Ли Цзинмо отпустила его и отошла назад. Увидев поднимающийся над столом пар от супа, она глубоко вдохнула аромат и зачерпнула половником полную чашу.
Ли Цзинмо осторожно поставила чашу перед юношей и мягко сказала: — Этот суп из карася очень свежий, бульон сварен до молочно-белого цвета. Сделаешь глоток — и почувствуешь свежесть рыбы и аромат бобов. Тофу, впитавший сок, нежный и мягкий, а в мясе нет костей, оно упругое во рту. Попробуй, очень вкусно!
«Фух, она больше не сердится».
Тан Яньчу вздохнул с облегчением, и его сердце тоже смягчилось. Он улыбнулся Ли Цзинмо, взял ложку и отпил глоток.
— Вкусно.
На лице Ли Цзинмо играла нежная и легкая улыбка. Она села рядом с ним и заговорила тихим голосом: — На самом деле, пока никто не указывает мне, как жить, я по большей части очень покладистая.
— Тебе не нравится, когда я читаю тебе нотации, верно? — Тан Яньчу улыбнулся ей.
— С тех пор как мне исполнилось семь лет, моя мать запретила старшим поучать меня этими прописными истинами. Она всегда считала, что то, что мне нужно понять, я смогу увидеть сама, наблюдая за тем, как старшие учат словом и примером. У нее почти не было ко мне никаких особых требований, лишь бы я была честным и порядочным человеком. Что касается прочих разногласий — это в конце концов моя жизнь, и она уважала мое право пробовать все, что угодно.
Говоря о матери, Ли Цзинмо стала заметно мягче, ее брови разгладились, а во взгляде появилась нежность. — Моя мать приложила все усилия, чтобы защитить меня. Даже ради нее я не должна позволять никому постороннему указывать мне хоть полслова.
«Вот почему тебя избаловали до такой степени, что ты стала такой бесцеремонной и безрассудной!»
«Ай!»
«Госпожа Ли хоть и происходила из семьи торговцев вином, но неужели она, пробуя вино, не могла съесть пару лишних кусочков закуски? Как можно было так воспитывать дочь?»
«Выходит, за четырнадцать лет она так и не научилась никаким правилам?»
Тан Яньчу был внутренне поражен и вздыхал про себя. Он посмотрел на Ли Цзинмо и почувствовал, что даже тофу застрял у него в горле.
«Какой глупый вид!»
Увидев такое выражение лица Тан Яньчу, Ли Цзинмо не удержалась от смешка.
— Ты наверняка думаешь, что это нелепо, да? Но ты когда-нибудь задумывался? Всякая жизнь приносит свои озарения. Но жизнь нельзя прожить, просто слушая прописные истины. Так называемые спокойствие и счастье зависят от риса, который ты ешь, и супа, который пьешь, и не имеют никакого отношения к нравоучениям.
Голос Ли Цзинмо был мягким, как одеяло, просушенное на солнце несколько дней, — ляжешь на него, и оно теплое и мягкое.
Тан Яньчу невольно поджал губы. Он смотрел на Ли Цзинмо, видел ее ясный и светлый взгляд, устремленный на него, и ему казалось, будто ясная луна коснулась его сердца.
Тан Яньчу вдруг осознал: Ли Цзинмо казалась своевольной, дерзкой, не знающей высоты небес и толщины земли, но она не была глупа. Она понимала жизнь лучше многих.
— Женщины в мире разные, у каждой свой характер и особенности. То, что ты хотел мне сказать — о послушании, о нежности — это лишь один из вариантов в этом мире. Это не единственный ответ и уж точно не мой выбор. Поэтому я отказываюсь слушать, как ты меня отрицаешь. — Взгляд Ли Цзинмо блуждал, полный глубокого смысла и уверенности. — Знаешь? Мир многообразен, в нем мириады форм. А мириады форм существуют лишь из-за различающего сознания. Ты можешь не любить таких женщин, как я, но всегда найдутся те, кому я понравлюсь.
Тан Яньчу смотрел на нее и только сейчас запоздало понял: дело было не в том, что Ли Цзинмо избалована. Ее мировоззрение на самом деле было очень широким, это он смотрел на мир ограниченно, словно лист заслонял ему взор.
— Я не отрицал тебя, — поправил ее Тан Яньчу. На самом деле, после наставлений дяди именно он решил по своей воле сблизиться с Ли Цзинмо.
— Тогда продолжай уважать меня, но более искренне, — Ли Цзинмо не стала спорить, а лишь ослепительно улыбнулась — чисто и невинно, ее прекрасные глаза озирались вокруг.
В этот миг Тан Яньчу внезапно понял, почему его так неудержимо тянуло к Ли Цзинмо.
На самом деле, в этом мире красота бывает разной, но ему очень нравились присущие Ли Цзинмо невинная чистота, свобода и непринужденность. Ее беззаботность и наивная чистота — вот что было самым труднодостижимым в мире.
Она жила более свободно и счастливо, чем Тан Яньчу.
Это была мечта и красота, к которой его неудержимо влекло.
— Я буду жить хорошо. Живя своей жизнью, я смогу найти то, что мне подходит и что мне очень нравится. Возможно, это будет не самый правильный, не самый одобряемый способ, но я буду очень довольна. — Ли Цзинмо сложила ладони, ее глаза сияли, как звезды. — Я не пытаюсь стать самой прекрасной Ли Цзинмо в глазах всех. В этой жизни я хочу быть только собой.
Тан Яньчу молча смотрел на нее и невольно прошептал: — Неужели это возможно?
— Попробуй! — Ли Цзинмо гордо склонила голову. В ее взгляде было столько уверенности, что он, казалось, мог слышать зов ее жизни — мелодичный и звонкий, устремленный вдаль, в погоню за облаками, луной, ветром. Словно солнце непременно взойдет на востоке, а она, Ли Цзинмо, обязательно станет той, кем хочет быть.
Тан Яньчу так нравилась Ли Цзинмо в этот момент. Он мысленно пожелал ей удачи на всю жизнь.
Если бы он позже не влюбился в нее, возможно, между ними было бы не так много сожалений.
Тан Яньчу сказал: — Цзинмо, я был неправ. Твоя мать... действительно особенный человек. И очень сильный.
— Ну что ты такое говоришь, ты же не всех похвалил! Мой отец тоже очень сильный! Великий полководец Ли Чжэнцзай, величественный и грозный, с непревзойденными боевыми искусствами, непобедимый во всем мире! Если он назовет себя первым, никто не посмеет назваться вторым. А кто посмеет не согласиться? Он ему все зубы выбьет! — Ли Цзинмо оживленно и без удержу хвасталась отцом, ее глаза горели.
Тан Яньчу снова замер, глядя на нее, и невольно рассмеялся вместе с ней.
— Ты действительно интересная.
— А ты не такой интересный, как я, — Ли Цзинмо улыбнулась очень самодовольно.
Она хотела было еще похвастаться, но ее прервала Юй Бай.
— Госпожа, если вы не заняты какими-нибудь темными делишками, может, выйдете уже?
(Нет комментариев)
|
|
|
|