Староста, чем больше думал, тем больше убеждался в своих догадках, и лицо его становилось все мрачнее.
— Дядя, вы не знаете, невестка решила остаться и хранить верность брату. Если я выгоню ее сейчас, разве это не...
Услышав это, староста нахмурился еще сильнее.
В Великом государстве Чжоу почитали ученых и сыновнюю почтительность, а также уважали целомудренных женщин, верных своему долгу. Поэтому вдовам, которые решили хранить верность своим умершим мужьям, оказывалось особое уважение.
Тех же, кто осмеливался их обидеть, презирали.
Конечно, законы Чжоу не запрещали вдовам снова выходить замуж. Однако повторное замужество зависело от времени.
Например, женщину, которая выходила замуж сразу после смерти мужа, все презирали.
Настоящее вдовство обычно длилось три года. Если женщина выходила замуж после этого срока, ее репутация не только не страдала, но и, наоборот, вызывала уважение.
Однако женская красота быстро увядает, и через три года найти хорошего мужа становилось сложнее.
Были и такие вдовы, которые хранили верность всю жизнь.
Таких женщин считали истинно целомудренными. Они не только сохраняли лицо семьи мужа, но и заслуживали уважение и помощь окружающих, избегая сплетен.
Теперь, когда Доу Фу добровольно решила хранить верность Лю Далану, ее тоже можно было считать целомудренной женщиной. Даже староста не мог найти предлога, чтобы выгнать ее.
— Хм! Я вижу, она... Раз уж она решила остаться вдовой, то должна понимать свой долг!
Староста строго спросил: — Лю Доуши, понимаешь ли ты свой долг как вдова?
Долг?
Доу Фу не понимала, что имел в виду староста.
Она задумалась, но так и не поняла... и покачала головой.
Увидев ее растерянный вид, староста чуть не потерял сознание от гнева. С трудом подавив раздражение, он спокойно сказал: — Если не знаешь, можешь пойти в родовой храм и послушать наставления.
Доу Фу серьезно кивнула и произнесла: — О.
Староста опешил, не ожидая такого безразличного ответа. Немного покраснев, он продолжил наставления:
— И еще... Это не мое дело, но теперь в семье Лю остались только ты и Чжэнде... Чтобы избежать сплетен и не испортить вашу репутацию... Завтра ярмарочный день, купи немного киновари и поставь себе в родовом храме метку целомудрия!
Остальные жители деревни закивали в знак согласия. Они даже добавили, что это делается ради репутации Доу Фу.
— ...О! — снова кивнула Доу Фу, про себя недоумевая.
Теперь она поняла, зачем пришел староста.
Какая репутация!
На самом деле он боялся, что она, вдова, соблазнит своего молодого деверя и испортит репутацию Лю Чжэнде как ученого.
Но даже если бы она была похожа на голодную волчицу, разве стала бы она засматриваться на незрелого юношу? К тому же, ей самой было всего четырнадцать лет, она еще ребенок!
Доу Фу не могла понять образ мышления этих древних людей, поэтому не стала слушать их нравоучения.
— Ну, если больше ничего нет, я пойду готовить. — Сказав это, Доу Фу наклонилась, собрала с земли рассыпавшиеся кочаны пекинской капусты и вернулась во двор.
Староста и жители деревни: ...
Лю Чжэнде стоял рядом, покраснев от стыда.
Хотя он был молод, он все же понимал, о чем говорил староста.
Доу Фу взяла капусту и пошла на кухню.
С детства родители перекидывали ее, как мячик, между своими новыми семьями в деревне. Чтобы ее не обижали и не презирали, ей приходилось изо всех сил угождать старшим и усердно выполнять всю посильную работу по дому, поэтому она умела готовить на дровах.
Однако, открыв рисовый ящик, а затем и кувшин с маслом, она сразу поняла, почему Лю Чжэнде настоял на том, чтобы отдать ей все оставшиеся деньги.
Должно быть, они ели рисовую кашу последние несколько дней, потому что в доме не было других запасов!
Войдя на кухню, Лю Чжэнде увидел, что Доу Фу стоит в задумчивости перед кувшином с маслом.
— В доме в последнее время было много дел, и на кухне осталось мало еды, поэтому завтра тебе придется самой сходить на рынок и купить продукты, — сказал он смущенно.
Доу Фу кивнула, принимая действительность.
— Моя рука почти зажила, так что сегодня вечером я приготовлю ужин, — сказала она.
Лю Чжэнде не возражал.
Утром он должен был уехать, и все эти дела в будущем лягут на плечи Доу Фу. Заметив, что в бочке почти не осталось воды, он взял ведро и вышел во двор, чтобы наполнить ее.
Доу Фу вымыла большой котел, наполнила его водой, а затем, руководствуясь воспоминаниями из прошлой жизни, ловко развела огонь.
В январе все еще было холодно, и вода была ледяной.
Глядя на свои руки, покрытые цыпками, Доу Фу, не жалуясь, налила теплую воду из котла и начала мыть овощи.
Лю Чжэнде, видя это, не подумал, что Доу Фу тратит дрова впустую, а, наоборот, успокоился, что она заботится о себе.
Конечно, если бы вдова Лю была еще жива, увидев такую «изнеженность» Доу Фу, она бы непременно отругала ее за капризы.
Помыв овощи, Доу Фу начала варить рисовую кашу.
Вспомнив, что Лю Чжэнде завтра отправляется в путь, она добавила в кашу еще пару горстей риса.
Рисовый ящик опустел окончательно...
В доме было два больших котла. Доу Фу вымыла второй и тоже наполнила его водой.
Из-за травмы руки она несколько дней не могла нормально помыться. К счастью, погода была холодной, иначе она бы уже вся заплесневела.
Пока Доу Фу занималась своими делами, Лю Чжэнде тоже не сидел сложа руки.
Он убрался во всем доме.
Доу Фу наблюдала за ним и чувствовала необъяснимую благодарность. У нее вдруг появилось ощущение дома.
Кроме нескольких кочанов пекинской капусты, которые Лю Чжэнде принес с огорода, пары фунтов муки и полбанки маринованной горчицы, в доме больше ничего не было.
Даже самая искусная хозяйка не сможет приготовить еду из ничего.
Доу Фу пришлось сварить кашу с капустой и подать к ней небольшое блюдо с нарезанной горчицей. Это был их ужин.
Лю Чжэнде был непривередлив в еде, и, благодаря кулинарным способностям Доу Фу, они быстро съели всю кашу с горчицей.
Лю Чжэнде хотел убрать со стола, но Доу Фу его опередила.
— Тебе завтра в дорогу, лучше отдохни.
Лю Чжэнде не стал спорить.
Закончив с кухней, Доу Фу пошла мыться и стирать одежду. Вернувшись в свою комнату, она заметила, что в комнате Лю Чжэнде еще горит свет.
Должно быть, он снова корпел над книгами.
Немного поколебавшись, она подошла к его двери и постучала.
— Не сиди допоздна, это вредно для здоровья. Ложись спать.
В комнате наступила тишина, а затем послышался голос: — Хорошо! Невестка, ты тоже ложись пораньше. — После этого свет погас.
На следующее утро, еще до рассвета, Лю Чжэнде встал.
(Нет комментариев)
|
|
|
|