Глава 3

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

002 Борьба за кошку

Если она не ошиблась, это было убийство.

Лин Цзяньтун, просматривая воспоминания, обнаружила, что прежняя хозяйка тела была старшей дочерью Лин Пэна, самого богатого человека в Государстве Тяньюань. По натуре она была мягкой и покладистой; если говорить хорошо – послушной девочкой, а если плохо – «домашней кошкой», которую каждый мог обидеть. Более того, ее мать умерла рано, и отец, Лин Пэн, женился на другой женщине, мачехе, которая вместе со своей родной дочерью, Лин Линь, очень плохо обращалась с Лин Цзяньтун, постоянно избивая и ругая ее. Но Лин Цзяньтун была слишком покладистой и все терпела.

И что теперь?

Отступая снова и снова, она в итоге стала жертвой коварного заговора.

Лин Цзяньтун посмотрела на надгробие со своим именем и холодно усмехнулась. Судя по ее многолетнему опыту чтения романов, настоящим виновником была либо злобная мачеха, либо бессовестная вторая мисс Лин Линь.

Пока Лин Цзяньтун размышляла, ее пальцы случайно коснулись прозрачного нефритового кулона, висевшего на шее. В современном мире, будучи агентом, она очень интересовалась антиквариатом. Этот кулон явно был ценной вещью; в современном мире его продажа могла бы принести ей виллу в центре города.

Такую ценную вещь не стоит носить на видном месте, чтобы не привлечь внимания злоумышленников. В конце концов, это единственная ценная вещь, которая у нее осталась, а значит, этот кулон будет ее денежным мешком в древности.

Лин Цзяньтун ловко спрятала кулон за пазуху, а затем огляделась. На кладбище для бездомных ночью оставаться было нежелательно. Хотя в призраков нельзя верить полностью, нельзя и полностью отрицать их существование.

Прежде чем уйти, она сделала идеальный поклон на девяносто градусов перед многочисленными безымянными могилами, а затем покинула это мрачное место.

Во время тренировок агентов Лин Цзяньтун провела много дней в дикой природе, в условиях даже более суровых, чем здесь. Но тогда у нее хотя бы был компас. А что у нее сейчас?

Блуждая по лесу, Лин Цзяньтун вскоре потеряла ориентацию.

Она собиралась отдохнуть под большим деревом, но, к сожалению, небеса не благоволили ей. Не успела она присесть, как перед глазами вспыхнул яркий свет, на мгновение ослепив Лин Цзяньтун.

Она собиралась прикрыть глаза рукой, но внезапно ее взгляд потемнел, и она увидела, как камень, словно стрела, выпущенная из лука, стремительно летит ей в лицо!

Хотя Лин Цзяньтун попала в Группу М по блату, у нее все же были базовые навыки. К счастью, она среагировала быстро, отпрыгнув в сторону, и чудом избежала камня, который мог изуродовать ее лицо.

Из-за спешки лицо было спасено, но рука все же получила царапину.

Лин Цзяньтун, морщась, поднялась с земли, прижимая ушибленную руку, и посмотрела в сторону, откуда прилетел камень, проклиная про себя: «Кто этот слепой идиот, который посреди ночи играет в рогатку в этом лесу!»

Из любопытства Лин Цзяньтун, пошатываясь, углубилась в лес. Чем дальше она шла, тем отчетливее слышался лязг мечей. Интуиция подсказывала Лин Цзяньтун, что впереди что-то происходит.

Она ускорила шаг и, как и ожидала, на открытой поляне в лесу увидела мужчину и женщину. Женщина была в красном, невероятно обольстительная, но от нее исходила устрашающая аура жестокости. Мужчина же был одет в роскошные шелка, что сразу выдавало в нем богатого молодого господина. Он стоял в лунном свете, небрежно помахивая складным веером, словно не замечая гневного взгляда женщины.

Такие смертоносные сцены Лин Цзяньтун обычно видела только в романах Цзинь Юна. Неожиданно, сегодня ей довелось пережить это самой. Какое наслаждение!

Женщина крепко сжала острый меч, направив его на мужчину, и резко сказала: — У моей Долины Подземного Мира нет вражды с тобой, почему ты украл священного Вилохвостого кота из моей Долины?

В ответ на вопрос женщины, мужчина изогнул губы в улыбке, сияющей, как ясная луна и чистый ветер, ведя себя как благородный муж: — Девушка, вчера я уже ясно объяснил вашей Долине Подземного Мира, что ваш так называемый священный предмет сбежал в Столицу и ранил человека, из-за чего мой старший брат был несправедливо брошен в тюрьму. Естественно, я должен поймать преступника, чтобы спасти брата. Это вы, девушка, не понимаете сути дела, преследуя меня день и ночь. Если вы продолжите так цепляться, боюсь, я могу ошибочно подумать, что вы заинтересованы во мне?

Женщина нахмурилась, в ее красивых глазах мелькнула тень убийственного намерения, и ее голос стал еще резче: — Ты, наглец, прекрати здесь нести чушь! Я даю тебе еще один шанс. Если ты не вернешь Вилохвостого кота, не вини меня за последствия!

Мужчина опустил брови и слегка улыбнулся, слегка закрыв свой складной веер, а затем произнес слова, полные скрытого смысла: — Эх, к сожалению, я от природы сострадателен к прекрасному полу. Если девушка так говорит, то у меня нет выбора.

Находясь на грани смерти, он все еще продолжал льстить. Женщина резко повернула запястье, крепко сжала рукоять меча и замахнулась на мужчину, стоявшего с другой стороны.

Мужчина раскрыл веер и неторопливо отражал каждый яростный удар женщины, лишь защищаясь, но не нападая.

Лин Цзяньтун спряталась в траве, наблюдая, как эти двое обмениваются ударами мечей. Хотя от долгого наблюдения глаза начинали рябить, это было действительно захватывающе. Лин Цзяньтун широко раскрыла свои блестящие глаза, на мгновение забыв о том, что ей нужно выбраться из леса.

Сначала Лин Цзяньтун думала, что мужчина не решается наносить серьезные удары из-за своей «сострадательности к прекрасному полу», но чем больше ударов они обменивались, тем больше мужчина оказывался в невыгодном положении. Глядя на его красивое, даже немного женственное лицо, она подумала: как такой человек может быть великим мастером боевых искусств? В лучшем случае, он просто «вышитая подушка» (пустозвон).

Действительно, вскоре мужчина был побежден, и Вилохвостый кот, которого он держал, случайно был поднят мечом женщины, и маленькая белая кошка взлетела в воздух.

Мужчина и женщина одновременно посмотрели вверх. Они использовали легкую походку, отчаянно пытаясь схватить Вилохвостого кота.

Чтобы избавиться от мужчины, женщина резко выпустила из рукава серебряную иглу. Мужчина был потрясен; в воздухе у него не было никакой опоры, и если бы он был отравлен, то тем более не смог бы противостоять женщине.

В этот момент в лесу внезапно мелькнула черная тень, и послышался звонкий удар: серебряная игла отклонилась от первоначального направления и попала в ствол соседнего дерева.

Черная тень, поддерживая мужчину в роскошных одеждах, бросила свой меч в женщину. Женщина, чтобы защититься, вынуждена была опуститься на землю.

Исход, казалось бы, был предрешен, но из-за внезапно появившегося «Чэн Яоцзиня» (неожиданного помощника) вся ситуация изменилась.

Разве в древнем мире боевых искусств не было поговорки: «Что это за умение – двое против одного?». Тем более сейчас двое взрослых мужчин против одной, казалось бы, хрупкой женщины.

Вилохвостый кот невинно сидел посередине, его круглые глаза метались между ними.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение