Свадебный пир (Часть 1)

Свадебный пир

— Госпожа!

Мы ведь в резиденции принца Жуй!

Как мы можем просто так улизнуть и отправиться гулять по Павлиньему саду? Что, если мы навлечем на себя неприятности?

— Если бы не госпожа Тан и ее весенний пир, у нас бы не было возможности сюда попасть,

— Ли Цзинмо повернулась, уклоняясь от руки Се И. — Нас пригласили развлечься, а Павлиний сад — не какое-то секретное место. Ничего страшного, если мы туда заглянем.

Ли Цзинмо знала меру. Госпожа Тан не приглашала всех в Павлиний сад, потому что целью этого мероприятия было выбрать невест для своего сына. Она специально организовала игру в поло, игру в цзюцю, чаепитие и поэтический конкурс, чтобы дать юношам и девушкам возможность пообщаться.

Госпожа Тан очень переживала за своего старшего сына, Тан Юцзэ. Он был родным дядей нынешнего императора. С тех пор как император взошел на престол в восемь лет, Тан Юцзэ был назначен первым министром и регентом, управляя страной уже шесть лет. Сейчас ему был двадцать один год.

В обычной семье в этом возрасте у людей уже есть дети, но Тан Юцзэ был занят государственными делами и до сих пор оставался холостым. Госпожа Тан видела, как ее подруги нянчат внуков, и, возвращаясь в свою огромную резиденцию, чувствовала себя одиноко. Поэтому она решила устроить этот пир.

Ли Цзинмо понимала: во всем городе не было девушки, которая не хотела бы выйти замуж за первого министра. Хотя титул принца Жуй перешел к его младшему брату, Тан Юцзэ сам добился высокого положения. Он был и членом императорской семьи, и влиятельным чиновником, богатым и знатным.

Брак с ним был бы очень выгодным.

Но семья Ли не могла себе этого позволить.

Отец Ли Цзинмо был главнокомандующим, обладал военной властью и был главным военачальником, противостоя на равных Тан Юцзэ, который управлял гражданскими делами. Если бы они породнились с первым министром, это вызвало бы подозрения у императора.

Семья Ли могла быть верна только императору!

Императору сейчас было четырнадцать, и он начинал управлять государственными делами. Семья Ли ждала подходящего момента, чтобы выразить свою преданность. Ее необыкновенно красивая и талантливая старшая сестра, Ли Юньхуа, должна была принять участие в отборе наложниц в этом году.

Что касается ее самой… кроме красоты, она была избалованной и ленивой, без особых амбиций, настоящая чудачка. Такие сложные вопросы, как выбор мужа, она лучше оставит своей матери.

— Но…

— Но что? Госпожа знает, что вы пошли смотреть на павлинов,

— Юй Бай перебила Се И. — Не беспокойся! Даже если мы и навлечем на себя какие-то неприятности, ничего страшного не случится. Небольшие разногласия между семьей Ли и резиденцией принца Жуй — это даже хорошо.

Ли Цзинмо рассмеялась, повернулась и похлопала Юй Бай по плечу, важничая: — Юй Бай, ты такая умная!

Получив такую похвалу, Юй Бай самодовольно скрестила руки на груди и покачала головой: — Конечно!

Юй Бай была на два года старше Ли Цзинмо. Она была сиротой, дочерью одного из подчиненных генерала Ли. С детства она росла в семье Ли вместе с Ли Цзинмо. Номинально она была служанкой Ли Цзинмо, но семья относилась к ней с добротой и уважением, почти как к младшей госпоже.

Юй Бай постоянно сопровождала Ли Цзинмо, и, будучи старше, она много видела и слышала, поэтому знала больше.

В отличие от Ли Юньхуа, Ли Цзинмо с детства росла, окруженная заботой бабушки и матери. Госпожа Ли любила ее и не хотела, чтобы она училась строгим правилам и была стеснена. Поэтому она удочерила Ли Юньхуа, воспитывая ее благородной и грациозной.

Поскольку они были из семьи военных, все, за что обычно боролись девушки, доставалось Ли Юньхуа. Старшие в семье Ли заботились только о том, чтобы Ли Цзинмо выросла хорошим человеком, не ограничивая ее свободу.

Они позволяли Ли Цзинмо делать все, что она хотела, и наблюдали, как она растет, как цветок, — свободной, непосредственной и полной жизни.

Они хотели, чтобы она была счастлива.

Зная, что госпожа Ли хочет выдать Ли Цзинмо замуж за человека, который будет искренне любить и уважать ее, Юй Бай стала одной из тех, кто потакал всем ее прихотям. С тех пор они вместе и шалили, и попадали в неприятности.

Увидев Персиковый сад, Ли Цзинмо радостно воскликнула: — Говорят, павлины распускают свои хвосты, как веера. Их перья переливаются фиолетовым, синим, желтым и красным, словно глаза, отражающие небесный свет! Я должна увидеть это своими глазами, чтобы не жалеть о поездке!

Юй Бай смотрела, как Ли Цзинмо складывает и разводит свои тонкие белые пальцы. Это было очень красиво.

Юй Бай уверенно сказала: — Госпожа, идите! Только не вздумайте съесть павлина! И если он вас клюнет, не бейте его! Не то, чтобы я думала, что вы сможете ему что-то сделать, но с вашими красивыми, но бесполезными приемами, боюсь, вы его только разозлите, а потом не сможете убежать!

— Как ты смеешь недооценивать меня? Я тебя съем!

— Ли Цзинмо в шутку замахнулась на Юй Бай, изображая когти.

Юй Бай почувствовала легкое прикосновение, словно ее коснулся цветок, и, смеясь, подтолкнула Ли Цзинмо: — Ладно, мы будем ждать тебя здесь. Иди скорее и возвращайся, не задерживайся.

На самом деле Юй Бай была очень смелой, но в десять лет, когда они с Ли Цзинмо собирали травы в горах вместе с лекарями, они потревожили летучих мышей. Они спрятались, но Юй Бай не удержалась и подняла голову. Увидев черную массу… и множество глаз, она с тех пор боялась животных, которые смотрят на нее с недобрым намерением.

У нее подкашивались ноги, а иногда она даже падала в обморок.

Зная, что хвост павлина покрыт «глазами», она не хотела рисковать и идти вместе с Ли Цзинмо.

— А вдруг я упаду в обморок? Ли Цзинмо и Се И не смогут меня утащить!

— Я пойду с вами!

— Се И хотела последовать за Ли Цзинмо, но Юй Бай ее остановила.

Если бы Се И со своей болтливостью пошла с ними, Ли Цзинмо бы точно замучили нравоучениями!

Какое уж тут удовольствие!

Юй Бай кивнула Ли Цзинмо: — Иди одна!

— Хорошо!

— Ли Цзинмо благодарно кивнула Юй Бай и быстро направилась во двор.

Зеленые ивы отбрасывали тень на Ли Цзинмо, пока она шла по залитой солнцем дорожке, прислушиваясь к окружающим звукам.

— У этого павлина такой длинный хвост, но почему он его не распускает?

— А ты знаешь, когда павлины распускают хвосты?

— Знаешь?

— Только когда видят павлина, который им нравится, и хотят показать свою симпатию…

Ли Цзинмо, прислушиваясь к разговору влюбленных, почувствовала волнение и сделала несколько шагов в направлении звука.

Кто мог устоять перед таким соблазном?

Ли Цзинмо, которая с детства любила подслушивать, не удержалась и спряталась за искусственной горой.

Вот теперь точно никто ее не увидит!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение