Глава 2. Смерть как муж [2] (Часть 1)

— Согласно записям с камер наблюдения на улице, мисс Браун, в шесть часов вечера, то есть за две минуты до серии автомобильных аварий, вы вдруг странно отреагировали, глядя через дорогу на светофор. Не могли бы вы сказать, что именно вы тогда увидели?

Пожилой детектив с орлиным взглядом пристально наблюдал за Анжелой Браун, единственной выжившей в автокатастрофе на перекрестке, произошедшей час назад.

У бензовоза отказали тормоза, он потерял управление, врезался в несколько легковых автомобилей, перевернулся на пешеходном переходе, и тут же ослабевшие винты рекламного щита торгового центра рядом с переходом отвалились, щит рухнул вниз, потянув за собой гирлянду неоновых проводов, что в итоге мгновенно привело к взрыву бензовоза.

Еще более удивительно, что взорвавшийся бензовоз находился менее чем в двух метрах позади этой «счастливицы».

Конечно, это ничего не доказывает. В этом мире хватает счастливчиков, которых невозможно объяснить здравым смыслом, точно так же, как каждый день происходят случайности, настолько невероятные, что кажутся спланированными.

Просто у детектива Шрека было предчувствие, что что-то не так.

Нервы Су Ваньвань все еще были немного онемевшими, цвет лица оставлял желать лучшего. Даже несмотря на то, что в критический момент добрый прохожий закрыл ей обзор, и она не увидела полную картину места происшествия, одного только увиденного было достаточно, чтобы ее затошнило.

К тому же, теперь она уже знала, что именно произошло. И хотя она не знала этих людей, мысль о том, что еще секунду назад живые люди стояли рядом с ней, а в следующую секунду их разорвало на куски, не могла не вызвать у Су Ваньвань глубокой скорби.

Только сейчас она почувствовала облегчение.

Облегчение от того, что ни ее перерождение, ни перемещение не были связаны с теми изощренными способами смерти, которые часто встречаются в книгах. Иначе, пережив муки смерти один раз, даже если бы она снова ожила, ее психика наверняка получила бы огромную травму, которую было бы нелегко залечить.

Что касается этих дядей в форме, которые лучше всего умеют сомневаться, сомневаться и еще раз сомневаться, постоянно ставя под сомнение все с самых разных точек зрения, как умных, так и идиотских, Су Ваньвань уже привыкла к ним. Она лишь безжизненно повторила свое объяснение:

— Я просто увидела красивого парня. Ни в одном штате нет закона, запрещающего смотреть на красивых девушек и парней на улице, верно, сэр?

Детектив Шрек внимательно посмотрел на девушку, сидевшую напротив.

Только что спасшаяся из смертельной аварии, девушка была бледна до прозрачности, ее длинные ресницы были полуприкрыты, спина слегка сгорблена, а все ее существо излучало беспокойство.

Иногда она поднимала глаза и растерянно смотрела на него, и в ее чистых, черно-белых глазах читались полная потерянность и печаль.

Как заблудший невинный ягненок, чистый и хрупкий.

Услышав сообщение от коллег снаружи, детектив Шрек выдохнул и выдавил успокаивающую улыбку:

— Прошу прощения, это моя работа. Спасибо за сотрудничество, хорошая девочка. Желаю тебе поскорее прийти в себя и снова встретить прекрасную любовь.

Девушки в этом возрасте действительно только и думают о любви. Вполне нормально, что их привлекают красивые люди на улице.

Возможно, ему просто не хватает отдыха в последнее время, и нервы слишком напряжены.

Хотя ему было очень любопытно узнать, кто тот парень, который заставил девушку так влюбиться с первого взгляда, детектив Шрек тактично не стал больше об этом упоминать.

— На месте происшествия, кроме мисс Браун, никто из прохожих, стоявших по обеим сторонам пешеходного перехода в ожидании зеленого света, не выжил.

Очевидно, что мисс Браун, только что пораженная стрелой Купидона, одновременно потеряла и своего прекрасного парня, который заставил ее сердце трепетать.

Дверь комнаты для допросов открылась, и мистер Браун первым ворвался внутрь, обнял свою миниатюрную дочь и сердито закричал, что подаст в суд, обвиняя их:

— Моя дочь только что пережила ужасное! А вы, бездельники, сидите здесь и подозреваете ее! Боже, это просто чертовщина! Неужели моя хорошая девочка могла управлять бензовозом в десятках метров отсюда, заставить его перевернуться на семьсот с лишним градусов, а потом взорваться прямо рядом с ней?!

Миссис Браун, еще не успевшая снять свой белый халат, тоже с мокрыми глазами крепко обняла Су Ваньвань, дрожащими руками гладила ее по голове и всхлипывая, без конца повторяла:

— Главное, что ты цела, мое сокровище, мама так испугалась, главное, что ты цела, слава Богу, что ты вернулась в мои объятия, слава Богу...

Детектив Шрек и его коллеги справлялись с разгневанным мистером Брауном. Как они умели подозревать все, так же хорошо они умели справляться и с разъяренными львами.

Очевидно, что слабое место мистера Брауна — его послушная дочь.

Полиция, ссылаясь на заботу о психологическом здоровье девушки, предложила мистеру Брауну забрать ребенка и жену домой. Возвращение в привычную обстановку поможет ей быстрее оправиться от шока и снова почувствовать себя в безопасности.

Это явно задело мистера Брауна за живое. Ему было важнее спокойствие дочери, чем желание проучить этих бездельников.

Сев в знакомую машину, крепко обнятая мамой, которая целовала ее в лоб и тихо успокаивала, как маленького ребенка, Су Ваньвань устало закрыла глаза и задремала.

В полусне она смутно слышала тихий разговор родителей.

— Анжела уснула?

— Да, она очень устала, бедное сокровище.

— Как бы там ни было, слава Богу, что с нашей милой ничего не случилось.

— Говорят, ей действительно очень повезло. По следам на месте, еще чуть-чуть, и осколок железа попал бы Анжеле в шею.

— Моя хорошая девочка такая милая, даже дьявол не захотел забирать ее в ад...

— На этой неделе в церкви не забудь сделать пожертвование побольше...

— Завтра я возьму отгул и побуду с ней дома...

— Дорогой, тебе тяжело, я знаю, я в последнее время очень занят...

— Нет, не говори так, дорогой...

— Кстати, о том обрушении моста некоторое время назад. Я слышал от старого однокурсника, который участвовал в спасательных работах, что какой-то мужчина по имени Сэм утверждал, что предвидел это заранее...

Су Ваньвань проснулась уже на следующее утро. На ней была свободная мягкая пижама, волосы распущены, она была в самом расслабленном состоянии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Смерть как муж [2] (Часть 1)

Настройки


Сообщение