Горячего чаю
Ближе к семи часам вечера в крепости начался шумный пир.
Праздник продолжался до полуночи, двор словно залило лунным светом. В огромном медном котле варились тонко нарезанные кусочки баранины и говядины, все пили вино и ели мясо. Наевшись и напившись, люди начали танцевать и веселиться.
Сяо Лю и другие младшие члены банды выбежали во двор запускать фейерверки, а Лао Сань затеял игру в снежки.
Цинцзянь стояла на крыльце, наблюдая за их весельем. Внезапно она почувствовала холод на спине — кто-то засунул ей за шиворот снежок.
Цинцзянь сердито обернулась и увидела Сяо Лю. Он показал ей язык и спрятался за Лао Санем.
Цинцзянь рассмеялась, закатала рукава и бросилась за Сяо Лю: — Ах ты, мальчишка, стой! — Поскользнувшись на дороге, она упала, но тут же вскочила и продолжила погоню.
Время в горах летело незаметно, у Цинцзянь возникло ощущение, что здесь прошло всего несколько дней, а в мире — целая вечность.
Повеселившись с ними почти до одиннадцати вечера, Цинцзянь, сославшись на усталость, ушла.
Но, вернувшись, Ди Чжэн не нашел ее.
— Мэй Цинцзянь, Мэй Цинцзянь? Куда ты пропала? — Ди Чжэн заглянул в кувшин, открыл шкаф, даже зашел на кухню и посмотрел в котел, но ее нигде не было. — Главарь, ты чего? — сказал Лао Сань. — Разве в котле может поместиться человек?
Ди Чжэн резко поднял голову и увидел на ветке дерева пару девичьих вышитых туфелек. Он слегка улыбнулся. — Я знаю, где она. Иди, — сказал он Лао Саню.
— Хорошо, тогда я пойду, главарь.
Ди Чжэн ловко взобрался на дерево и сел рядом с Цинцзянь, на расстоянии вытянутой руки.
Глядя на задумчивую девушку, он заговорил: — Все, кто здесь, в горах, — это те, кому не нашлось места внизу. У Лао Саня раньше была любимая девушка, с которой он вырос, они жили счастливо. Но однажды его красавицу жену кто-то обидел, ее младший брат заступился за нее, завязалась драка, и его убили. Лао Сань не стерпел этого, взял топор и убил всю семью обидчика, а потом ушел в горы.
Сяо Лю раньше учился в аптеке, но его мать тяжело заболела, а денег на лечение не было. Он украл женьшень из аптеки и попал в тюрьму на три года. Когда он вышел, матери уже не было в живых. Он потерял смысл жизни и тоже пришел сюда.
Ди Чжэн рассказывал ей о каждом из своих братьев, он помнил историю каждого.
Цинцзянь слушала, невольно выпрямляя спину. — Почему они не обратились к властям? — спросила она.
Тени от листвы падали на лицо Ди Чжэна, Цинцзянь не видела его выражения. — Если бы был другой выход, кто бы добровольно бросил свой дом и пришел сюда, в горы, терпеть лишения?
— А Инцзы? У нее тоже такая история?
Голос Ди Чжэна стал мягче. — С Пятой Сестрой все иначе. Она единственная дочь аптекаря из поселка у подножия горы, унаследовала отцовские навыки врачевания. Но с детства она любила боевые искусства, а не вышивание и рукоделие. Вот и решила присоединиться к нам. Если честно, без нее нам пришлось бы туго.
— А ты?
Ди Чжэн усмехнулся: — Разве я не рассказал тебе свою историю по дороге?
Цинцзянь подняла голову. — А это был настоящий ты?
— Я бы не стал тебе врать.
Цинцзянь фыркнула, не веря ему. — Когда я впервые тебя увидела, ты говорил сплошную неправду, притворялся слабаком, чтобы обмануть меня.
— Это была игра, а не ложь. Ты же сама поняла, что я притворялся, я тебе ничего не говорил.
