Куриная ножка (Часть 1)

Куриная ножка

Ди Чжэн кивнул, словно обдумывая ее слова, но ничего не сказал.

Цинцзянь моргнула, не понимая, что он имеет в виду. Она ведь хотела как лучше.

И действительно, на следующий день у нее поднялась температура.

Пятая Сестра пришла к ней, чтобы проверить пульс. Цинцзянь чувствовала себя разбитой и хотела только одного — зарыться под одеяло.

Инцзы велела ей беречь себя, оставила несколько лекарств от простуды и ушла.

Когда в комнате никого не осталось, Цинцзянь с трудом открыла глаза и огляделась.

На прикроватном столике стоял небольшой фарфоровый флакон, под которым лежала красная записка. Аккуратным почерком на ней было написано: «Береги себя, поправляйся скорее».

Впервые в жизни кто-то так заботился о ней, так нежно.

Раньше, когда она простужалась, брат просто зажимал ей нос и вливал лекарство.

К тому же, эти восемь иероглифов были написаны сильной и энергичной рукой, но в то же время изящно и элегантно.

Цинцзянь видела почерк Ди Чжэна в зале на Террасе Созерцания Орлов.

Размашистый и небрежный, словно написанный на ветру.

Из тех, кто только что был в комнате, это могла быть только Пятая Сестра. Да, только девушка могла написать такую записку.

В горах жили только они вдвоем, да еще и были почти одного возраста. Цинцзянь прониклась к Инцзы еще большей симпатией.

Погода в последнее время была переменчивой. За окном уже гремел гром. Цинцзянь немного посидела, глядя в одну точку, а затем, поморщившись, собралась выпить лекарство.

В этот момент вошел Ди Чжэн. Он сразу же посмотрел на столик у кровати — записки уже не было.

Его лицо расслабилось, и он перевел взгляд на Цинцзянь.

Цинцзянь держала в руках чашу с лекарством, зажала нос и залпом выпила его, затем небрежно вытерла губы и поставила чашу на стол.

Увидев вошедшего, Цинцзянь загадочно спросила: — Ты только что не видел небесных воинов?

Ди Чжэн с недоумением посмотрел на небо, где сгущались тучи. — Каких небесных воинов?

В этот момент за окном сверкнула молния, и тут же раздался оглушительный раскат грома.

— Гроза совсем близко, — сказал он.

Цинцзянь снова посмотрела в окно. Молния, казалось, пронзила небо, зловеще извиваясь. — Интересно, какой небожитель проходит испытание такой мощной небесной карой? — мечтательно произнесла Цинцзянь.

Ди Чжэн подошел к ней сзади и приложил руку к ее лбу. — Ты что, совсем с ума сошла от жара?

Цинцзянь отмахнулась от его руки: — Да нет же! Смотри, в облаках словно открылась щель. Может быть, сейчас оттуда спустится небожитель на золотой колеснице, в окружении пятицветных облаков.

— И что? Упадет с неба лицом вниз?

— Ну вот, у тебя совсем нет воображения!

— А ты все выдумываешь.

— Я не выдумываю, об этом написано в книгах, — сказала Цинцзянь, легла на кровать и, глядя в потолок, вздохнула. — Как же здесь скучно! Ни рассказов почитать, ни представлений посмотреть. Я скоро превращусь в горькую тыкву от тоски.

Услышав слово «горькая», Ди Чжэн посмотрел на пустую чашу и с одобрением сказал: — Зато лекарство выпила без капризов.

— Я лучше лекарство выпью, чем буду болеть. Сейчас у меня такая слабость, что я даже выйти погулять не могу. Вот это действительно горькая участь.

— Ну и хорошо.

— А еще, когда я была маленькой, если я отказывалась пить лекарство, мой брат был таким строгим! Страшно вспоминать! Один раз мне не хотелось пить горькое лекарство, и брат поставил меня в угол и запретил всем со мной разговаривать, пока я не соглашусь его выпить.

— Твой брат, должно быть, суровый человек.

Ди Чжэн достал что-то из-за спины, и по комнате распространился восхитительный аромат. — Я хотел тебя угостить, но ты только что выпила лекарство. Давай, поешь куриную ножку позже.

У Цинцзянь, как у любой сладкоежки, был чуткий нос, и она давно уловила этот запах. — Раз уж принесли, то давайте сейчас, а то остынет и будет невкусно, — хихикнула она.

Ди Чжэн сделал строгое лицо, но тут же сам не выдержал и улыбнулся, а затем пошел за миской и палочками.

Как и во время их первой совместной трапезы, Ди Чжэн отломил ей куриную ножку.

Затем он положил еще одну в миску: — Ешь обе. А я съем гузку.

Цинцзянь поморщилась. Раньше, в поместье, куриные гузки вообще не подавали на стол, а мясо с куриных ножек нарезали тонкими полосками, которые она ела маленькими кусочками серебряными палочками. Есть вот так, как сейчас, пачкая руки и губы жиром, было крайне неприлично.

Хотя и неприлично, зато очень вкусно.

Мужчина похвалил свое кулинарное мастерство: — Куриные гузки, приготовленные мной, — объедение!

«Фу…» — Вся симпатия Цинцзянь к нему мгновенно испарилась после этого грубого выражения.

— Не могли бы вы не говорить это слово? Это неприлично, — не выдержала она.

Мужчина посмотрел на нее. — Какое слово?

Цинцзянь указала на куриную гузку.

Мужчина удивленно посмотрел на нее: — Гузка? А почему нельзя так говорить? У тебя что, гузки нет?

Цинцзянь чуть не заскрежетала зубами от злости, даже курица показалась ей невкусной.

— А как еще это называть? — продолжал мужчина. — Задница? Это что, приличнее?

— С тобой невозможно разговаривать!

Мужчина облизал губы, оторвал куриную шею и, жуя, сказал: — Конечно, невозможно. Пока ешь, рот занят, не поболтаешь. Ты что, такая болтушка?

— И еще, — отчеканила Цинцзянь, — слова «отец» и «дедушка» тоже лучше не говорить.

Ди Чжэн закинул ногу на ногу, покачивая ступней, и, услышав ее завуалированную просьбу не называть себя «я» (груб.), рассмеялся: — Мы, воины, так привыкли.

— Мой брат тоже воин, но он не такой, как ты.

Главарь бандитов посмотрел на нее. — О? — спросил он. — Твой брат тоже хорошо дерется?

Заговорив о брате, Цинцзянь оживилась: — Конечно! Мой брат не только сильный, но и очень воспитанный. Благородный и талантливый, все говорят, что он похож на Прекрасного Чжоу Лана.

— На кого похож? А-а, — протянул Ди Чжэн, — ты про Гуань Юя? Знаю, знаю, бородач с алебардой весом в восемьдесят два цзиня. Я слышал о нем от рассказчиков. Но это все сказки. Ты что, видела настоящего Гуань Юя?

Поняв, что он несет полную чушь, Цинцзянь решила промолчать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение