Вступление в банду

Вступление в банду

Цинцзянь, получив от главаря лошадь и карту «Горы, от которой черти в ужасе», поспешила спуститься с горы.

Едва она добралась до поселка, как услышала оживленные разговоры.

— Судьба нескольких знатных семей Столицы в последнее время — как небо и земля.

— Слышал, что старшего молодого господина семьи Лоу тоже арестовали и сослали в Цанчжоу. Он, наверное, уже в пути.

Старший молодой господин семьи Лоу? Лоу Шаоцзюнь? Братец Шаоцзюнь?

Цинцзянь, с ее выдающейся красотой, сразу привлекла внимание, появившись в этом маленьком городке.

К тому же, девушка, лихо скачущая на лошади, да еще и незнакомая, не могла не вызвать любопытства.

— Это правда, что вы сейчас говорили? — спросила Цинцзянь, хватая за руку одного из зевак. — Давно он уехал?

— Эй, ты кто такая? Ой, госпожа, у вас такая сильная рука! Дня два назад, наверное. Думаю, послезавтра он будет в Белом Каменном Лесу.

Значит, Шаоцзюнь не пришел за ней, потому что сам оказался в беде?

Или в тот день, когда они расстались, он уже знал, что ему грозит опасность, что он не сможет ее защитить, и поэтому поспешил отправить ее в безопасное место?

Белый Каменный Лес… Говорили, что это место, где чиновники расправлялись с заключенными. Ни деревень, ни постоялых дворов поблизости, только кости валяются, и никто их не хоронит. Отсюда и название.

Если Шаоцзюнь послезавтра окажется в Белом Каменном Лесу, то ей нужно спасти его до этого.

Теперь ей действительно некуда было идти. В отчаянии Цинцзянь вытерла слезы и вскочила на лошадь.

*

«Гора, от которой черти в ужасе», Терраса Созерцания Орлов. Главарь бандитов сидел, закинув ногу на ногу, и пил вино вместе с Лао Санем. У каждого в руках был кувшин.

— На свете много других девушек, — сказал Лао Сань. — Главарь, не расстраивайся. Зачем тебе зацикливаться на одной?

— Тьфу! Какие еще «другие девушки»? — Главарь сплюнул. — Разве девушки бывают «другими»?

Лао Сань почесал голову: — А как еще сказать? «На свете много других цветов»?

— Я что-то не замечал, чтобы от девушек пахло цветами. Должно быть, «на свете много других травинок», ик, травинок, — пробормотал главарь, размахивая руками.

Лао Сань не стал спорить и просто спросил: — Главарь, ты правда так просто отпустил ее?

— А что мне еще оставалось делать?

— Но она же наша жена главаря?

Ди Чжэн сел прямо. — Хм, — сказал он, — давай поспорим. Не пройдет и дня, как она вернется.

— А? Главарь, ты так уверен? У нее же есть жених.

— Что, боишься спорить? — с загадочным видом спросил Ди Чжэн.

Лао Сань скривил губы: — Кто сказал, что боюсь? Если я проиграю, сделаю все, что прикажешь, главарь. Но если выиграю…

— Чего ты хочешь?

— Отпусти меня в город выпить вина, как тебе такое?

Ди Чжэн щелкнул его по лбу: — И это все твои желания…

Лао Сань радостно подпрыгнул: — Договорились! Главарь, ты дал слово! Я сейчас же спущусь с горы и проверю. Как только жена главаря вернется, я сразу же приведу ее к тебе.

С этими словами он схватил два кувшина с вином и ушел.

Ди Чжэн задремал в кресле. Неизвестно, сколько времени прошло, как вдруг он услышал шум, открыл глаза и увидел, что зал полон людей, а перед ним стоит та самая девушка из его снов.

— Цинцзянь? — Ди Чжэн протянул к ней руку, но схватил пустоту.

Сяо Лю поспешил поддержать его. Ди Чжэн потряс головой, девушка все еще была здесь. — Ты вернулась? — спросил он.

Ди Чжэн, опираясь на Сяо Лю, еле держался на ногах от выпитого вина.

— Я… вернулась… — тихо сказала Цинцзянь, опустив голову.

— Ха-ха-ха, ну и хорошо, что вернулась, хорошо! — сказал Сяо Лю. — Тогда сегодня же ночью ты и главарь…

Цинцзянь вдруг опустилась на одно колено. — В безвыходном положении я пришла просить вашего покровительства. Я, Мэй Цинцзянь, готова стать рядовым членом вашей банды и выполнять любые ваши поручения. Отныне я буду вашим верным слугой.

Ди Чжэн оттолкнул Сяо Лю, выпрямился и спросил: — Что ты сказала? Ты пришла, чтобы вступить в мою банду?

— Да, — ответила Цинцзянь.

Сяо Лю отчаянно подмигивал ей. Неужели она не понимает, о чем думает главарь?

Цинцзянь моргнула, посмотрела на него и спросила: — У тебя что-то с глазами?

Сяо Лю в сердцах заложил руки за спину, посмотрел на небо и решил больше не вмешиваться.

— Вступить в мою скромную банду? Не слишком ли это унизительно для такой госпожи, как вы? — фыркнув, спросил Ди Чжэн. — Ты хорошо подумала?

— Я все обдумала, — стиснув зубы, ответила Цинцзянь.

Ди Чжэн прищурился, глядя на нее: — Хорошо. Раз ты пришла на «Гору, от которой черти в ужасе», ты должна соблюдать наши правила. Каждый, кто хочет к нам присоединиться, должен показать, на что способен. Спустись с горы и приведи сюда пленника. Если через три часа ты вернешься ни с чем, пеняй на себя. Морской Сокол не знает пощады.

— Есть! — ответила Цинцзянь и, развернувшись, вскочила на лошадь и снова спустилась с горы.

Ди Чжэн давно так не напивался. Его отвели в комнату, где он выпил чашку супа от похмелья, и только потом смог разглядеть лица окружающих.

Вдруг он словно что-то вспомнил и схватил Сяо Лю за руку: — Ты… ты что, правда отпустил ее одну?

— Э-э, да, — растерянно ответил Сяо Лю. — Разве не ты, главарь, велел ее прогнать…

— Эх ты, — сказал Ди Чжэн. — Ты уже не маленький, а соображаешь как ребенок. Я был зол, почему ты меня не остановил?

«Что? Да я… это… несправедливо!» — подумал Сяо Лю.

— Она же девушка, куда ей идти одной посреди ночи? — продолжал Ди Чжэн. — Быстро верни ее обратно!

— Хорошо, хорошо, — Сяо Лю засуетился, чуть не скатившись со ступенек, взял с собой нескольких людей и уже собирался идти, как вдруг увидел других разбойников, которые вели кого-то наверх. «Эй, это же жена главаря!» Сяо Лю поспешил к ним и увидел, что к лошади Цинцзянь привязан человек. Сяо Лю велел двум разбойникам снять пленника и отвести его внутрь. Мужчина был крупного телосложения, от него разило вином. Даже в Столице было бы понятно, что это нехороший человек. Никто не ожидал, что Цинцзянь вернется так быстро. Пленника привели в зал собраний, и все столпились вокруг, чтобы посмотреть на него.

— А? Лао Сань?

Лицо здоровяка побагровело от стыда. — А ну-ка, быстро развяжите меня! — заорал он.

— Вот это да! — рассмеялся Сяо Лю. — Как говорится, свои люди сошлись! Ха-ха-ха, брат, извини за доставленные неудобства.

Сяо Лю быстро развязал его и услужливо отряхнул от пыли.

Лао Сань встал, оглядел Цинцзянь с ног до головы и сказал: — Неплохо, неплохо, есть хватка.

С этими словами он похлопал ее по плечу. — У тебя тоже неплохой удар, — смеясь, сказала Цинцзянь.

Ди Чжэн облегченно вздохнул, махнул рукой и сказал: — Что ж, Цинцзянь выполнила задание. Теперь она может стать одним из нас. Как вы на это смотрите?

Сяо Лю, услышав эти слова, подумал: «Что? Каким еще „одним из нас“?»

— Отныне Мэй Цинцзянь — ваша Вторая, — продолжил Ди Чжэн. — Кто не будет ее уважать, тот не уважает меня.

Все радостно закричали и пошли готовить угощение для праздника.

Вдруг Четвертый вышел вперед. — Постойте! — сказал он. — Даже если эта девушка из семьи военных, разве не слишком, что она сразу стала Второй? Мужчина был высокого роста, с проницательным взглядом, на нем был плащ с вышитым узором.

Лао Сань закатал рукава: — А почему бы и нет? Вторая смогла схватить меня, это доказывает ее способности. К тому же, она образованная, не то что мы, неучи.

— В этой крепости все решает главарь, — сказал Четвертый. — Но чтобы люди тебя уважали, одних слов недостаточно. — Он посмотрел на Инцзы. — Пятая Сестра, не в обиду будь сказано, но даже если бы ты стала Второй, я бы подчинился без вопросов. А эта новенькая… кто она такая? Если она меня разозлит, я ей руки переломаю.

— Брат, если главарь так решил, значит, у него были на то причины, — сказала Инцзы. — Мы должны уважать Вторую.

— Пятая Сестра права, — сказал Лао Сань. — Четвертый, ты недоволен, потому что сам хочешь стать главарем?

На лбу у Четвертого вздулась вена. — Не клевещи! — сплюнул он.

— Что ты предлагаешь? — спросил Лао Сань. — Сейчас мы живем лучше, чем при старом главаре. Что тебе еще не нравится?

— Нравится или нет, завтра на охоте все и решим.

После визита Цинь Бутоу главарь, видя, как избили его человека, затаил обиду и решил проучить У Сяньчэна. Этот У Сяньчэн, мелкий уездный судья, нажил огромное состояние, у него было больше десятка наложниц, а его сыновья были бездельниками и целыми днями слонялись по улицам. Люди вспоминали о нем только с ненавистью и презрением. Перед каждым таким «мероприятием» люди «Горы, от которой черти в ужасе» отправлялись на охоту, чтобы поймать удачу за хвост.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение