Глава 2 (Часть 1)

В Главном дворе поместья Тун, разумеется, жили два самых влиятельных хозяина — Господин Тун и Госпожа Тун.

Хотя Госпоже Тун было уже за тридцать, благодаря богатству семьи и заботе о здоровье, она выглядела лет на двадцать. Время не оставило на ней следов, а ее благородный и изысканный вид только добавил ей зрелого очарования.

После полудня служанки обмахивали ее веерами с обеих сторон и сзади. Госпожа Тун просматривала бухгалтерские книги управляющего, изредка делая пометки, а затем отправляла свою старшую служанку, чтобы та позвала ответственных управляющих для отчета.

Вскоре, когда она собиралась немного отдохнуть, она вдруг увидела, что старшая служанка в нежно-розовом платье, кажется, хочет что-то сказать, но колеблется.

— Доу Коу, ты с тех пор, как вернулась снаружи, выглядишь такой встревоженной. Если хочешь что-то сказать, говори, — мягко сказала Госпожа Тун.

— Госпожа... — Доу Коу колебалась, не зная, стоит ли говорить о том, что она только что видела. В конце концов, это было не такое уж большое дело, но и не совсем незначительное.

— Говори, чтобы потом не мучиться и не уснуть сегодня.

Доу Коу слегка нахмурилась и наконец решила выразиться более уклончиво: — Госпожа, возможно, рабыня ошибается, но сегодня, проходя мимо тренировочной площадки, рабыня видела молодого господина и ту служанку рядом с ним. Они разговаривали и смеялись, и казалось... молодой господин относится к ней лучше, чем к обычным служанкам... Рабыня подумала, что молодому господину в последние годы уже пора искать невесту, и не может ли он... быть с этой служанкой...

Доу Коу много лет служила при Госпоже Тун. Хотя она была примерно одного возраста с Тун Ичжи, она на самом деле относилась к молодому господину как к младшему брату. Увидев такое, она не могла не захотеть, чтобы Госпожа Тун обратила на это внимание.

Услышав, что речь идет о ее драгоценном сыне, Госпожа Тун тут же помрачнела, выпрямилась на стуле и строго спросила: — Доу Коу, ты хорошо разглядела, какая именно служанка?

Она часто слышала от других госпож из других поместий, что нужно следить за теми, кто прислуживает их сыновьям, чтобы какие-нибудь корыстные особы не соблазнили их и не опозорили репутацию семьи. Несколько лет назад, когда сын был маленьким, она не обращала внимания на эти вопросы. Неожиданно, теперь он вырос настолько, что ей, матери, приходится задумываться об этом.

— Госпожа, той служанке, кажется, только что исполнилось пятнадцать, возможно, у нее на самом деле нет таких мыслей, — поспешно объяснила Доу Коу, опасаясь, что ее неосторожное слово может навредить другим.

— М-м, — Госпожа Тун кивнула, не стала дальше расспрашивать, а вместо этого сменила тему. — Тогда скажи мне, как ты думаешь, есть ли у Ичжи такие мысли?

Прекрасная и добродетельная девушка — достойная пара для благородного мужа. Возможно, у той служанки нет таких мыслей, но нельзя быть уверенным, что ее собственный сын не проникся чувствами.

На лице Доу Коу появилось затруднение, она теребила платок, не зная, как ответить. — Госпожа, честно говоря, мне трудно сказать. Молодой господин действительно относится к той служанке немного иначе, но если говорить о каких-то серьезных мыслях, то рабыня их не видит.

Госпожа Тун знала, что ее старшие служанки еще не выданы замуж, и вполне естественно, что они не совсем разбираются в любовных делах.

— Хорошо, я поняла. Я буду внимательнее следить за этой служанкой. Доу Коу, спасибо тебе за напоминание, иначе, если бы Ичжи натворил что-то неподобающее, я бы потом очень пожалела, но было бы поздно, — говоря это, Госпожа Тун слегка улыбнулась. — Сегодня придет портниха, чтобы снять мерки для осенней одежды. Я велю ей сшить тебе еще одну юбку. Потом скажешь ей, какой цвет и фасон ты хочешь.

На лице Доу Коу появилась радостная улыбка, но она все же отказалась: — Служить госпоже и избавлять вас от забот — это моя удача. Как я смею принимать еще и эти награды?

— Что дано, то дано. Потом не забудь сама выбрать ткань, — Госпожа Тун не стала церемониться и сразу приняла решение.

Еще немного поработав, Госпожа Тун вернулась в свои внутренние покои отдохнуть, но в душе все еще беспокоилась о сыне.

В семье Тун существовало правило, что если у законной жены после тридцати лет не было сына, только тогда глава семьи мог взять новую наложницу. Кандидатуру будущей жены для сына она уже давно тщательно выбирала и обдумывала. Сейчас она ни в коем случае не могла допустить, чтобы сын выставил себя на посмешище и нарушил правила семьи Тун.

Госпожа Тун была человеком решительным и действовала быстро. В этом она была очень похожа на Господина Тун в делах.

В тот же вечер она обсудила дела сына с Господином Тун, а на следующий день сразу же позвала нескольких юношей, выглядевших умными и сообразительными, чтобы они стали его компаньонами по учебе. Она планировала, чтобы они были рядом с сыном, чтобы он не искал себе компанию среди служанок, а занимался чем-то полезным и стремился к прогрессу.

По мнению Госпожи Тун, сын вырос и, возможно, немного смущен и любопытен в отношении отношений между мужчиной и женщиной, поэтому и ведет себя двусмысленно со служанками. Но если найти ему серьезные занятия, он, вероятно, временно успокоится.

Тун Ичжи утром, поприветствовав родителей, собирался вернуться в свою комнату на завтрак и заодно проучить ту ленивую девчонку, которая исчезла после обеда вчера, но мать задержала его.

— Ичжи, ты уже вырос, но кроме одного мальчика-слуги, во дворе у тебя одни служанки. Я поговорила с твоим отцом, и мы специально нашли несколько человек, чтобы они стали твоими компаньонами по учебе. Эти люди одобрены твоим отцом, они хорошо учатся и ведут себя достойно. Будучи с ними, вы сможете взаимно подстегивать друг друга и усердно заниматься.

Тун Ичжи нахмурился. Он всегда не любил, когда за ним следовала толпа людей. Кроме той ленивой девчонки, он обычно никогда не позволял служанкам во дворе ходить за ним, и даже мальчику-слуге, когда не было дел, он велел стоять подальше и ждать его распоряжений.

Кто бы мог подумать, что мать вдруг захочет навязать ему кучу людей?

Что это значит?

Неужели кто-то что-то сказал матери, и поэтому она вдруг так поступила?

Мозги Тун Ичжи не были пустышкой, и он быстро догадался, что поступок матери необычен. Он помахал веером, скрывая недовольство в глазах. — Мама, мне не нужно так много людей. Учеба и тренировки — это не такое уж большое дело, одному даже спокойнее. От такого количества людей мне будет не по себе.

Лицо Госпожи Тун помрачнело. — Что значит "не по себе"?

Это для твоего же блага. Ты уже не маленький, и я боюсь, что ты дома будешь постоянно якшаться со служанками, поэтому твой отец и нашел этих детей из хороших семей, чтобы они были с тобой, чтобы у тебя были какие-то серьезные дела. Неужели ты не можешь успокоить меня и перестать говорить глупости?

Тун Ичжи *шуа* сложил веер, его лицо тоже стало неприветливым, и голос похолодел. — Никто никогда не мог заставить меня делать то, что мне не нравится. Тем более, я ни с какими служанками не якшаюсь.

Услышав это, Госпожа Тун в гневе сказала: — И еще говоришь, что нет?

Если бы это было не так, почему кто-то сказал мне, что ты связан с какой-то служанкой?

Тун Ичжи резко встал, его красивое лицо покрылось инеем. — Кто это сказал?

Кто этот болтливый человек, который говорит такие бездоказательные слова, порочащие чужую честь?

Когда это я был связан со служанкой?

Что я сделал, или меня поймали с поличным?

Если я узнаю, кто этот длинноязыкий человек, который говорит такое, я первым делом вырву ему язык!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение