и, усадив его на стул, тут же вскочил обратно, скривившись от боли и тихонько выдохнув.
Именно в этот момент Цинцзянь узнала его — этот Цинь Бутоу был тем самым офицером, который в тот день искал Ди Чжэна! Она еще хватала его за ногу, притворяясь больной чумой.
Вот оно что! С самого начала это был спектакль, разыгранный Ди Чжэном. Он притворился, что его ищут власти, заставил Цинцзянь спасти его, усыпил ее бдительность, а потом заманил в горы. Если бы она сегодня не узнала правду, кто знает, сколько бы еще он ее обманывал.
Все наконец-то заметили неладное. — Что случилось, брат? — спросил Ди Чжэн. — У Сяньчэн опять тебя избил?
Понимая, что ему не отвертеться, Цинь Бутоу ответил: — Уездный судья был недоволен тем, как я веду дело.
— Тьфу, мерзавец! Сам ничего не может, а всю злость срывает на вас, простых исполнителях. Брат, я тебе говорю, пойдем с нами в горы, будем жить весело и счастливо. Зачем тебе терпеть унижения от этого негодяя?
Цинь Бутоу вздохнул: — Благодарю за приглашение, главарь, но у меня дома престарелая мать, о которой нужно заботиться. Я не могу бросить свою работу.
— Так приведи свою мать с собой в горы, в чем проблема?
«Он порядочный человек, не такой, как ты», — подумала Цинцзянь.
В этот момент Ди Чжэн повернулся, и Цинцзянь, боясь, что ее заметят, поспешно ретировалась.
Но, едва она спустилась с Террасы Созерцания Орлов, как увидела их, выходящих из зала.
Ди Чжэн что-то говорил Лао Саню, Четвертому и Сяо Лю, а затем заметил Цинцзянь.
Но он не подал виду, подозвал ее к себе и сказал: — Я не хотел скрывать от тебя дела крепости, но ты простудилась, поэтому я не стал тебя беспокоить.
Весь гнев Цинцзянь, готовый выплеснуться наружу, словно проколотый пузырь, улетучился после этих слов.
Он не собирался ничего скрывать, даже не пытался. Даже если она проживет в горах всего несколько дней, он не боится, что она узнает о связи бандитов с чиновниками. Это он хотел сказать?
— Твоя температура, наконец, спала, — сказал Ди Чжэн, потрогав ее лоб. — Пятая Сестра даст тебе еще лекарств, и ты быстро поправишься.
Цинцзянь проследила за его взглядом и увидела, как Цинь Бутоу что-то передает Инцзы. Инцзы развернула сверток — это был отрез шелка с необычным узором.
Из него получится прекрасное платье.
Цинцзянь подумала, что, хотя этот главарь иногда и говорит глупости, он очень заботится о ней. Если бы она не встретила его, то, наверное, уже умерла бы от голода и холода в той хижине.
Она все больше чувствовала, что должна ему помочь. — Эй, смотри и учись, — сказала она. — Нужно быть таким заботливым и внимательным, чтобы понравиться своей будущей жене.
Главарь фыркнул: — Ты видела, как Цинь подарил Пятой Сестре подарок, а видела, что Пятая Сестра сделала для него? Когда Цинь Бутоу избили, она лечила его, давала лекарства, даже одежду ему починила. Почему об этом молчишь?
Цинцзянь не знала об этом и смущенно сказала: — Ну ладно, я все равно не умею ни лечить, ни шить.
— Вот именно. — Пройдя несколько шагов рядом с ней, главарь добавил: — Цинь Бутоу был помолвлен, но не знал, кто его невеста. А потом он увидел у Инцзы нефритовый кулон, который подходил к его кулону. Наверное, поэтому.
Цинцзянь кивнула: — Похоже, Цинь Бутоу — человек слова.
Ди Чжэн довольно улыбнулся и сказал: — Кстати, завтра я спущусь с горы по делам. Хочешь, чтобы я что-нибудь тебе купил?
Цинцзянь немного подумала и ответила: — Вещи мне не нужны. Но не мог бы ты узнать что-нибудь о моем брате и… о господине Шаоцине?
— Ты все еще не теряешь надежды? Все еще хочешь выйти за него замуж?
— Не то чтобы я обязательно хочу за него замуж, но я дала обещание. Я должна знать, что случилось, почему он так поступил.
Лицо Ди Чжэна стало мрачным, словно лекарство на дне чаши: — Знал бы, не спрашивал.
— Так ты поможешь или нет? — крикнула Цинцзянь ему вслед.
Никто ей не ответил. Только сосульки на крыше тихонько звенели, падая на землю.
(Нет комментариев)
|
|
|
|