Глава 1. Часть 2

Вся жизнь Су Хуайцзинь рухнула. Многолетние стремления обратились в прах. Даже такая сильная девушка, как она, почувствовала отчаяние и разочарование в жизни.

Но она выжила. Руководствуясь принципом «живем одним днем», Су Хуайцзинь начала учиться навыкам выживания.

Да, именно выживания.

Су Хуайцзинь наконец-то поняла, что значит выражение «книжное знание бесполезно в реальной жизни».

Все ее таланты и навыки, которые она оттачивала с детства, оказались менее полезными, чем умение стирать и мыть полы. Девушка, которая никогда в жизни не занималась домашним хозяйством, была в шоке.

Но учиться было необходимо. Когда Су Хуайцзинь только попала в это время, она была в растерянности и не могла принять реальность. Ее отец, секретарь парткома деревни, воспринял это как непослушание и упрямство. Глава семьи велел оставить ее на день без еды, чтобы «привести в чувство». Все члены семьи беспрекословно выполнили приказ, и избалованная Су Хуайцзинь впервые в жизни испытала, что такое настоящий голод.

Так у юной леди Су, которая мечтала выйти замуж за миллионера и возродить свою семью, появилась новая цель в жизни — набить желудок.

Все шло не по плану.

Отец, которого Су Хуайцзинь считала настоящим тираном, заявил, что семья Су не кормит бездельников. Он поставил ее перед выбором: работать в поле или готовить дома.

Столкнувшись с таким выбором, она, не раздумывая, выбрала домашние дела.

Су Хуайцзинь решила, что раз настоящая Су Сяомэй всегда занималась хозяйством, а она унаследовала ее память и к тому же обладала острым умом, то научиться готовить и стирать будет несложно.

«Пустяки, — подумала она, — я еще им всем покажу!»

И она действительно показала. Всей семье Су. И продолжала удивлять их каждый день.

Пройдя через стадии недоверия, растерянности и, наконец, смирения, семья так и не смогла принять новую реальность. Они не понимали, как их смышленая дочь, которая в детстве быстро все схватывала и легко справлялась с домашними делами, теперь, когда ей пора выходить замуж и заводить детей, могла постоянно устраивать такие казусы: то забудет налить воду в кастрюлю и чуть не прожжет ее, то перебьет всю посуду.

Жители деревни Ланьси жили по принципу «с восходом солнца встаем, с закатом ложимся», их дни были наполнены работой. Самое приятное время суток — дорога домой после трудового дня.

Вот и сейчас, закончив утренние дела, сельчане с инструментами на плечах шли домой, собираясь в небольшие группы. Они обсуждали новости по деревенскому радио или рассказывали о своем завтраке, который не менялся десятилетиями. В воздухе царило веселье.

Семья Су, встретившись у входа в деревню, хоть и не показывали виду, но шли с одинаково тяжелым сердцем.

У других еда всегда была привычной, а они не знали, какой «сюрприз» их ждет сегодня.

Четверо молча направились к своему двухэтажному дому, вызывавшему зависть всех жителей деревни. Войдя во двор и закрыв за собой калитку, они услышали знакомый скрип, который привлек внимание прохожих.

— Почему семья секретаря опять закрыла ворота? Наша деревня такая безопасная, неужели они боятся воров?

— Каких воров? Все из-за того случая.

— Прошел уже больше месяца, а они все никак не успокоятся.

— Успокоиться? Легко сказать! Раньше свахи чуть ли не порог им оббивали, а теперь все стараются избегать жены секретаря. Им теперь горевать долго придется, это дело так просто не забудется.

Приглушенные голоса доносились до членов семьи Су, только что вошедших во двор, но никто не обратил на них внимания. Все с тревогой смотрели на кухню. Там было тихо, словно ничего не происходило, но Лю Чуньфан вдруг вспомнила поговорку: «Тихий ребенок — хитрый ребенок».

Лю Чуньфан остановилась и настороженно позвала: — Сяомэй?

Су Хуайцзинь, которая встала пораньше, чтобы приготовить завтрак, выглянула из кухонного окна. Ее ослепительно красивое лицо сияло радостью. — Папа, мама, старший брат, невестка, вы вернулись! Каша из батата как раз готова. Идите умывайтесь, сейчас будем завтракать.

Чем шире она улыбалась, тем сильнее росла тревога остальных. Даже строгий секретарь парткома выглядел озадаченным. — Готова?

Су Хуайцзинь недоуменно посмотрела на него. — А что, нет?

Она пожертвовала возможностью поспать подольше, встала ни свет ни заря, даже не причесавшись и не умывшись, сразу пошла на кухню. Если бы она не смогла приготовить даже завтрак, разве это было бы честно по отношению к такой трудолюбивой девушке, как она?

Невестка Су, видя самоуверенный взгляд золовки, хотела возразить. Ведь больше месяца, возвращаясь с работы, они не могли поесть горячей еды. Она и свекровь, уставшие после целого дня работы, сначала должны были устранять последствия бесконечных кулинарных экспериментов Сяомэй, а потом уже готовить ужин для всей семьи.

А золовка не только ела готовую еду, но и постоянно создавала проблемы. Откуда у нее теперь такая уверенность?

Но она была невесткой всего год и не могла открыто критиковать золовку.

Невестка Су проглотила свои слова и стала ждать, что скажут свекор и свекровь.

В решающий момент слово взяла хозяйка дома, Лю Чуньфан. Она указала на новый колодец во дворе. — Вы пока умойтесь, а я пойду посмотрю.

Через полминуты Лю Чуньфан вышла из кухни с половником в руке. Она выглядела ошеломленной. — Действительно готова. Пусть немного жидковата, но рис и батат сварились, и ко дну не пригорело.

Старший брат Су чуть не расплакался от радости. — Получилось! Сяомэй наконец-то приготовила еду!

Судя по его тону, его сестра не просто сварила кашу, а спасла мир.

Су Хуайцзинь, держа в руках тазик для умывания, скромно сказала: — Не стоит так переживать.

Невестка Су молча наблюдала за этой сценой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение