Свадебный пир (Часть 1)

Свадебный пир

— Госпожа!

Мы ведь в резиденции принца Жуй!

Как мы можем просто так улизнуть и отправиться гулять по Павлиньему саду? Что, если мы навлечем на себя неприятности?

— Если бы не госпожа Тан и ее весенний пир, у нас бы не было возможности сюда попасть,

— Ли Цзинмо повернулась, уклоняясь от руки Се И. — Нас пригласили развлечься, а Павлиний сад — не какое-то секретное место. Ничего страшного, если мы туда заглянем.

Ли Цзинмо знала меру. Госпожа Тан не приглашала всех в Павлиний сад, потому что целью этого мероприятия было выбрать невест для своего сына. Она специально организовала игру в поло, игру в цзюцю, чаепитие и поэтический конкурс, чтобы дать юношам и девушкам возможность пообщаться.

Госпожа Тан очень переживала за своего старшего сына, Тан Юцзэ. Он был родным дядей нынешнего императора. С тех пор как император взошел на престол в восемь лет, Тан Юцзэ был назначен первым министром и регентом, управляя страной уже шесть лет. Сейчас ему был двадцать один год.

В обычной семье в этом возрасте у людей уже есть дети, но Тан Юцзэ был занят государственными делами и до сих пор оставался холостым. Госпожа Тан видела, как ее подруги нянчат внуков, и, возвращаясь в свою огромную резиденцию, чувствовала себя одиноко. Поэтому она решила устроить этот пир.

Ли Цзинмо понимала: во всем городе не было девушки, которая не хотела бы выйти замуж за первого министра. Хотя титул принца Жуй перешел к его младшему брату, Тан Юцзэ сам добился высокого положения. Он был и членом императорской семьи, и влиятельным чиновником, богатым и знатным.

Брак с ним был бы очень выгодным.

Но семья Ли не могла себе этого позволить.

Отец Ли Цзинмо был главнокомандующим, обладал военной властью и был главным военачальником, противостоя на равных Тан Юцзэ, который управлял гражданскими делами. Если бы они породнились с первым министром, это вызвало бы подозрения у императора.

Семья Ли могла быть верна только императору!

Императору сейчас было четырнадцать, и он начинал управлять государственными делами. Семья Ли ждала подходящего момента, чтобы выразить свою преданность. Ее необыкновенно красивая и талантливая старшая сестра, Ли Юньхуа, должна была принять участие в отборе наложниц в этом году.

Что касается ее самой… кроме красоты, она была избалованной и ленивой, без особых амбиций, настоящая чудачка. Такие сложные вопросы, как выбор мужа, она лучше оставит своей матери.

— Но…

— Но что? Госпожа знает, что вы пошли смотреть на павлинов,

— Юй Бай перебила Се И. — Не беспокойся! Даже если мы и навлечем на себя какие-то неприятности, ничего страшного не случится. Небольшие разногласия между семьей Ли и резиденцией принца Жуй — это даже хорошо.

Ли Цзинмо рассмеялась, повернулась и похлопала Юй Бай по плечу, важничая: — Юй Бай, ты такая умная!

Получив такую похвалу, Юй Бай самодовольно скрестила руки на груди и покачала головой: — Конечно!

Юй Бай была на два года старше Ли Цзинмо. Она была сиротой, дочерью одного из подчиненных генерала Ли. С детства она росла в семье Ли вместе с Ли Цзинмо. Номинально она была служанкой Ли Цзинмо, но семья относилась к ней с добротой и уважением, почти как к младшей госпоже.

Юй Бай постоянно сопровождала Ли Цзинмо, и, будучи старше, она много видела и слышала, поэтому знала больше.

В отличие от Ли Юньхуа, Ли Цзинмо с детства росла, окруженная заботой бабушки и матери. Госпожа Ли любила ее и не хотела, чтобы она училась строгим правилам и была стеснена. Поэтому она удочерила Ли Юньхуа, воспитывая ее благородной и грациозной.

Поскольку они были из семьи военных, все, за что обычно боролись девушки, доставалось Ли Юньхуа. Старшие в семье Ли заботились только о том, чтобы Ли Цзинмо выросла хорошим человеком, не ограничивая ее свободу.

Они позволяли Ли Цзинмо делать все, что она хотела, и наблюдали, как она растет, как цветок, — свободной, непосредственной и полной жизни.

Они хотели, чтобы она была счастлива.

Зная, что госпожа Ли хочет выдать Ли Цзинмо замуж за человека, который будет искренне любить и уважать ее, Юй Бай стала одной из тех, кто потакал всем ее прихотям. С тех пор они вместе и шалили, и попадали в неприятности.

Увидев Персиковый сад, Ли Цзинмо радостно воскликнула: — Говорят, павлины распускают свои хвосты, как веера. Их перья переливаются фиолетовым, синим, желтым и красным, словно глаза, отражающие небесный свет! Я должна увидеть это своими глазами, чтобы не жалеть о поездке!

Юй Бай смотрела, как Ли Цзинмо складывает и разводит свои тонкие белые пальцы. Это было очень красиво.

Юй Бай уверенно сказала: — Госпожа, идите! Только не вздумайте съесть павлина! И если он вас клюнет, не бейте его! Не то, чтобы я думала, что вы сможете ему что-то сделать, но с вашими красивыми, но бесполезными приемами, боюсь, вы его только разозлите, а потом не сможете убежать!

— Как ты смеешь недооценивать меня? Я тебя съем!

— Ли Цзинмо в шутку замахнулась на Юй Бай, изображая когти.

Юй Бай почувствовала легкое прикосновение, словно ее коснулся цветок, и, смеясь, подтолкнула Ли Цзинмо: — Ладно, мы будем ждать тебя здесь. Иди скорее и возвращайся, не задерживайся.

На самом деле Юй Бай была очень смелой, но в десять лет, когда они с Ли Цзинмо собирали травы в горах вместе с лекарями, они потревожили летучих мышей. Они спрятались, но Юй Бай не удержалась и подняла голову. Увидев черную массу… и множество глаз, она с тех пор боялась животных, которые смотрят на нее с недобрым намерением.

У нее подкашивались ноги, а иногда она даже падала в обморок.

Зная, что хвост павлина покрыт «глазами», она не хотела рисковать и идти вместе с Ли Цзинмо.

— А вдруг я упаду в обморок? Ли Цзинмо и Се И не смогут меня утащить!

— Я пойду с вами!

— Се И хотела последовать за Ли Цзинмо, но Юй Бай ее остановила.

Если бы Се И со своей болтливостью пошла с ними, Ли Цзинмо бы точно замучили нравоучениями!

Какое уж тут удовольствие!

Юй Бай кивнула Ли Цзинмо: — Иди одна!

— Хорошо!

— Ли Цзинмо благодарно кивнула Юй Бай и быстро направилась во двор.

Зеленые ивы отбрасывали тень на Ли Цзинмо, пока она шла по залитой солнцем дорожке, прислушиваясь к окружающим звукам.

— У этого павлина такой длинный хвост, но почему он его не распускает?

— А ты знаешь, когда павлины распускают хвосты?

— Знаешь?

— Только когда видят павлина, который им нравится, и хотят показать свою симпатию…

Ли Цзинмо, прислушиваясь к разговору влюбленных, почувствовала волнение и сделала несколько шагов в направлении звука.

Кто мог устоять перед таким соблазном?

Ли Цзинмо, которая с детства любила подслушивать, не удержалась и спряталась за искусственной горой.

Вот теперь точно никто ее не увидит!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение