В момент падения Чжао Синъя почувствовала в воздухе слабый аромат травы и едва уловимый запах цветов.
Открыв глаза, она обнаружила, что ее защищает маленькое тело, а сама она сидит на траве.
Маленький мальчик в грубой, рваной одежде поддерживал ее и с тревогой говорил:
— Сяо Я, не шали! Если поцарапаешь лицо, тебя не возьмут учиться пению и танцам.
Чжао Синъя не ответила. У нее немного кружилась голова. Когда она наконец открыла глаза, то увидела, как в воздухе кружатся белые пушинки. Что это?
Чжао Синъя протянула руку и поймала несколько белых точек. Они были похожи на крошечные шарики из хлопка, внутри которых виднелись темные пятнышки, словно пылинки.
— Что с тобой, Сяо Я? — спросил мальчик. — Ты сама хотела посмотреть, как летает люсюэ. Ты говорила, что тебе нравится этот нехолодный снег.
Так это тополиный пух! Первый день после перерождения был прекрасен.
Весенний ветер кружил пух, словно предвещая богатый урожай.
Глядя на пух, летящий, как снег, Чжао Синъя не испытывала поэтического вдохновения. Она поспешно потрогала свое лицо — нежное, но худенькое. Затем посмотрела на свои маленькие ручки. К счастью, ей повезло — она переродилась маленькой девочкой, не старше семи лет.
Мальчик, увидев это, испугался. Он быстро осмотрел Чжао Синъя, проверяя, не ушиблась ли она, и с беспокойством сказал:
— Я не видел, обо что ты ударилась, когда лазила по дереву. Не жалуйся моим родителям, а то они не дадут мне обедать. Я и так очень голоден.
Чжао Синъя растерянно молчала, не зная, что ответить. Ей срочно нужна была информация: сколько ей лет, где она находится и кто этот ребенок рядом с ней.
Внезапно вдали раздался крик:
— Шитоу, ты где? Почему не помогаешь матери носить дрова, а только играешь? Оставайся сегодня без обеда!
Так этого мальчика зовут Шитоу. В записках Тань Учжэнь Чжао Синъя читала, что в детстве за ней присматривала семья рабов.
Все рабы ее хозяйки носили фамилию Бао, поэтому по фамилии их было не различить, приходилось запоминать по именам.
Этот Шитоу, должно быть, сын тех самых людей.
Тань Учжэнь с детства мечтала стать знатной дамой и, естественно, презирала низших рабов, даже если они заботились о ней и искренне любили ее.
У Чжао Синъя не было классовых предрассудков. Она считала, что князья и вельможи добиваются своего положения не благодаря происхождению, а благодаря пониманию правил успеха.
Силы одного человека ограничены, для достижения больших целей нужна команда.
«Три простых солдата перехитрят Чжугэ Ляна», «Среди торговцев и мясников много верных и преданных людей» — эти истины Ли Шуйбао давно внушил Чжао Синъя. Она и сама считала, что людям из горной деревни можно доверять больше, чем современным горожанам.
Поэтому Чжао Синъя приняла решение: сначала нужно сплотить вокруг себя людей.
Раз этого мальчика зовут Шитоу, пусть будет братец Шитоу. На вид ему семь-восемь лет. С моим двадцатилетним опытом будет нетрудно выведать у него информацию.
Решив действовать, Чжао Синъя обратилась к Шитоу:
— Братец Шитоу, на сколько лет ты старше меня? Кажется, тебе сегодня исполнилось восемь. Я умею считать.
Боже мой! Сяо Я, которая всегда считала себя никем, назвала его «братцем»! Неужели она ударилась головой и повредила мозги? Шитоу был очень удивлен. Но, увидев милое выражение лица Сяо Я, этот маленький мужчина не удержался и сказал:
— Я’эр, тебе плохо? Мне в этом году девять лет. У тебя день рождения примерно в то же время, что и у маленькой госпожи. В прошлом месяце ты ела лапшу на свой пятый день рождения.
Так этому телу только что исполнилось пять лет. Первый вопрос решен. Чжао Синъя улыбнулась, как маленькая девочка, и Шитоу, почти подросток, застыл, глядя на нее.
Хотя Я’эр было всего пять лет, все говорили, что она будущая красавица. Такие девушки должны прислуживать знатным господам. Шитоу знал, что он раб и всегда будет лишь слугой Я’эр.
Но Сяо Я улыбнулась ему, и он подумал, что готов умереть за нее.
Не успел юнец прочувствовать первые ростки любви, как к ним подошла худая женщина с большой охапкой хвороста.
Увидев Чжао Синъя, женщина поспешно сделала небольшой поклон и сказала:
— Шитоу, быстро неси хворост домой. Твой отец ждет, чтобы сварить просяную кашу. Это сырые ветки, плохо горят, придется потерпеть. Если будет несколько солнечных дней, хворост высохнет. Я пойду с Цао’эр собирать тополиный пух. Хоть какое-то утепление.
Что за времена! Рабы собирают тополиный пух вместо хлопка! Волокна этого пуха похожи на камыш, но разве они могут сравниться с хлопком по теплоизоляции?
В древности был один почтительный сын, который ехал в повозке, управляемой отцом, в ватнике, набитом камышом, который сделала его мачеха. Он так замерз, что не мог держать вожжи. Отец это заметил, но попросил не прогонять мачеху, иначе все дети останутся без присмотра.
Эта история доказывает, что не все волокна одинаково хорошо сохраняют тепло. Если бы у людей был выбор, разве стали бы они использовать тополиный пух в качестве наполнителя?
— Тетушка, я тоже могу помочь, — сказала Чжао Синъя женщине. — Тополиный пух не греет, из него нельзя делать одеяла и ватники.
Это обращение «тетушка» ошеломило мать Шитоу. Все знали, насколько высокомерна Сяо Я. Она редко снисходила до общения с рабами, а тут вдруг назвала рабыню «тетушкой» — здесь так не обращались.
Мать Шитоу, опомнившись, забеспокоилась. Неужели в госпожу Я’эр вселился злой дух? Может, в этой тополиной роще живет какое-то чудовище?
— Госпожа Я, — сказала она, — неужели вы встретили духа? Я сообщу управляющему, пусть найдет мага, чтобы изгнать его.
Чжао Синъя не хотела встречаться ни с какими магами. Она поспешно сказала:
— Матушка Шитоу, раньше я вела себя неправильно. Теперь я понимаю, что только вы искренне ко мне относитесь. Давайте будем заботиться друг о друге, так всем будет лучше.
Мать Шитоу была тронута до слез. Она обняла Чжао Синъя:
— Госпожа Я’эр, я так рада слышать эти слова. Похоже, вы повзрослели и стали разумнее. Ваша мать никогда не презирала меня за то, что я рабыня. Мы с мужем в неоплатном долгу перед вашей матерью и готовы защищать вас ценой своей жизни. Да упокоит небеса душу вашей матери и дарует вам счастливую судьбу.
Чжао Синъя обрадовалась. Если эта семья станет ее союзниками, ей будет гораздо легче действовать.
Она снова изобразила невинное выражение лица, как у маленькой девочки, и сказала матери Шитоу:
— Можно я буду называть вас «матушка Шитоу»? Я знаю, что нужно соблюдать субординацию. Если я буду слишком вежлива с вами на людях, управляющий может вмешаться.
Мать Шитоу подумала, что маленькая госпожа права:
— Зови меня «матушка Шитоу», а моего мужа — «батюшка Шитоу». Но с Шитоу и Цао’эр тебе не нужно церемониться. Ты, госпожа, дочь Первой госпожи от яньче, ты гораздо благороднее нас.
Чжао Синъя кивнула. Шитоу по приказу матери понес сырые дрова домой. Девятилетний мальчик не мог унести столько дров, к счастью, ему помогли два таких же маленьких раба.
Мать Шитоу хотела позвать кого-нибудь, чтобы отнести Чжао Синъя домой в плетеных носилках, но та отказалась. Она решила помочь матери Шитоу собирать тополиный пух в низине.
Белый тополиный пух, возможно, был немного лучше камыша по качеству волокон, но из него точно нельзя было шить одежду. Зато он годился в качестве наполнителя для подушек.
Тополиная роща была большой, так что собрать несколько цзиней пуха не составляло труда.
Взрослая женщина и две девочки быстро собрали три больших мешка пуха. Во время работы Чжао Синъя внимательно наблюдала за матерью и дочерью.
Мать Шитоу была умелой женщиной. Цао’эр, семилетняя девочка, была очень застенчивой и совсем не по-детски серьезной. Она работала очень осторожно.
«Место, где нет прав человека», — подумала Чжао Синъя. Это было ее первое впечатление о Континенте Небесной Благодати.
Приближался полдень, и мать Шитоу забеспокоилась, что отец Шитоу не сможет сварить кашу на сырых дровах, поэтому она ускорила шаг.
Тополиный пух был легким. Мать Шитоу отдала мешок, который несла Чжао Синъя, дочери, а сама взяла Чжао Синъя на руки и пошла вперед.
Чжао Синъя почувствовала тепло, словно ее снова несла на руках Ама по горной тропе.
Как и ожидалось, на непросушенных дровах было трудно готовить. Отец и сын Шитоу, пытаясь приготовить обед, измазали лица сажей — выглядели очень забавно.
Увидев их, три женщины рассмеялись. Даже застенчивая Сяо Цао улыбнулась, как маленький ребенок — именно так и должны улыбаться дети.
После этого отец Шитоу принес маленький столик, на котором стояла небольшая миска с чем-то похожим на сухой рис из проса, два маленьких блюдца с чем-то вроде тофу и арахиса, и миска супа.
— Госпожа, ваш обед, — сказал он Чжао Синъя. — Управляющий сказал, что сейчас межсезонье, нужно экономить. Вы, госпожа, будете учиться пению и танцам, вам нельзя толстеть, поэтому ваш паек временно уменьшен.
Глядя на эту скудную еду, Чжао Синъя почувствовала печаль. Быть дочерью яньче — это очень грустно. Пятилетнюю девочку заставляют худеть. Какая тяжелая жизнь.
Она с грустью собиралась проглотить эту невкусную еду, как вдруг мать Шитоу начала разливать еду своей семье. Она налила отцу Шитоу большую миску густой каши, а затем дала ему три темных лепешки.
Шитоу тоже получил миску каши, но лепешку только одну. Что касается ее самой и Цао’эр, то им досталось по миске жидкой каши, в которой можно было пересчитать все рисинки, и по половинке лепешки.
Чжао Синъя была поражена, увидев, как мать Шитоу распределяет еду. Какая тяжелая жизнь у рабов!
Неужели те, кто работает, едят только это? Нет, я обязательно должна сделать так, чтобы семья Шитоу жила в достатке.
Чжао Синъя немного поела и сказала матери Шитоу:
— Я больше не могу. Отдайте остальное Шитоу и Цао’эр. Кстати, как рассчитывается мой паек? Я хочу немного сэкономить, чтобы вам жилось лучше.
— Прошу добавить в избранное и поставить лайк. Дальше будет еще интереснее.
12 Понимание
(Нет комментариев)
|
|
|
|