Неожиданный поворот (Часть 1)

Неожиданный поворот

За окном завывал ледяной ветер, но в комнате было тепло, как весной.

Из курильницы «Золотой Зверь из Бронзы» поднимался ароматный дымок, рядом служанка подогревала свежее вино, а ковёр с золотой вышивкой на красном шёлке тянулся до самой временной сцены.

На сцене давали представление «Люй Бу играет с Дяочань».

Актер в роли «Люй Бу» был сяошэном — его лицо сияло, словно луна, а дыхание было легким, как орхидея. Скольким юным девам Столицы он снился в весенних грезах?

Правый рукав подхвачен, левый свободно ниспадает, два фазаньих пера на головном уборе подрагивают — само воплощение изящества.

Тигриная голова на поясе не придавала ему грозности, а скорее выглядела мило.

Розовый помпон на голове актера трепетал при каждом движении «Люй Бу», очаровывая даже «Дяочань».

Это был самый знаменитый сяошэн Столицы. Лишь дочь Су Гогуна и сестра Чжэньюань цзянцзюня могла позволить себе такую роскошь — не жалея золота, пригласить его в поместье Мэй для частного представления, устроенного только для нее одной.

Три поколения семьи Мэй были известны своей преданностью и отвагой. В нынешнем поколении, при юном Новом Императоре, отец и брат Мэй Цинцзянь прославились своими ратными подвигами.

С детства отец и брат исполняли почти все ее желания. Накануне она получила письмо от брата, в котором он сообщал, что скоро вернется с победой. Обрадовавшись, она и решила пригласить лучшего актера в поместье, чтобы немного развлечься.

Мэй Цинцзянь закинула ногу на стул и, держа в руке чашку с чаем, совсем забыла о нем. Глядя на это лицо, она словно парила в облаках — поистине, сокровище.

Ей хотелось стать тигриной головой на его поясе, серебряной вышивкой на его груди, шариком на его головном уборе.

Барабанная дробь участилась, готовя смену сцены, как вдруг раздался громкий крик слуги: «Господин Шаоцин прибыл!»

Цинцзянь прищурилась, не вслушиваясь.

Ее личная служанка Цюэцао легонько потрясла ее за рукав, напоминая: «Госпожа, госпожа? Господин Шаоцин пришел».

— Кто? Кто?! — Ее жених, с которым она была помолвлена с колыбели, вот-вот войдет в зал, а она мечтает о другом мужчине!

Крышка чашки в ее руке подпрыгнула. Цинцзянь засуетилась, поспешно убрала ногу со стула, села прямо и не забыла приказать: «Стойте, стойте, пока уходите, уходите все».

Но чашка наклонилась, и половина содержимого вылилась на стол. Цинцзянь в панике воскликнула: «Платок! Быстрее, дайте платок!»

Цюэцао подошла помочь с уборкой, успокаивая: «Госпожа, не волнуйтесь».

— Как тут не волноваться? — Она выхватила платок из рук Цюэцао и принялась яростно вытирать стол. Движения были такими резкими, что она чуть не опрокинула вазу с фруктами. Она схватила ее обеими руками, но самый верхний апельсин «тук-тук-тук» скатился со стола и покатился прямо к паре черных сапог.

Вокруг воцарилась тишина.

Цинцзянь, скрепя сердце, подняла взгляд от черных сапог вверх.

Пальцы, сжимавшие рукоять меча, были длинными и сильными. Выше — красивое лицо, омраченное легким гневом.

— Братец Шаоцзюнь, я виновата... Я сейчас же пойду читать и каллиграфией заниматься, — Цинцзянь поспешила признать вину. Этот прием всегда срабатывал — раньше ни брат, ни жених не могли больше ее ругать.

Но на этот раз Шаоцзюнь был еще серьезнее. Он большими шагами подошел ближе, от его плаща Хэчан веяло холодом, отчего Цинцзянь невольно поежилась.

Его голос прозвучал ледяным тоном: «Цинцзянь, случилась беда. Су Гогуна взяли в плен в Бэйцзюэ. При дворе нашлись те, кто воспользовался случаем и обвинил его в тайном сговоре с врагами. Император уже вынес решение. Брат Хунцзянь пропал без вести по пути в столицу под конвоем. Скоро сюда прибудут люди, чтобы схватить тебя».

Каждое слово она слышала отчетливо, но смысл ускользал.

Она скованно проговорила: «О чем ты говоришь?»

Лишь затем смысл этих слов начал медленно волновать ее сердце.

Цинцзянь не могла поверить, лицо ее побледнело, а голос задрожал: «Даже в пьесах такого не бывает…»

— Цинцзянь, это правда. Быстрее пойдем со мной, иначе, когда погоня ворвется сюда, уйти не сможем, — сказал Шаоцзюнь, пытаясь взять ее за руку, но Цинцзянь отступила на шаг.

— Я не могу уйти. Отца и брата нет, что сделает погоня, когда прибудет? Конфискуют имущество?

— Пока, наверное, нет, но поместье точно опечатают, а тебя отправят в тюрьму, возможно, даже лишат жизни. Нельзя больше медлить.

У ворот поместья уже слышались крики преследователей и стук в ворота.

Шаоцзюнь снова схватил ее за запястье и, не слушая возражений, быстро потащил к задней двери.

Цинцзянь, которую он тащил за собой, чувствовала, как подкашиваются ноги, а мир вращается вокруг.

Как такое возможно? Еще полчетверти часа назад она жила как во сне, ожидая возвращения отца и брата, мечтая о воссоединении семьи.

А теперь у нее не осталось ничего, кроме серебряного хлыста, с которым она никогда не расставалась.

Лучший актер со своими музыкантами уже успел скрыться через заднюю дверь, а слуги в поместье метались в панике.

Цюэцао догнала ее и схватила за руку, но у Шаоцзюня была только одна лошадь, и он явно не мог увезти двоих.

Шаоцзюнь шагнул вперед и сказал Цинцзянь: «Власти ищут людей из семьи Мэй. Цюэцао и остальные не пострадают. Как только я доставлю тебя в безопасное место, я пошлю людей позаботиться о них, не волнуйся. Но сейчас мы не можем взять их с собой».

Цюэцао выросла вместе с ней. Все произошло так внезапно, но Цинцзянь не могла бросить ее.

Однако Цюэцао заговорила первой: «Все в порядке, госпожа, идите с господином Шаоцином. Мы обязательно встретимся снова».

С этими словами Цюэцао отпустила ее руку и побежала обратно в поместье.

Цинцзянь все еще не хотела уходить, но Шаоцзюнь встал перед ней и сказал: «Не мешкай, иначе никто не сможет уйти».

Слова Шаоцзюня всегда имели на нее большее влияние, чем слова отца или брата, особенно сейчас, когда он был так серьезен. Цинцзянь пришлось подчиниться.

Шаоцзюнь помог ей сесть на лошадь, снял свой плащ Хэчан и накинул ей на плечи.

Не оглядываясь, они помчались прочь.

Их помолвили еще до рождения (чжифувэйхунь). Госпожа Мэй и госпожа Лоу были близкими подругами, их семьи были равны по положению, вот они и решили заранее устроить это счастливое событие.

К несчастью, госпожа Мэй умерла при родах, а госпожа Лоу скончалась, когда Шаоцзюню было пять лет.

Когда Цинцзянь и Шаоцзюнь были подростками, кто-то время от времени подшучивал над их помолвкой, но в последнее время об этом никто не заговаривал.

Семья Лоу также была влиятельным аристократическим родом. Цинцзянь думала, что Шаоцзюнь отвезет ее к себе домой и защитит как будущий муж.

Однако пейзаж вокруг становился все более пустынным, лошадь неслась прочь из города.

Кому радость, кому горе. Пока она спасалась бегством, за городом шумно праздновали свадьбу.

«И чжэнь хуанлян вань цинсы, ши ли хунчжуан пинь цзяжэнь» — Сон о счастье связал девичьи косы, десять ли красного приданого для прекрасной невесты.

В Столице давно не было такого оживления.

Голова свадебного кортежа уже въехала в городские ворота, а хвост все еще тянулся вдалеке.

Она втайне позавидовала — интересно, какой госпоже устроили такую пышную свадьбу.

И какой будет ее собственная свадьба с Шаоцзюнем?

Дома горожан, выстроенные словно на шахматной доске, оставались все дальше, а величественные горы становились все ближе и четче.

Она невольно вспомнила рассказы простолюдинов о разбойниках, обитающих в этих горах.

Самый высокий пик в окрестностях Столицы назывался «Гора, от которой черти в ужасе». Горные тропы были извилистыми и пересекались друг с другом; говорили, что тот, кто заблудится здесь, уже никогда не найдет дорогу назад.

На пике «Гора, от которой черти в ужасе» орудовала шайка свирепых бандитов. Их главаря звали «Морской Сокол». По слухам, у него было синее лицо и клыки, а огромной пастью он мог живьем проглотить ребенка.

Цинцзянь презирала слухи о злодеяниях этого атамана. Ее отец и брат были преданными и благородными людьми, и ее с детства учили быть честной. Естественно, она не могла терпеть тех, кто нарушал законы и мораль государства.

Размышляя об этом и глядя на бесконечную гряду далеких гор, Цинцзянь мысленно закатила глаза.

Они скакали неведомо сколько. Золотой ворон опустился на западе (цзиньу сичжуй), горы казались черными громадами. Цинцзянь плотнее закуталась в плащ Шаоцзюня, словно это могло ее защитить.

Именно в тот момент, когда она думала, что нужно скорее миновать это место и никогда сюда не возвращаться, Шаоцзюнь натянул поводья, и лошадь остановилась.

Цинцзянь удивленно спросила: «Где… где это мы?»

Шаоцзюнь спрыгнул с лошади, указал вдаль и сказал: «Цинцзянь, я сначала отвезу тебя в одно место, где ты сможешь спрятаться на несколько дней. Когда все утихнет, я придумаю способ забрать тебя обратно».

Проследив за его пальцем, Цинцзянь увидела небольшую деревянную хижину.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение