Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Её запах был особенным, не похожим на аромат вульгарных румян обычных женщин, а скорее лёгкий телесный аромат, который позволял расслабиться и погрузиться в него.
Лин Цзяньтун лежала на спине, уставившись в потолок, её разум мгновенно опустел.
Сердце бешено колотилось, словно хотело выпрыгнуть.
Тонкие губы Му Цзинхуна слегка отстранились от её уха, и на его лице появилась дьявольская улыбка. Его глубокие глаза впились в её ужас: — Моу'эр, твоё сердце бьётся так быстро.
Его едва слышные слова внезапно вывели Лин Цзяньтун из оцепенения. Её остекленевшие глаза мгновенно прояснились, и она уставилась на мужчину, лежащего на ней.
— Ты... ищешь... смерти!
В глазах Лин Цзяньтун мелькнула свирепая искра, не давая Му Цзинхуну ни единого шанса среагировать. Она подняла ногу, целясь прямо в мужское достоинство мужчины!
Красивые брови Му Цзинхуна разгладились, он мгновенно увернулся и ловко схватил Лин Цзяньтун за лодыжку.
Если бы она действительно ударила с такой скоростью, он бы никогда в жизни не смог стать мужчиной. Му Цзинхун глубоко вздохнул, приподняв бровь: — Моу'эр, я спас тебя, а ты даже спасибо не сказала. Как ты могла так жестоко ударить?
Его хватка была не такой крепкой, как раньше, и Лин Цзяньтун легко выскользнула из его ладони, спрыгнув с кровати. Она схватила что-то и бросила в Му Цзинхуна: — Му Цзинхун, ты лицемерный похотливый волк! Как ты посмел покуситься на меня, твою госпожу? Если хватит смелости, не уворачивайся, я тебя до смерти забью!
Вазы, чашки, столы и стулья — всё было испорчено Лин Цзяньтун, но Му Цзинхун был слишком ловок. Лин Цзяньтун, имея лишь хрупкое тело, не могла его поймать и лишь тяжело дышала, прислонившись к столбу, беспомощно глядя на него.
— Моу'эр, я действительно был вынужден. Сколько раз мне нужно повторить, чтобы ты поняла? Если бы я на тебя запал, я бы давно забрал тебя в лесу, разве стал бы ждать до сих пор?
Что это значит? Это значит, что Лин Цзяньтун некрасива.
Гнев Лин Цзяньтун усилился, но её навыки здесь были совершенно бесполезны, и она ничего не могла поделать с этим повесой Седьмым Принцем.
— А-а-а! Небеса, поразите меня молнией!
Лин Цзяньтун подняла голову и закричала от безысходности и обиды.
Как она могла встретить такого чудака?!
Видя, как Лин Цзяньтун почти впадает в истерику, сердце Му Цзинхуна смягчилось, и он сменил тему: — Моу'эр, может, я отвезу тебя обратно в поместье Лин?
Лин Цзяньтун резко опустила голову, бросила на Му Цзинхуна презрительный взгляд и резко сказала: — Не нужно, у меня есть свои ноги, я могу вернуться сама.
С этими словами она сердито направилась к двери, но Му Цзинхун инстинктивно схватил её за запястье: — Разозлилась? Если ты выйдешь так, и люди Лин Линь всё ещё будут тебя искать, разве ты снова не окажешься в опасности?
Лин Цзяньтун резко отдёрнула его руку, совершенно не принимая его доброты: — Седьмой Принц, даже если я умру на улице, это не будет иметь к тебе никакого отношения. К тому же, в этом борделе наверняка ещё много девушек ждут тебя. Ночь коротка...
Она слегка замолчала, затем на её лице появилась насмешливая улыбка. Она похлопала Му Цзинхуна по плечу и тихо сказала: — Только не переешь, хорошо?
С этими словами Лин Цзяньтун открыла дверь и ушла, не оглядываясь, оставив Му Цзинхуна стоять у двери, его взгляд невольно следовал за её решительной спиной. Он не ожидал, что эта девчонка окажется довольно интересной.
Выйдя из борделя, Лин Цзяньтун пошла по главной дороге на восток. В её подсознании эта дорога была ей знакома.
Была глубокая ночь, улицы были пусты, и Лин Цзяньтун, набравшись смелости, быстро пошла вперёд, опустив голову.
К счастью, по пути ей не встретилось ничего странного, и Лин Цзяньтун благополучно вернулась в поместье Лин.
Все события этой ночи ещё больше укрепили в Лин Цзяньтун желание хорошенько проучить Лин Линь.
На следующий день солнце поднялось высоко, а Сяо Тао уже давно ждала у двери комнаты с тазом воды, тихо постучав: — Госпожа, вы встали?
Из комнаты послышался ленивый голос: — Встала, входи.
Сяо Тао, как обычно, открыла дверь. Комната, которую вчера убирали, за одну ночь превратилась в нечто ужасное.
Сяо Тао испугалась и чуть не уронила таз с водой. Что это валяется на полу? Повсюду были разбросаны обрывки бумаги, опилки, а также опрокинутый стул с одной сломанной ножкой и инструменты, которые обычно бывают только у плотников.
— Госпожа, вы... что вы делаете?
Лин Цзяньтун, одетая в тонкую одежду, сидела на полу в неприличной позе, с трудом отламывая ножку стула, которую держала в руках.
Хотя она и попала в древность, но без подходящего оружия это было бы смертельно. Как прошлой ночью, если бы у неё был какой-нибудь меч или нож, разве Лин Линь посмела бы что-то с ней сделать?
Лин Цзяньтун подняла голову и загадочно улыбнулась: — Сяо Тао, это секрет, ты никому не говори, хорошо?
Сяо Тао энергично кивнула, поставила таз с водой и вымыла тряпку: — Госпожа, вы сначала умойтесь.
Лин Цзяньтун нахмурилась, изучая ножку стула, пытаясь понять, как из неё сделать невидимое скрытое оружие, способное нанести вред, и совершенно не слышала слов Сяо Тао.
Сяо Тао не смела произнести ни слова и продолжала стоять в той же позе.
Внезапно тишину нарушил стук в дверь.
Лин Цзяньтун только что пришла в голову идея, но этот стук полностью её рассеял. Она сердито встала и нетерпеливо спросила: — Кто там?!
— Госпожа, беда! Вторую госпожу избили!
Лин Цзяньтун презрительно фыркнула: — И кто же это? Оказывается, это тот "зелёный чай". Пусть её бьют, это даже лучше, чем если бы мне пришлось самой пачкать руки. — Она безразлично присела, снова взяв ножку стула: — Пусть её бьют или не бьют, пусть хоть до смерти забьют!
— Госпожа, — Сяо Тао взглядом намекнула Лин Цзяньтун, чтобы та не говорила таких слов, которые могли бы вызвать осуждение.
— Госпожа, господин зовёт вас в главный зал, говорит, хочет с вами поговорить.
Одна проблема не решена, другая уже возникла, не так ли? Похоже, быть богатым наследником не так уж и просто.
Но у неё только что появилась идея для скрытого оружия, и если она сейчас уйдёт, то не сможет его закончить. Она подняла голову и отмахнулась: — Эй, ты, скажи отцу, что я себя плохо чувствую, поэтому не приду.
— Но... — Человек за дверью выглядел затруднительно.
— Я очень сочувствую сестре, но мне действительно нездоровится. Просто скажи это отцу.
— Да, госпожа, — слуга тихо вздохнул, бросил взгляд на плотно закрытую дверь и, уходя, пробормотал: — Похоже, это дело, скорее всего, имеет отношение к госпоже, иначе почему она прячется?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|