— Ого, какие мы хитрые.
— Это взаимно, госпожа, — сложив руки в почтительном жесте, ответил Ди Чжэн.
Ди Чжэн покачал ногой, и Цинцзянь заметила на его правой руке шрам. Он был не похож на порез ножом или ожог. — Откуда этот шрам? — спросила она.
— Упала на меня свинья.
Цинцзянь поперхнулась: — Свинья? Свинья?!
В ярком лунном свете Цинцзянь смотрела на причудливые тени на земле. Внезапно эта сцена показалась ей знакомой. Раньше, когда она прыгала с дерева, брат всегда ее ловил. Но однажды она ошиблась, приняв другого человека за брата. Этот человек не только не поймал ее, но и сломал руку.
Этот человек когда-то говорил ей в тележке, что знаком с госпожой из поместья генерала. А расположение шрама было точно таким же, как у того человека.
Ди Чжэн опустил рукав, скрывая уродливый шрам, и, глядя на ее меняющееся лицо, спросил, словно сводя счеты: — Наконец-то вспомнила, госпожа?
Цинцзянь вздрогнула. К счастью, она успела ухватиться за толстую ветку, иначе бы упала. Сейчас все было как несколько лет назад. Неожиданно для себя она произнесла те же слова, что и при первой встрече с ним: — Дядя?
— Кого ты назвала дядей?!
— А ты только что назвал меня свиньей!
Цинцзянь встала и перепрыгнула на другую ветку. Ди Чжэн тоже вскочил: — Не убегай!
Цинцзянь давно не чувствовала себя такой счастливой. В саду поместья Мэй, хотя он и был создан лучшими мастерами, было всего несколько деревьев, на которые она могла залезть, не говоря уже о том, чтобы свободно прыгать с ветки на ветку в таком густом лесу.
Однако после первого снега ветки, покрытые подтаявшим, а затем снова замерзшим снегом, стали очень хрупкими.
Нога Цинцзянь соскользнула, ветка с треском сломалась, и она упала в кучу сухих листьев.
Ди Чжэн быстро догнал ее и, закрыв ей рот рукой, прошептал на ухо: — Тихо!
Вскоре рядом появилась стая белых лис. Они оглядывались по сторонам, но не смотрели вверх на деревья, поэтому быстро ушли.
Цинцзянь не дышала, чувствуя, как большая теплая ладонь мужчины касается ее лица, отчего щеки ее зачесались.
Когда лисы ушли, Ди Чжэн объяснил ей на ухо: — В горах к белым лисам относятся как к священным животным, лучше их не беспокоить.
— Угу, — Цинцзянь кивнула, не в силах произнести ни слова.
Они немного поговорили, и тут по их следу появилась еще одна лиса. Они так увлеклись погоней, что сами не заметили, как далеко зашли.
Ди Чжэн посмотрел на восток, сделал знак рукой и показал Цинцзянь, чтобы она шла за ним.
Здесь деревья росли реже, а некоторые ветки находились далеко друг от друга. Ди Чжэн, привыкший к такой жизни, легко перепрыгивал с ветки на ветку, а вот Цинцзянь приходилось нелегко.
Прямые стволы деревьев переплетались, уходя ввысь. Если она оступится и упадет, то, вероятно, сломает кости, как Ди Чжэн.
Но впереди ее ждала протянутая рука.
Цинцзянь отчетливо слышала стук своего сердца. — Не торопись, — подбадривал ее Ди Чжэн. — Прыгай, когда будешь готова, я тебя поймаю.
Она сделала несколько глубоких вдохов. Она боялась упасть и боялась снова столкнуть Ди Чжэна. Его рука все еще была протянута, он не убирал ее и не торопил, словно ждал ее здесь уже давно и будет ждать вечно.
Цинцзянь крепко зажмурилась и прыгнула, целясь в то место, где стоял Ди Чжэн.
Сильная рука поймала ее за запястье — Ди Чжэн, как и обещал, не дал ей упасть.
— Ты молодец. Всю дорогу не кричала и не жаловалась. Еще немного, мы почти пришли.
Цинцзянь кивнула. Она верила ему.
Как и в тот день, когда он спас ее от волков.
На самом деле, она тоже боялась, устала и хотела спать. Но с детства отец и брат учили ее никогда не жаловаться, не ныть, не быть как другие знатные барышни — изнеженными и капризными.
«Железная» армия Мэй, «железная» Мэй Цинцзянь — так и должно быть.
Через четверть часа они наконец спустились на землю.
Ди Чжэн заметил, что ее ноги дрожат.
Он молча присел перед Цинцзянь. — Залезай, — сказал он.
Цинцзянь покачала головой. — Не нужно, я могу идти сама.
— Давай быстрее, — сказал Ди Чжэн. — Я устал, хочу спать.
Цинцзянь удивилась — почему он вдруг стал таким грубым? Ведь только что он был таким нежным.
Ей пришлось забраться ему на спину. Мужчина шел уверенно и быстро.
Цинцзянь смотрела на его спину и чувствовала себя как никогда спокойно, словно он мог вывести ее из любой беды.
Цинцзянь подняла голову, посмотрела на луну и тихо прошептала: — Ты такой хороший.
Ди Чжэн поправил ее на спине, и уголки его губ приподнялись. — Хоть какая-то благодарность.
— Как хорошо иметь такого старшего брата, как ты, — сказала Цинцзянь. — Наверное, быть твоим младшим братом — настоящее счастье.
После долгой паузы Ди Чжэн ответил: — Мэй Цинцзянь, я сейчас серьезно подумываю, не скинуть ли тебя в овраг.
Раньше Цинцзянь обязательно бы ответила ему колкостью, но сейчас она, словно послушный котенок, молча лежала у него на спине.
Ди Чжэн обернулся, посмотрел на нее и, испугавшись, легонько потряс ее за плечо. — Цинцзянь, Мэй Цинцзянь? Нельзя спать! — В такую холодную погоду она может простудиться.
— М? — послышался тихий, сонный звук.
— Проснись, нельзя спать. Мы скоро будем в крепости.
Но Цинцзянь было слишком сонно, и ее сознание мутилось.
Когда показались ворота крепости, Цинцзянь как раз проснулась. И тут же чихнула два раза.
Ди Чжэн вздохнул. — Я же говорил, что нельзя спать. Простудишься ведь.
Его слова прозвучали точь-в-точь как слова ее брата. Каждый раз, когда Цинцзянь не слушалась и простужалась, брат отчитывал ее таким же тоном.
— Пей больше горя… — начал Ди Чжэн.
Цинцзянь тут же закрыла ему рот рукой.
— Если ты хочешь сказать «пей больше горячего», то не утруждайся, — сказала она, мысленно закатывая глаза. Ее ладонь была теплой и мягкой, и его дыхание быстро превратилось в капельки воды на ее коже.
Прошлой ночью она шла впереди, а он — сзади, он смотрел на ее спину. А сейчас он шел впереди, а она — сзади, она смотрела на его спину.
Только что он закрывал ей рот рукой, а теперь все было наоборот.
Ди Чжэн на мгновение замер, а затем продолжил: — Кто сказал, что я собирался предложить тебе горячего? Выпей имбирного отвара, как следует пропотеешь, а потом Пятая Сестра даст тебе лекарства, и все пройдет.
Цинцзянь надула губы: — А я-то думала, ты что-то новое придумаешь. Эй, ты же хотел найти себе жену? Я могу тебя научить! Если твоя будущая жена заболеет, ты должен молча приготовить лекарство, поставить его у ее кровати и написать записку с пожеланием скорейшего выздоровления. Знаешь, одно и то же предложение, сказанное вслух и написанное, воспринимается по-разному. А если она ответит тебе письмом, то у вас появится больше возможностей для общения!
(Нет комментариев)
|
|
|
|