Улыбка благородного мужа (Часть 1)

Улыбка благородного мужа

Ли Цзинмо успешно отделалась от юноши и, как и ожидалось, заблудилась.

Она долго бродила вокруг Павлиньего сада, надеясь встретить служанку или слугу, чтобы ее проводили обратно. Но сегодня в поместье были гости, и большинство слуг отправили присматривать за Садом для прогулок. За все время она не увидела не только ни одной человеческой души, но даже собаки.

Солнце поднималось все выше, у Ли Цзинмо пересохло во рту от жажды и ходьбы. Раздосадованная, она сорвала ивовую ветку и принялась беспорядочно хлестать ею цветы и кусты у дороги.

«Плюх».

Услышав всплеск, Ли Цзинмо обрадовалась и поспешила на звук. Пройдя еще немного, она увидела высокого стройного мужчину, сидящего у ручья с удочкой.

— Смотри! Здесь несравненная красавица! — крикнула ему Ли Цзинмо через ручей. Расстояние было немаленьким, и, боясь, что он ее не заметит, она помахала ему рукой.

Кто это такой бесстыжий?

Тан Юцзэ поднял голову и увидел вдалеке изящную девичью фигурку. Солнечный свет окутывал ее стройный силуэт. Она размахивала ивовой веткой и лучезарно улыбалась, словно яркая шелковая нить среди лазурных облаков, свободно летящая по ветру, полная чистоты и невинности.

— Прошу прощения за беспокойство! Не подскажете, как пройти к Саду для прогулок? — спросила она.

Мысли его сделали несколько кругов, прежде чем Тан Юцзэ, помолчав, указал рукой направо от Ли Цзинмо.

Главное — узнать дорогу.

Ли Цзинмо плохо ориентировалась и боялась снова заблудиться, поэтому из осторожности решила попросить этого человека проводить ее.

Однако, раз уж она собиралась просить его проводить ее, нельзя было кричать издалека и бесцеремонно командовать.

Ли Цзинмо подбежала к нему. Подойдя ближе, она разглядела, что это мужчина, уже достигший возраста совершеннолетия. Одежда на нем выглядела дорогой, хотя и была слегка застиранной, но чистой и опрятной.

Сейчас в поместье было много дел, а он мог позволить себе удить рыбу в уединении. Прикинув его возраст и оценив манеры, Ли Цзинмо предположила, что он либо советник, состоящий на службе у какого-нибудь знатного князя, либо приглашенный учитель.

Ли Цзинмо указала на его удочку, леска которой уходила в воду, и напомнила:

— Рыбка клюнула.

— Мгм, — Тан Юцзэ поднял удочку, снял рыбу с крючка и бросил обратно в воду.

«Плюх—»

— Этой рыбе повезло встретить тебя, — улыбка Ли Цзинмо была заискивающей и простодушной. — И мне тоже повезло встретить тебя! Господин, проводи меня, пожалуйста. Я такая красивая, опасно ходить одной, вдруг потеряюсь!

Эта девушка совершенно лишена скромности.

Тан Юцзэ молча смотрел на Ли Цзинмо. Он заметил мелкие капельки пота на ее лбу, ее раскрасневшееся лицо, похожее на покрытый утренней росой фрукт.

Воистину, ее красота затмевает века, перед ее нефритовым ликом стыдится даже лотос.

Тан Юцзэ отложил удочку в сторону и улыбнулся Ли Цзинмо.

— Хорошо. Я провожу тебя.

Увидев его улыбку, Ли Цзинмо почувствовала, что все мысли вылетели из головы. Ее охватило чувство нежности и заботы, на душе стало тепло.

Она улыбнулась ему в ответ и пошла рядом с ним обратно.

Аура мужчины была глубокой и свежей, открытой и в то же время мягкой, словно аромат старого сандалового дерева, сочетающий утонченность и образованность ученого мужа с изяществом и нежностью легкого ветерка.

Его взгляд обладал силой, способной вознести человека в облака. Находясь рядом с ним, она чувствовала себя словно во сне, испытывая лишь удовлетворение, но теряя ориентацию.

«А он довольно красив», — смутно подумала Ли Цзинмо.

«Выходит, я способна воспылать страстью с первого взгляда? Тогда, если у меня будет три мужа и четыре слуги… моя матушка, наверное…»

У ручья возле мостика росло несколько диких лотосов. Тан Юцзэ сорвал один стебель с большим листом и поднял его над головой Ли Цзинмо, заслоняя ее от палящего солнца.

Находясь под защитой мужчины, Ли Цзинмо взглянула на «навес» над головой и подумала, что эта сцена была бесконечно романтичной…

«Стоп…» — вспомнив свои недавние греховные мысли, Ли Цзинмо ощутила беспричинное раздражение. Глядя на тень у своих ног, она сжала кулаки и резко шагнула влево. Но едва ее нога коснулась залитого солнцем участка, как тень от листа лотоса тут же последовала за ней, точно укрывая.

Ли Цзинмо стало еще более не по себе. Она резко шагнула вперед, а затем, пока тень перемещалась, метнулась вправо.

Она необъяснимо начала с ним игру, пытаясь найти в его действиях изъян, но он был так внимателен и точен, что не позволил ей добиться своего ни на шаг.

Однако, смещаясь таким образом, она не заметила, как налетела на него.

Тан Юцзэ инстинктивно придержал Ли Цзинмо. Опустив взгляд, он увидел ее покрасневшее лицо, подобное распустившемуся лотосу, кожу — словно застывший жир, изящные брови, темные без краски, и глаза, подобные сверкающей зимней воде, хранящие ясную прохладу.

Она, казалось, была чем-то недовольна. Закусив губу, она непонятно почему сердито взглянула на него, но, видимо, осознав свою неправоту, тут же растерянно улыбнулась.

— Как зовут господина? — Ли Цзинмо незаметно отодвинулась на пару шагов, собираясь с мыслями.

Стоя рядом с ним, она доставала ему лишь до плеча.

Она посмотрела на их идущие рядом тени, затем снова на мужчину. Он был высок ростом (около девяти чи, примерно 2 метра) и интеллигентен.

Если отбросить ее сумбурные мысли, то, несмотря на ее ребяческие выходки, он все время спокойно прикрывал ее от солнца, оставаясь невозмутимым, сдержанным и владеющим собой. На самом деле он был утонченным, элегантным и невероятно заботливым человеком.

Тан Юцзэ посмотрел на нее сверху вниз и в последний момент изменил свой ответ.

— Цзян Цинсюнь. А тебя?

— Я Ли Цзинмо! — Ли Цзинмо склонила голову набок. — Ты можешь меня не знать, но ты точно знаешь моего отца! Мой отец — Великий полководец Ли Чжэнцзай! Впечатляет, правда?

В мире Ли Цзинмо не существовало слова «скромность». При необходимости она без колебаний называла свое имя и прикрывалась высоким положением отца.

Она прекрасно знала: стоило знатным девицам из влиятельных семей узнать, чья она дочь, как они не осмеливались насмехаться над ней, а лишь заискивали и угождали.

Пусть все это было лишь лицемерной игрой, ей было все равно, правда это или ложь. Какая разница, если это ложь, главное, чтобы ей не причиняли вреда и хорошо к ней относились.

Ее не волновало, что другие будут говорить о том, как она кичится своим положением.

Бровь Цзян Цинсюня дернулась. Верно, с властью семьи Ли во всей столице каждый мог лишь уступать им.

Наверное, только дочь семьи Ли могли так оберегать.

Он не удержался и снова взглянул на Ли Цзинмо. Увидев, что она подмигивает ему, он тоже улыбнулся.

Только теперь, разглядев ее вблизи, он осознал, насколько поразительна ее красота. Глядя на нее издали, он думал, что блеск в ее глазах — это отражение солнца. Подойдя ближе, он понял, что это просто ее собственные глаза так прекрасны — влажные и блестящие, словно зеркальное озеро в ночи, отражающее лишь звезды и луну.

Невероятно чистые и невероятно красивые.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение