До слез от обиды
Цинцзянь смотрела, как мужчина идет в центре толпы, шагая быстро и уверенно. Он был совершенно не похож на того, кто рубил дрова и носил воду в заброшенном дворе.
На ходу он отдавал приказы: — Лао Сань, раздай братьям вино из кувшинов на тележке.
— Будет сделано! — Цинцзянь посмотрела в ту сторону. Ответил крепкий здоровяк, толстолицый и большеухий, с густой окладистой бородой.
Услужливые подчиненные уже отвели Цинцзянь в ее жилище. Ее не связывали, не били, не кричали на нее — наоборот, обращались с ней очень вежливо, сердечно и внимательно.
Эта комната, конечно, не могла сравниться с поместьем Мэй, но по сравнению с той лачугой была просто раем.
Главарь, видимо, был занят делами и пока не приходил.
Она не знала, что это для нее значит. Неужели ей действительно суждено стать женой главаря? Если он захочет ее, у нее не будет никакой возможности сопротивляться.
Посидев немного в комнате, она вышла на улицу. Снег повалил еще сильнее, падая крупными хлопьями.
Она много лет не видела такого сильного снегопада. Вспомнилось, как в детстве они с братом, взявшись за руки, оставляли следы на снегу.
Цинцзянь присела на корточки и начала пальцем рисовать на ровном снежном покрове.
— Не двигайся!
Едва прозвучали эти слова, как маленькая змейка, невесть откуда взявшаяся, укусила Цинцзянь за тыльную сторону ладони.
— В горах часто встречаются ядовитые змеи и дикие звери. Как ты смеешь трогать что попало, будучи одна?
Это был голос Ди Чжэна.
Цинцзянь обернулась. Главарь стоял, глядя на нее, с обнаженным торсом, лишь полотенце было повязано на поясе.
Крепкие мышцы, плавные линии тела… Цинцзянь внезапно покраснела и, смутившись, опустила голову, не смея смотреть на него.
Главарь, казалось, не заметил ее смущения и подошел ближе. Цинцзянь инстинктивно отступила.
— Ни в коем случае не двигайся! — серьезно сказал главарь. — Этот змеиный яд называется «Семь шагов до смерти». Ты уже сделала шесть шагов, больше двигаться нельзя!
— А? — У Цинцзянь волосы встали дыбом. — Что же делать? Есть противоядие? Меня еще можно спасти?
Главарь посмотрел на нее, серьезно задумался на мгновение и с надеждой в голосе ответил: — Судя по моему опыту… нет!
Цинцзянь по-настоящему испугалась: — Значит, я умру здесь? Нет-нет, должен же быть какой-то способ, правда? Я видела много таких маленьких змей. Неужели, если кого-то из твоих братьев в лагере случайно укусят, ничего нельзя сделать?
Главарь шагнул к ней еще ближе. Цинцзянь сдержалась, чтобы не отступить. Главарь протянул руку и указал на противоположный склон горы: — Видишь те каменные стелы?
Цинцзянь кивнула.
— Это могилы братьев, умерших от змеиного яда.
Цинцзянь почувствовала, как по спине пробежал холодок. В этот момент Ди Чжэн сделал еще шаг вперед и схватил ее за запястье.
Хотя раньше в Цветочном павильоне она часто бывала так близко к мужчинам, и обычно по своей инициативе, но она никогда не была так близко к мужчине с обнаженным торсом.
Цинцзянь не смела пошевелиться. Главарь неторопливо сказал: — Хотя от яда нет лекарства, укушенный человек не обязательно умрет.
— Мм? — В сердце Цинцзянь вспыхнула надежда.
— Если кто-то другой примет яд вместо нее, она сможет выжить, — говоря это, мужчина достал из-за пояса маленький нож и, воспользовавшись ее замешательством, быстро сделал крестообразный надрез на ранке.
Цинцзянь поморщилась и тихо вскрикнула, мужчина тоже нахмурился.
— Что ты делаешь?
— Я приму яд вместо тебя.
— Что? — Цинцзянь была потрясена. — Так нельзя! В твоем лагере столько людей, наверняка есть кто-то, кто разбирается в медицине, верно? Спроси у них, или спустись с горы и приведи искусного лекаря. Должен же быть способ!
Ее запястье сжали, и сильная рука притянула ее к мужской груди.
Мужчина только что искупался, его кожа была теплой и пахла слабым ароматом мыльного дерева. Хотя ее отделяла толстая одежда, Цинцзянь показалось, что она чувствует прикосновение его кожи.
Мужчина крепко обнял ее, не давая вырваться, а затем припал губами к ее ране.
Цинцзянь, не в силах вырваться из его объятий, закричала: — Ты высасываешь яд? Нельзя! Я не могу позволить тебе принять яд вместо меня, умереть вместо меня! Отпусти меня!
Глаза Цинцзянь покраснели. Забыв о стыде, она начала толкать его в грудь. Кожа коснулась кожи, щеки Цинцзянь залились румянцем, но сейчас ей было не до этого.
Шум наконец привлек внимание других.
Увидев того самого человека, которого звали Лао Сань, Цинцзянь тут же подбежала к нему и попросила найти лекаря.
Лао Сань опешил от ее слов и честно сказал: — Какие «Семь шагов до смерти»? Ты только что пробежала столько шагов, главарь тоже прошел немало. С вами все в порядке?
Цинцзянь замерла. Она увидела, как главарь сплюнул «яд» и уже вернулся в дом, чтобы прополоскать рот водой.
Внезапно она поняла, что ее обманули.
То, что он только что сделал, было обычным способом обработки змеиного укуса.
Натянутая до предела струна, державшая ее все эти дни, лопнула со звуком «щелк», и слезы хлынули неудержимым потоком.
Он обманывал ее с самого начала! Какой там слабый сборщик трав, не способный связать и курицу! Его руки только что были сильными и мощными, словно стальные прутья и железные обручи.
Отец и брат попали в беду, она одна держалась столько дней, не проронив ни слезинки. Но в тот момент, когда его губы коснулись ее руки, вся ее стойкость рухнула.
Он просто играл с ней.
С самой первой встречи из его уст не вышло ни слова правды.
Цинцзянь опустилась на корточки, уткнулась головой в колени и заплакала беззвучно.
Увидев ее слезы, главарь растерялся.
Лао Сань, заметив это, посмотрел на голый торс главаря, на растрепанные волосы жены главаря и беззвучно спросил у него одними губами: «Ты ее довел до слез?»
Главарь приподнял брови, чувствуя двусмысленность слова «довел».
Он проследил за взглядом Лао Саня вниз и только тогда понял, что на нем нет даже верхней одежды.
Да уж, стоять без одежды на снегу в холодный день — это действительно наводит на размышления.
Лао Сань, которому надоел плач, сказал: — Перестань плакать, у меня от твоего плача в груди теснит.
(Нет комментариев)
|
|
|
|