Глава 1

Фрагмент 1: Одной темной летней ночью 1986 года где-то в районе Цзянчжэ, на частной трикотажной фабрике, шум работающих в три смены станков заглушал тихий разговор супружеской пары.

— Четвертая дочь старейшины Ли положила глаз на нашего третьего сына, — сказала старуха мужу. — Это удача для нашей семьи.

— В семье Ли столько чиновников, даже в городе есть связи. Если у нашего товара будет сбыт, через пару лет и миллионерами станем, это не предел.

Старик вздохнул и ответил жене:

— Так нельзя. У третьего сына уже есть невеста. Его отношения с девушкой из семьи Вэй уже решены, все соседи знают, что Хунхуа скоро выйдет замуж за Чжицяна. Если бы старик Вэй тогда не спас жизнь нашему сыну, разве был бы у нас сейчас такой замечательный ребенок? Посмотри, из троих наших детей только третий самый разумный и способный. Старший и второй — чем они отличаются от уличных хулиганов? Целыми днями занимаются не пойми чем. Если бы не третий сын рядом с нами, это дело давно бы развалилось. Мы не можем поступить так подло. Откажи семье Ли. Нужно жить по совести.

Старуха вздохнула:

— Старый Чжао, именно потому, что наш третий сын такой выдающийся, мы и должны найти ему лучшую партию. Испокон веков, чтобы развить дело, нужен сговор чиновников и торговцев. Я бы с радостью устроила брак второго сына с дочерью чиновника, но кто на него посмотрит? Сейчас наша семья разбогатела, но если политика изменится, мы снова станем объектом преследований. Связи моей семьи — это готовый повод для репрессий. Девушка Хунхуа очень хорошая. Если не станет нашей невесткой, может стать названой дочерью. Я обязательно постараюсь найти ей хорошего мужа и дам сто тысяч юаней приданого. Это деньги, которые рабочий не заработает за всю жизнь, даже если будет экономить на всем. Так мы отплатим старикам Вэй.

Старик подумал и сказал жене:

— Если Хунхуа согласится, я не против. Стариков Вэй больше нет, мы должны относиться к ней как к родной дочери.

Услышав согласие мужа, старуха улыбнулась так, что глаза превратились в щелочки.

Фрагмент 2: Когда Вэй Хунхуа очнулась в полузабытьи, она обнаружила, что ее руки и ноги связаны. По ощущениям она поняла, что находится в поезде. Прислушавшись, она разобрала разговор.

Толстяк говорил татуированному бандиту:

— А Сян, дело-то выгодное. Привезти симпатичную девчонку, да еще и пять тысяч юаней получить, чтобы продать ее в горную глушь. Только вот у людей в тех деревнях денег нет. Не знаю, сколько за такую заплатят. Если всего тысячу восемьсот, то мы в убытке останемся. Может, подождем, пока очнется, и немного… развлечемся? Все равно этим горным беднякам лишь бы рожала, за девку много не дадут.

Бандит по имени А Сян подумал, что в этом есть смысл, но, вспомнив слова старшего Чжао, покачал головой:

— Тот, кто платит, велел ее не трогать. И продать ее нужно молодому, сильному и симпатичному парню. Мы же серьезные люди, слово держать надо.

Услышав это, толстяк влепил А Сяну пощечину:

— Ты смеешь обвинять меня в нарушении правил? Говорю тебе, эта баба — наверняка чей-то ненужный товар. Что такого, если мы с ней немного побудем? В крайнем случае, не повезем в горы, а продадим в другое место. Может, она еще спасибо скажет, что не в горы продали. Подожди, я доем и выпью, а потом пойду первым.

Слова эти поразили Вэй Хунхуа как громом среди ясного неба. Вчера она ходила с будущей невесткой покупать свадебные принадлежности, зашла перекусить в маленькое кафе, и кто бы мог подумать, что очнется в таком положении.

Они с Чжао Чжиганом были друзьями детства, любили друг друга. Хотя она слышала, что четвертая дочь старейшины Ли неравнодушна к ее жениху, Чжиган заверил ее, что никогда не изменит ей. Она уже была его женщиной. Почему семья Чжао так поступила с ней?

Она верила, что будущие свекор со свекровью и жених не могли так с ней поступить. Наверняка это дело рук двух его беспринципных старших братьев.

Собравшись с духом, Вэй Хунхуа решила во что бы то ни стало сбежать от этих негодяев.

Она находилась в товарном вагоне, и неизвестно, куда он направлялся.

Через несколько минут этот толстяк мог прийти за ней. Что делать? Только бороться.

Даже если умереть, она не должна опозорить брата Чжигана. Вэй Хунхуа обладала стойкостью мученицы.

С мыслью «лучше умереть с честью, чем жить в позоре», Вэй Хунхуа принялась грызть веревки зубами. Не обращая внимания на возможные травмы, превозмогая боль, она освободилась, поранив руки и губы до крови.

Пьяный толстяк-бандит как раз собирался подойти к Вэй Хунхуа и был ошеломлен ее видом. Вэй Хунхуа бросилась на него и ударила головой. Пьяный толстяк упал.

А Сян услышал шум и ворвался в вагон с ножом в руке.

— У каждой обиды есть виновник, у каждого долга — кредитор. Нам заплатили, чтобы избавить людей от беды. Если будешь смирной, я тебя свяжу, а на месте найдем тебе хорошего мужа. Иначе я церемониться не буду. Под колесами поезда много неупокоенных душ.

Вэй Хунхуа понимала, что ей не справиться с двумя бандитами, и не верила, что они ее отпустят. Решившись на смерть, она забралась на тюки с товаром. Бандиты, опасаясь неприятностей, бросились за ней.

Но было уже поздно. Через десять минут Вэй Хунхуа выпрыгнула из вагона через верхний люк.

Фрагмент 3: В домике лесника вся израненная Вэй Хунхуа была на грани смерти. Внезапно она почувствовала во рту прохладу. Через некоторое время она услышала чей-то голос:

— Товарищ, вы беременны. Ради ребенка вы должны держаться.

Услышав слово «ребенок», Вэй Хунхуа внезапно обрела силы.

Первым делом она подумала о родителях. В смутные времена ее брат погиб от шальной пули, она осталась единственным ребенком у родителей. Если она умрет, кто будет поминать ее родителей в Цинмин и Дунчжи?

Эта маленькая жизнь в ее животе — тоже продолжение жизни ее родителей. Раз семья Чжао не хочет ее оставлять, она будет жить дальше с плодом их с Чжао Чжиганом любви.

Вы презираете меня, сироту без родни? Я буду жить, и жить хорошо, добьюсь успеха вам назло.

Благодаря сильной воле к жизни Вэй Хунхуа постепенно поправлялась. Она узнала, что спас ее не этот лесник, а некий мужчина средних лет, занимавшийся торговлей.

Он дал леснику денег и нанял его жену и дочь ухаживать за Вэй Хунхуа.

Изначально раны Вэй Хунхуа были очень серьезными, она должна была умереть, но этот мужчина постоянно приносил ей какие-то странные снадобья, и девушка, бывшая на волосок от смерти, выжила.

Вэй Хунхуа очень хотела лично поблагодарить своего спасителя, но тот появлялся и исчезал как дракон. Много раз он заходил на несколько минут, но Вэй Хунхуа в это время спала и пропускала его.

Когда она наконец увидела этого мужчину, ее живот уже был заметен. Увидев этого простоватого на вид мужчину средних лет, похожего на жителя горной деревни, она хотела упасть перед ним на колени — так следовало отблагодарить за спасение жизни.

Этого мужчину звали Ли Шуйбао, и он был не так уж стар, ему еще не было сорока. Он спросил Вэй Хунхуа:

— Ваша фамилия Вэй, верно? Я узнал камень у вас на шее. Он принадлежал брату Вэй.

Вэй Хунхуа коснулась красной веревочки на шее. Этот странный камень был вещью ее покойного брата. Мать настояла, чтобы она надела его перед уходом из дома. Она носила его уже пять или шесть лет. Это не фамильная драгоценность, как кто-то мог его узнать?

Ли Шуйбао посмотрел на Вэй Хунхуа и спросил:

— Вэй Хунсин, которого я знал, должно быть, ваш брат?

Вэй Хунхуа не стала отрицать. Она подумала, что этот человек, вероятно, был другом ее брата. Однако Ли Шуйбао больше ничего не сказал и прямо спросил, куда Вэй Хунхуа собирается идти.

Вэй Хунхуа посмотрела на свой живот. Конечно, она хотела увидеть отца ребенка, но стеснялась идти к нему напрямую.

Ли Шуйбао охотно согласился пойти в семью Чжао и все разузнать. Однако, вернувшись, он принес Вэй Хунхуа плохие новости.

Чжао Чжиган женился на четвертой дочери старейшины Ли. Ли Шуйбао попал как раз на свадьбу.

Вэй Хунхуа потеряла дар речи. Клятвы в вечной любви еще звучали в ушах, но под пологом алых шелков была уже не та. Зачем возвращаться? Семья Чжао не признает этого ребенка, ее репутация будет испорчена, и это ляжет тенью на память ее покойных родителей.

Ли Шуйбао посмотрел на беспомощную Вэй Хунхуа и пробормотал:

— Может… ты пойдешь со мной? Если ты не побрезгуешь, я буду заботиться о вас с ребенком всю жизнь.

Вэй Хунхуа со слезами на глазах не хотела соглашаться. Ли Шуйбао горько улыбнулся:

— Я не мужчина в этом смысле. Я не могу. Не волнуйся. Если в будущем ты встретишь подходящего человека, я отпущу тебя.

При этих словах на лице Вэй Хунхуа отразилось изумление, а штаны Ли Шуйбао как раз соскользнули вниз.

Ради женщины, достойной сочувствия, Ли Шуйбао раскрыл свою самую большую тайну.

Он был всего лишь худым и безобидным псевдо-мужчиной.

Вэй Хунхуа рухнула на колени перед Ли Шуйбао. Он не стал ее останавливать. Вэй Хунхуа плакала:

— Старший брат Ли, отныне мы с ребенком — твоя семья. Мы никогда тебя не покинем.

Фрагмент 4: Затрещали петарды, и тихая горная деревня ожила. Взрослые и дети со всей округи сбежались посмотреть на веселье.

Низкорослый и худощавый Ли Шуйбао заработал денег в городе и привез себе жену — настоящую красавицу: высокую, белокожую, нежнее самой красивой девушки в деревне. А главное — с животом, месяцев семь, не меньше.

Сначала отпразднуют свадьбу, а через несколько месяцев — рождение ребенка. Чиновник из отдела планирования семьи сказал, что по-соседски, раз уж они оформляют брак задним числом, за беременность до брака оштрафуют всего на сто юаней.

Старый Ли сумел обмануть красивую женщину из другого региона, которая добровольно вышла за него замуж. Вот молодец! Прославил горцев!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение