Жена главаря
Она обошла вокруг Цинцзянь, похлопала ее по руке своей пухлой ладошкой и, повернувшись к мужчине, сказала: — Это твоя новая жена? Ай-ай-ай, взял жену — забыл детей! Какая же я несчастная…
Цинцзянь не знала, плакать ей или смеяться. Что все это значит? Новая жена? Была ли еще и старая? Эта девочка — дочь мужчины от предыдущего брака? Если они отец и дочь, то почему девочка так фамильярно с ним обращается? Вчера мужчине было плохо, возможно, мать ребенка бросила их.
В цветочных павильонах такое случалось нередко. Многие знатные дамы, подобные ей, в порыве страсти заводили детей от мужчин-актеров, а потом бросали мужей и детей и возвращались в Столицу, где толпы сватов осаждали пороги их домов.
Но для мужчин-актеров все было иначе. С ребенком на руках в таком месте им приходилось нелегко, а с годами, когда красота увядала, их ждала печальная участь.
Эта убогая лачуга, словно созданная для такого случая, еще больше убеждала ее в правильности своих догадок.
Мужчина заметил в ее взгляде сочувствие.
Он только что колол дрова, и его длинные волосы немного растрепались, на лбу выступил легкий пот. Мужчина вытер его рукой и поправил съехавшую повязку на голове.
Девочка, заметив это, тоже поправила свою косичку, хотя она и не была растрепана.
Потом она потянула Цинцзянь за руку. — Заплети мне косичку, пожалуйста.
И тут же бросила на мужчину торжествующий взгляд.
Мужчина не смог сдержать улыбки, а Цинцзянь недоуменно посмотрела на них. Почему ей показалось, что между ними происходит какое-то соперничество? Девочка думает, что мужчина будет ревновать? К чему тут ревность?
Девочка привела ее в дом. Перед тусклым медным зеркалом Цинцзянь выбрала несколько разноцветных лент и заплела мягкие волосы девочки.
Пока Цинцзянь старательно заплетала косичку, девочка спросила: — Ты правда собираешься стать женой Морского Сокола?
Она так легко произнесла это пугающее имя.
— Что? — тихо переспросила Цинцзянь.
— Ты пришла сюда, чтобы он отвел тебя в горы и ты стала его женой?
— Эта гора — «Гора, от которой черти в ужасе»?
— Все эти горы относятся к хребту Саньло, только главный пик называется «Гора, от которой черти в ужасе». — Девочка посмотрела на нее так, словно хотела сказать: «Ты даже этого не знаешь? Зачем тогда пришла?»
— Эти три горы соединены между собой, — продолжила Нуо Нуо. — Средняя гора — самая высокая и опасная, с извилистыми тропами и множеством развилок. Без проводника оттуда не выбраться. А из-за крутых склонов ее легко защищать, но трудно атаковать. Даже черти не могут ее перебраться, поэтому ее и называют «Гора, от которой черти в ужасе».
Стать женой Морского Сокола… Он, наверное, выпотрошит ее заживо.
Нуо Нуо указала на окно. — Он пришел за новой женой. Я побежала к нему в горы, чтобы посмотреть, как она выглядит.
Новая жена? В этом захолустье? Какая девушка согласится сюда прийти?
Она-то думала, что мужчина хороший человек, а он оказался в сговоре с Морским Соколом! Торговец людьми!
Вот почему он утром угощал ее курицей. Перед тем как зарезать свинью, ее нужно хорошо откормить.
Шаоцзюнь, вероятно, ничего об этом не знал. Этот дом, должно быть, захватили бандиты.
Ей нужно бежать. Она не должна попасть в их руки.
Она рассеянно завязала косичку девочки. — Я пойду переоденусь, — сказала она и тут же вышла.
Девочка потрогала свою косичку и недовольно надула губы — криво заплетена.
Она выскочила из дома, чтобы похвастаться перед мужчиной. Мужчина был на кухне, на заднем дворе, и не видел, как Цинцзянь вышла через главный вход.
Цинцзянь шла, не разбирая дороги. Она не знала, куда идти. Вернуться в Столицу к Шаоцзюню? Но как?
Постепенно темнело, она потеряла ориентацию в пространстве и не понимала, идет ли она вверх или вниз по склону.
Ноги стали тяжелыми, она прислонилась к стволу дерева и села. Ее дыхание превращалось в пар.
Она никогда не видела такой высокой травы — по пояс человеку. Только в рассказах отца и брата она слышала о диких, необжитых землях на границе, где буйно разрастались сорняки.
Сегодня луна светила особенно ярко, и в траве что-то блеснуло.
Цинцзянь посмотрела на луну, потом на траву и подумала, что ей показалось.
Но зловещий зеленый блеск приближался. Цинцзянь резко обернулась и всмотрелась — это действительно были волки!
Целых два!
Ноги ее задрожали, она не могла даже бежать.
Цинцзянь прижалась спиной к дереву, пытаясь успокоиться, а затем, вспомнив навыки, которым ее учили с детства, резко развернулась и быстро взобралась на дерево.
Она боялась смотреть вниз и просто карабкалась все выше, цепляясь за ветки.
Наконец, она нашла достаточно толстую ветку, крепко обхватила ее, словно утопающий хватается за соломинку.
Но волки не отступали. Передняя лапа вожака уже лежала на стволе.
Цинцзянь чутко прислушивалась к каждому шороху. В куче сухих листьев послышался шелест.
Дочь генерала, она не разделила судьбу отца и брата, не погибла от меча преследователей, но станет добычей диких волков в этой глуши.
Ее тело, брошенное в лесу, никто не найдет.
Руки ее ослабели, она лихорадочно соображала, как спастись.
Внезапно под деревом вспыхнул огонь, и волки инстинктивно отступили на несколько шагов.
В свете факела Цинцзянь увидела мужественное лицо мужчины.
Он взглянул на нее, затем толкнул факел вперед, отпугивая волков.
— Беги! — крикнул Ди Чжэн и прыгнул в заросли.
В голове у Цинцзянь была пустота. Она послушно соскользнула с дерева и побежала, но ноги ее подкосились, и она упала на землю.
Падение привело ее в чувство. Она не может просто так уйти — Ди Чжэн оказался в окружении волков, спасая ее.
Она развернулась и побежала обратно, но среди деревьев уже не было видно ни волков, ни Ди Чжэна.
Руки и ноги ее похолодели, она, затаив дыхание, шла вперед.
— Ди Чжэн, Ди Чжэн? — отчаянно позвала она.
В ответ ей послышался лишь шелест листьев.
Кусты становились все гуще, колючки цеплялись за ее платье, разрывая его. Когда отчаяние достигло предела, впереди послышался странный скрип.
Бледная, как полотно, она взмахнула хлыстом, раздвигая ветки, и увидела пару глаз, светящихся сине-зеленым светом.
Волк оскалил клыки, оттолкнулся передними лапами от земли и прыгнул на нее.
— Мэй Цинцзянь, ты с ума сошла?!
Позади раздался крик, и в волка полетели камни и ветки.
Волк вцепился в плечо Цинцзянь, его клыки были готовы сомкнуться на ее шее.
Внезапно перед глазами вспыхнул свет — факел ударил волка по лбу.
Волк взвыл от боли и отскочил в сторону.
— Тьфу! — сплюнул Ди Чжэн. — Черт побери, волчонок, ты разозлил дедушку Ди!
Ди Чжэн бросился на волка и поджег его шерсть другим факелом. Волк катался по земле, пытаясь сбить пламя. Ди Чжэн, воспользовавшись моментом, схватил Мэй Цинцзянь и побежал.
(Нет комментариев)
|
|
|
|