Глава 8. Возвращение домой

Когда Цюй Дье и Цюй Тиншэн собрались уходить, Лао Янши долго говорила с Гу Чжанем, настойчиво советуя ему жениться на Цюй Дье.

Гу Чжань всё это время молчал, краснея.

Он давно смирился со своим шрамом, полученным ещё в детстве. Девушки, да и парни тоже, сторонились его, и он давно оставил мысли о женитьбе.

Не дойдя до дома семьи Цюй, они встретили односельчан, которые, узнав Цюй Тиншэна, приветствовали его. Увидев Гу Чжаня и Цюй Дье, они удивились.

— Разве Цюй Дье не глупая? А выглядит вполне разумной.

— Кто этот страшный мужчина? И зачем он тащит кабана? Ужас какой!

— Это охотник из соседней деревни. Он почти не выходит из дома, разве что продать добычу. Его дом стоит у подножия горы, так что неудивительно, что ты его не видела. А вот его невестку, Лю Ши, ты наверняка знаешь.

— А, так это из её семьи, — сказала женщина с явным отвращением.

Женщины продолжали сплетничать, но стоило Гу Чжаню бросить на них взгляд, как они тут же замолчали.

Шрам на его лице действительно выглядел пугающе.

Цюй Дье вдруг пожалела, что не взяла с собой мазь от шрамов. У неё была такая — раньше, когда она получала ранения во время заданий, она пользовалась ей, и шрамы исчезали.

Нужно будет обязательно взять её в следующий раз. Или купить нефритовый кулон в городе?

Никто не знал о её мыслях. Когда они подошли к дому семьи Цюй, Гу Чжань остановился.

— Я провожу вас только досюда.

Цюй Тиншэн, улыбнувшись, похлопал его по плечу.

— Гу Чжань, я обязательно отблагодарю тебя за спасение моей младшей сестры.

Гу Чжань посмотрел на Цюй Дье.

— Не нужно. Я уже получил свою награду.

Сказав это, он развернулся и пошёл прочь.

— Гу Чжань, будь осторожен и постарайся не получать ранений. А если поранишься, возьми лекарство в моей комнате, оно в тумбочке у кровати, — крикнула Цюй Дье. Гу Чжань на мгновение остановился, а затем быстро ушёл.

Цюй Дье улыбнулась и, последовав за братом, подошла к дому. Цюй Тиншэн постучал в дверь и, дождавшись, когда послышатся шаги, вошёл вместе с сестрой.

Отец ушёл в город на заработки, а братья, хоть их и было много, уже жили отдельно. Дома остались только мать, Чжао Мэй, и бабушка, Цюй Ванши, которой было уже за пятьдесят.

— Мама, бабушка, я привёл сестру, — сказал Цюй Тиншэн с разочарованием в голосе.

— Зачем ты её привёл? Она только и делает, что ест, да ещё и глупая. Замуж её никто не возьмёт, только обуза для тебя. Ты просто глупец! — Цюй Ванши понимала, что внук обижен на неё, и начала ругать Цюй Дье, вспомнив даже про предсказание даосского монаха.

— Даос сказал, что она — твоя погибель! Из-за неё ты не сможешь сдать экзамены на сюцая и навсегда останешься тонгшэном! — Цюй Ванши, глядя на стоящую в дверях внучку, сжала кулаки.

Цюй Дье не ожидала, что её когда-нибудь назовут источником несчастий.

— То, что я не могу сдать экзамены на сюцая — моя собственная вина, а не чья-то ещё. Благородный муж отвечает за свои поступки. Я никогда не буду винить сестру в своих неудачах. Я привёл её, чтобы сказать вам: если кто-нибудь ещё раз причинит ей вред, я брошу учёбу! — Цюй Тиншэн говорил жёстко. Кто же ставит свою карьеру на карту ради сестры?

Но Цюй Дье была рада, что у неё такой брат, хоть иногда и трусоватый, но способный на смелые поступки.

Эти слова, словно взрыв, задели Чжао Мэй за живое. Сын был смыслом её жизни. Если он бросит учёбу, как ей жить? Все знали, что у неё талантливый сын, молодой тонгшэн, который через несколько лет мог бы стать сюцаем. Как можно отказаться от этого ради какой-то девчонки?

Хотя эта девчонка была её родной дочерью, после того, как та ударилась головой, Чжао Мэй перестала считать её своей. Глупая дочь была для неё как пустое место, поэтому, когда свекровь предложила продать её, чтобы купить сыну письменные принадлежности, она промолчала.

Если глупой дочери не станет, ей не будет стыдно за неё. Разве это не прекрасно?

— Неблагодарная! Ты хочешь, чтобы твой брат остался неучем? Тебя продали, так зачем вернулась? Зачем? Паршивка! — кричала Чжао Мэй, схватив метлу и замахнувшись на Цюй Дье.

Цюй Ванши, стоявшая за дверью, не шевелилась, наблюдая, как невестка наказывает непослушную внучку.

Цюй Дье усмехнулась про себя.

Цюй Тиншэн перехватил метлу. Хоть он и был книжником, сил у него было больше, чем у женщины, и Чжао Мэй не смогла вырваться.

— Если вы меня так ненавидите, зачем вообще рожали? Даже собака заботится о своих щенках. Вы считаете меня хуже собаки? — спросила Цюй Дье, и её лицо вдруг стало живее.

Услышав её голос, все трое поняли, что она пришла в себя.

— Сестра чудесным образом исцелилась, — пояснил Цюй Тиншэн.

— Раз ты исцелилась, то должна понимать, что важнее всего для семьи! Мало того, что ты не поддерживаешь брата в учёбе, так ещё и подговариваешь его бросить её! Неблагодарная! Надо было тебя в детстве придушить! — закричала Цюй Ванши, утверждая, что Цюй Тиншэн отказывается учиться из-за Цюй Дье.

— Я что, мешала брату писать или портила его книги и кисти? Я не давала ему учиться? Вы умеете клеветать! Вы думаете, что учёные люди заботятся только о знаниях? Если бы другие узнали, что вы продали меня, чтобы купить брату принадлежности для письма, что бы они подумали? Они бы сказали, что он пожертвовал сестрой ради учёбы. Тогда бы все стали презирать его, и как бы он смог продолжить обучение и сдать экзамены? — слова Цюй Дье заставили Цюй Тиншэна покраснеть, а троица замолчала. Чжао Мэй огляделась по сторонам, убеждаясь, что их никто не слышал, и успокоилась.

— Даже если бы этого не случилось, я бы всё равно не смог продолжать учёбу. Моя совесть не позволила бы мне. Теперь, когда сестра вернулась целой и невредимой, она будет жить со мной в старом доме, пока не выйдет замуж, — твёрдо заявил Цюй Тиншэн.

— Тиншэн, я хотела как лучше для твоей сестры. У того человека есть деньги, твоя сестра жила бы в достатке, — Цюй Ванши вздохнула, поняв, что силой ничего не добьётся.

— Ты не понимаешь моей заботы. Я всё разузнала про него, он — надёжный человек. Пусть слово «продажа» звучит неприятно, но мы бедны. А он богат и мог бы нам помочь.

— Бабушка, ты, наверное, плохо видишь. Ему уже за пятьдесят, какой он надёжный? Он мог бы сегодня жениться, а завтра умереть. Он напоил меня чем-то, связал и хотел… Если бы я не сбежала, то, наверное, уже утопилась бы в реке, — преувеличила Цюй Дье, чтобы Цюй Тиншэн ещё больше разозлился на бабушку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Возвращение домой

Настройки


Сообщение