Глава 6. Придирки двоюродной сестры

Доу Фу, имея чуткий сон, тоже проснулась и решила приготовить завтрак.

Лю Чжэнде был на кухне и пытался разжечь огонь, чтобы нагреть воду для умывания. Но после нескольких дней дождя дрова отсырели и никак не хотели загораться.

— Давайте я попробую, — Доу Фу взяла у него огниво и, найдя в углу сухие сосновые иглы, развела огонь.

Вскоре пламя весело заплясало.

Риса в доме не было, поэтому Доу Фу пришлось использовать оставшуюся муку, чтобы сделать на завтрак простые клёцки. Из остатков теста и вчерашней зелени она испекла несколько лепешек с зеленью, которые Лю Чжэнде мог взять с собой в академию.

Лю Чжэнде посмотрел на нее с удивлением, но ничего не сказал.

Клёцки без сахара и начинки показались Доу Фу совсем неаппетитными, тем более что она уже неделю питалась одной постной пищей.

Но Лю Чжэнде ел с удовольствием, выпив даже две миски бульона. Если бы не Доу Фу, он, вероятно, попросил бы добавки.

— Возьмите еще, в котле осталось, — предложила Доу Фу.

— Я сыт, — покачал головой Лю Чжэнде. — Если вы не доедите, оставьте на обед, не стоит выбрасывать.

Доу Фу поняла, что Лю Чжэнде хотел оставить ей оставшиеся клёцки, но промолчала. Быстро убрав со стола, она завернула лепешки и незаметно положила их в сумку Лю Чжэнде, а затем пожелала ему доброго пути.

Ни о чем не подозревая, Лю Чжэнде, взяв свой patched up зонт, вышел за дверь и, дождавшись, когда дождь немного стихнет, отправился в путь.

Доу Фу смотрела, как его худая фигура исчезает в серой дождливой дымке, и только потом вернулась в дом.

Вскоре пришел староста.

Его намерения были очевидны: он пришел поторопить ее с покупкой киновари для «сохранения репутации».

Хотя Доу Фу и не нравились мелочные подозрения старосты, она не стала отказываться, так как ей самой нужно было сходить на рынок за продуктами.

Что касается метки киновари, она не слишком беспокоилась. Будучи в прошлой жизни сотрудником исследовательского института лекарственных препаратов, она прекрасно знала, что так называемая «метка целомудрия» — не более чем самообман.

Видя, что Доу Фу охотно согласилась, староста не стал больше ничего говорить. Успокоив ее несколькими словами, он ушел.

Дождь как раз закончился.

Доу Фу взяла все деньги, которые ей отдал Лю Чжэнде, и, закинув за спину корзину, вышла из дома.

Деревня Мумянь находилась недалеко от городского рынка, но чтобы добраться туда, нужно было переплыть на лодке реку шириной в сотню метров.

Местные жители в основном жили рыболовством на этой большой реке, называемой Миньцзян.

Несмотря на раннее утро, холод и густой туман, на берегу реки уже кипела жизнь.

Рыбаки проверяли сети, женщины стирали белье, дети играли, а путники и торговцы ждали парома.

Доу Фу хотела присесть на каменную скамью, но, почувствовав холод камня, решила остаться стоять.

— Девушка, если вам холодно, потрите руки и потопайте ногами, так будет теплее, — посоветовала ей добродушная женщина.

Доу Фу поблагодарила ее и, видя, что женщина расположена к разговору, решила расспросить о рыночных ценах, чтобы не переплачивать.

Женщина оказалась разговорчивой и не только рассказала Доу Фу, в каких лавках можно купить товары дешевле и как торговаться, но и объяснила, что переправа на пароме стоит две монеты, но если вернуться на той же лодке, то всего три.

Доу Фу взвесила в руке свой кошелек и снова поблагодарила женщину.

Подошел паром, и все начали торопливо забираться на борт. Доу Фу тоже поспешила занять место.

Небольшая лодка, вмещающая около двадцати человек, быстро заполнилась людьми и товарами.

Когда они прибыли на рынок, было еще довольно рано, но толпа уже гудела, а лавки открывали свои двери.

Доу Фу не спешила покупать необходимое, а медленно прогуливалась, словно что-то искала.

За последние несколько дней она все обдумала. Тех денег, что дал ей Лю Чжэнде, надолго не хватит.

К тому же, с ее характером и хрупким телосложением, она не могла вечно сидеть на постной пище, поэтому ей нужно было как можно скорее найти способ заработать.

К сожалению, обойдя весь рынок, она так и не нашла подходящего занятия.

И дело было не в том, что она ничего не умела. В своей прошлой жизни, помимо небольшой помощи родственникам по хозяйству в детстве, она сразу после окончания университета устроилась на работу в исследовательский институт.

Кроме того, она заметила, что торговлей занимались в основном мужчины. Изредка можно было увидеть женщин, продающих яйца или соленья, закутанных с ног до головы, словно боясь, что их узнают.

Она попыталась выяснить причину, но ее лишь приняли за сумасшедшую.

Похоже, оставался только один вариант — наняться на работу.

Как специалист по лекарственным растениям, Доу Фу в первую очередь обратилась в аптеки и клиники.

Однако, как только она озвучивала свою просьбу, ее тут же выпроваживали, снова принимая за ненормальную.

Позже она обнаружила, что не только среди торговцев, но и среди наемных работников не было женщин.

Это была настоящая гендерная дискриминация!

Как бы то ни было, она не могла ни придумать, чем торговать, ни найти работу...

Доу Фу огорчилась, понимая, что в древние времена выжить не так-то просто.

— Уходите, уходите! Нам не нужны ни кухарки, ни подсобные рабочие, ни тем более знахари. Прочь отсюда, не мешайте нам торговать, а то собаку спущу!

С этими словами трактирщик грубо вытолкнул Доу Фу за дверь заднего двора и с грохотом захлопнул ее, чуть не прищемив ей пальцы.

Вот же сноб!

Оглянувшись, Доу Фу услышала презрительное бормотание трактирщика:

— Какая чушь — класть лекарства в еду! Это же самоубийство! Свихнувшаяся...

«Сам ты свихнувшийся, и вся твоя семья!» — подумала Доу Фу, едва сдерживаясь, чтобы не расплакаться. Невероятно, что востребованный в прошлом специалист по лекарственным препаратам в этом мире оказался никому не нужен.

Она чувствовала себя совершенно разбитой.

— Ой, кого я вижу! Это же... Ой, нет! Ты теперь вдова Лю...

Если бы не слова «вдова Лю», Доу Фу не сразу поняла бы, что обращаются к ней.

— Вы кто? — спросила она, равнодушно оглядев язвительную девушку своего возраста, и не узнав ее.

— Ну и ну, всего несколько дней прошло с твоей свадьбы, а ты уже притворяешься, что не знаешь меня? Или думаешь, что, став вдовой Лю Далана, ты теперь птица высокого полета? Посмотри на себя...

Доу Фэн с презрением осмотрела Доу Фу с ног до головы. «Если уж говорить о птицах высокого полета, то это точно я», — подумала она.

— Эй, эй! Я еще не закончила! Куда ты идешь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Придирки двоюродной сестры

Настройки


Сообщение