Глава 1. Часть 2

Новая госпожа Е внешне вела себя добродетельно, но втайне, прикрываясь сыновней почтительностью к свекру и свекрови, всячески придиралась к Е Яньань. Слуги, как всегда, подстраивались под хозяйку, и жизнь Е Яньань была нелегкой, можно даже сказать, невыносимой.

Мать Фу Юйцзин несколько раз осторожно отправляла людей, чтобы разузнать о ситуации, и каждый раз подтверждались эти слухи.

Поэтому она тайно поговорила с Е Яньань и предложила ей выйти замуж за Фу Юйцзин. Она обещала ей уважение, положение в обществе и безбедную жизнь.

Однако она также дала понять, что между ними не будет интимных отношений, и выразила надежду, что наедине они будут относиться друг к другу сдержанно, а на людях изображать любящую пару.

Через какое-то время, если Е Яньань захочет уйти, семья Фу не станет ее удерживать и щедро одарит.

Что касается возможных слухов о скрытых недугах Фу Юйцзин, то это ее не волновало — это был путь, который выбрала ее дочь.

Е Яньань обдумала предложение несколько дней и согласилась.

Хотя мать Фу Юйцзин чувствовала себя немного виноватой перед ней, она все же вздохнула с облегчением: брак был устроен.

Последующее обращение старого генерала Фу к императору за разрешением на брак, щедрые свадебные дары и личное присутствие жениха на церемонии лишь добавили блеска этой пышной свадьбе.

Свадебный паланкин въехал во двор, невеста переступила через седло и ступила на красную ковровую дорожку.

Фу Юйцзин, держа в руке тонкий красный шелковый шнур, посмотрела на свою невесту.

Лицо невесты было скрыто под красным покрывалом, и невозможно было представить, какая красота таится под ним. Только хрупкая фигура и едва уловимый аромат волновали сердце девушки, прожившей в одиночестве пятьдесят шесть лет — если сложить вместе обе ее жизни.

За две жизни у Фу Юйцзин была только одна свадьба, и невеста оказалась настоящей девушкой. Это было поистине редким событием.

— Церемония в храме! Начинайте играть! — громко и торжественно объявил распорядитель, ведя молодых к алтарю для подношения благовоний.

Затем последовали три поклона.

— Первый поклон — Небу и Земле.

Фу Юйцзин низко поклонилась, краем глаза наблюдая за невестой. Заметив, что та слегка пошатнулась, когда выпрямлялась, она невольно протянула руку и поддержала ее.

Среди гостей послышались смешки, но Фу Юйцзин не убрала руку — ее невеста была такой хрупкой, что могла упасть, если ее не поддержать.

— Второй поклон — родителям.

Молодые поклонились родителям Фу Юйцзин, сидящим на почетных местах. Отец одобрительно кивнул, а мать не смогла сдержать слез радости, вытирая их платком.

— Третий поклон — друг другу.

Встав лицом к лицу с невестой, Фу Юйцзин поняла, что та выше, чем ей казалось. Возможно, из-за обуви на высокой платформе, она была всего на полголовы ниже Фу Юйцзин.

А ведь Фу Юйцзин, с детства занимавшаяся боевыми искусствами, была высокого роста — выше большинства мужчин.

Невеста поклонилась первой, и Фу Юйцзин почувствовала более сильный аромат. Это был не привычный запах османтуса, которым пользовались многие женщины, а более изысканный, с легким оттенком чая.

Фу Юйцзин не могла определить, что это за благовония, но аромат казался ей очень притягательным.

— В брачный покой!

Как только церемония поклонов завершилась, гости оживились, поздравления и смех наполнили зал. Молодежь, хихикая, строила планы, как устроить веселье в брачном покое.

Следуя указаниям свахи, Фу Юйцзин вместе с невестой прошла в спальню и села на край кровати.

Рядом лежали свадебные весы, и Фу Юйцзин, поддавшись порыву, взяла их, желая приподнять покрывало и взглянуть на свою невесту.

У окна послышались смешки, и сваха, сдерживая улыбку, остановила нетерпеливого молодого генерала.

— Еще не было обряда осыпания рисом и угощения пельменями, молодой генерал, не торопитесь.

Смех за окном стал громче, и невеста послушно опустила голову.

Фу Юйцзин только откусила кусочек пельменя, как дети за окном начали выкрикивать: — Будете рожать детей?

— Будем! — громко ответила Фу Юйцзин, желая избавить застенчивую невесту от необходимости отвечать. Ее уверенный тон развеселил гостей.

Судя по всему, молодой генерал Фу унаследовал семейную традицию защищать свою жену.

— Мы спрашиваем невесту! Будете рожать детей? — снова закричали дети, получив большой красный конверт с деньгами.

— Будем, — тихо ответила невеста, проглотив пельмень. Ее голос был не похож на звонкое щебетание, которое ценилось в то время, а скорее напоминал шелест бамбуковой рощи после дождя, волнующий и чарующий.

— Ура! Снимаем покрывало! Смотрим на невесту!

Под пристальными взглядами гостей Фу Юйцзин, сама того не ожидая, почувствовала волнение. Ее сильная и ловкая рука уверенно подняла свадебные весы и аккуратно приподняла красное покрывало.

Шелковая ткань соскользнула, и невеста медленно подняла голову, встречаясь взглядом с проницательными глазами Фу Юйцзин. Застенчиво опустив глаза, она чуть заметно дрогнула ресницами, а румянец на ее щеках разлился до самых ушей.

«Нет ей равных под небесами, во всей истории такой не сыскать», — в голове Фу Юйцзин звучала только эта фраза.

Только теперь она была готова поверить, что есть люди, достойные таких слов.

Е Яньань была именно такой, как описывали в пьесах и рассказах — ослепительной красавицей, способной одним своим появлением лишить дара речи. С гибким станом, как у ивы, и глазами, полными весенней нежности.

Такая красавица не заслуживала такой участи, как брак с ней.

Фу Юйцзин смотрела на невесту, и мысли роились в ее голове.

Под ее пристальным взглядом невеста все больше смущалась, опуская голову все ниже, словно хотела отвернуться.

— Вино единения! Желаем молодым счастья на долгие годы, делить вместе радости и горести! — сваха, улыбаясь, протянула им два бокала.

Молодые скрестили руки и выпили вино.

Не успела Фу Юйцзин сказать и пары слов, не успела как следует полюбоваться поразительной красотой своей невесты, как ее друзья из армии, радостно галдя, увлекли ее прочь, чтобы поздравить.

— Чэнь Юй, сегодня ты обязан выпить! Поздравляю тебя с прекрасной невестой! Пусть ваша жизнь будет счастливой и гармоничной!

— Генерал, за это нужно выпить!

— Давай, выпьем!

Дверь в спальню закрылась, сваха тихо удалилась, а служанок вывела старшая няня. Просторный брачный покой постепенно погрузился в тишину.

В комнате осталась только невеста.

Е Циань тихонько вздохнул.

В его прекрасных глазах мелькнуло сомнение.

Что-то здесь не так. Реакция и поведение Фу Юйцзин были такими, как и положено нормальному мужчине, и совсем не указывали на то, что у него нетрадиционная ориентация, как он предполагал раньше.

Тогда зачем мать Фу Юйцзин говорила с Е Яньань о таком соглашении?

Но если с Фу Юйцзин все в порядке, почему его мать просила невестку сохранять дистанцию с сыном?

Может быть… Фу Юйцзин импотент?

На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение