— Се И громко объявила у двери, давая знать тем, кто был внутри.
Только подумала разыграть спектакль, как тут же и сцену подготовили!
Ли Цзинмо внутренне обрадовалась, поспешно натянула одеяло, чтобы укрыться получше, но не успела больше ничего предпринять, как госпожа Ли быстрыми шагами уже подошла к кровати.
......
Как быстро.
Что ж, не зря она жена генерала.
Ли Цзинмо прижала руку ко лбу и, опустив глаза, приняла жалкий вид больной.
— Матушке...
— Ого, да ты еще и плакала, — госпожа Ли прервала представление дочери и, насмешливо глядя на нее, усмехнулась: — Глаза совсем опухли, вид довольно забавный. Надо скорее позвать твоего брата, пусть тоже посмотрит.
......
Притворяться дальше невозможно!
Кто хочет, тот пусть и притворяется!
Ли Цзинмо в гневе отшвырнула одеяло ногой, схватила мать за рукав и принялась упрекать: — Матушка! Ты что, с ума сошла? Я плакала от горя, до красноты в глазах, а не от радости, до опухоли! А ты еще и смеешься? Я же твоя родная дочь! Разве так можно?!
— Ты хоть знаешь, что ты моя дочь, а не чужая, так что можешь перестать ломать комедию? К тому же, разве я тебе не говорила? Когда ты плачешь, жалеют тебя только те, кто тебя любит. А те, кому ты не нравишься, хоть и твердят на словах, что пришли утешить, на самом деле специально приходят поглазеть на твое жалкое зрелище! Я не такая, мне не нужны предлоги, захочу посмеяться над тобой — посмеюсь. Ли Цзинмо, когда ты поплачешь, ты выглядишь очень некрасиво!
Госпожа Ли плюхнулась на край кровати рядом с дочерью и, пристально глядя на нее, серьезно и проникновенно добавила: — Тебе не кажется, что глаза слиплись? В уголках глаз что-то скопилось.
— Матушка! — взвизгнула Ли Цзинмо, чувствуя одновременно гнев и стыд.
Выставив попу, она зарылась под одеяло и, отвернувшись от матери, торопливо вытерла уголки глаз.
Эта негодница Юй Бай, почему не предупредила ее раньше!
Вот теперь опять из-за нее...
Ли Цзинмо не успела дострадать, как по ее попе через одеяло пришелся шлепок.
— Вообще-то, в комнате и пахнет неприятно. Ли Цзинмо, ты всего лишь перепила, зачем же превращать комнату в свинарник? Запах довольно тошнотворный. Уф! — Госпожа Ли картинно изобразила рвотный позыв и пригрозила дочери: — Быстро вылезай! Если не вылезешь, я тебя на одеяло стошню.
Как бы то ни было, после такой встряски от матери у Ли Цзинмо совершенно пропало настроение грустить.
Она откинула одеяло, села на колени и, уперев руки в бока, сердито уставилась на мать: — Еще раз будешь меня обижать, я расскажу бабушке, и она будет каждый день писать тебе письма с насмешками. У тебя в детстве тоже было много конфузов, бабушка точно сможет рассказывать о них три дня и три ночи!
— О, хорошо! Тогда я больше не буду, — госпожа Ли почти мгновенно отступила и элегантно улыбнулась дочери.
— Хмф! — Ли Цзинмо фыркнула и отвернулась. Увидев, как Юй Бай ей подмигивает, она с опозданием вспомнила, что у нее есть важное дело.
— Матушка! Сестра велела мне вместе с ней учиться правилам! Она хочет, чтобы я вышла замуж в знатную семью, хочет, чтобы ты продала дочь ради славы! — Ли Цзинмо принялась шумно жаловаться. Она знала, что не может рассказать матери все подробности, но и такого общего изложения было достаточно.
— А? Она специально пришла, чтобы сказать тебе это?! А я-то думала, она пришла сообщить, что через несколько месяцев отправляется во дворец, и что в будущем мы с твоим отцом будем полностью на твоем попечении!
Госпожа Ли неосознанно взглянула на Юй Бай. Увидев, что та по-прежнему всем сердцем предана Ли Цзинмо, она поняла, что между девушками нет разлада, и немного успокоилась.
— Пусть это будет эгоизмом с ее стороны, как матери, но она всегда считала, что рядом с Ли Цзинмо должен быть преданный слуга, в идеале тот, кто готов за нее умереть!
Что касается Ли Юньхуа и Ли Цзинмо... О чем они говорили наедине, ей было неизвестно, но обо всем остальном она и старшая госпожа (бабушка) узнали почти сразу.
Каждое слово, сказанное Ли Цзинмо во дворе, уже было ей известно.
Она была очень рада, что дочь проявила такую сознательность, но не хотела, чтобы Ли Цзинмо действительно так поступала.
— Цзинмо... — Госпожа Ли с трудом выдавила из себя немного нежности.
— Матушка, о чем ты думаешь? Такие приличные слова мы, дочери, конечно же, должны говорить перед старшими! Иначе как у вас будет возможность похвалить нас за благоразумие?
Увидев, как Ли Цзинмо невинно округлила глаза, всем своим видом излучая уверенность в своей правоте, госпожа Ли рассмеялась, обняла дочь и принялась тискать ее, словно шарик из теста.
— Матушка! Какой у тебя особый способ мучить людей!
— Это тебе за твой острый язычок! Ладно, Цзинмо, запомни: я родила тебя не для того, чтобы ждать от тебя какой-то отдачи. Я просто хочу, чтобы ты была собой, прожила эту жизнь по своему усмотрению, каждый день ела, что хочешь, пила, что хочешь, делала, что хочешь, выходила замуж за кого хочешь — счастливо и благополучно.
— Жизнь женщины слишком ограничена, мне это не нравится. Я хочу, чтобы ты жила как мужчина. Свободнее и вольготнее. Цзинмо, я не хочу, чтобы из-за нас ты вернулась к прежней жизни, к тому уделу, который предназначен каждой женщине. Это так скучно.
Ли Цзинмо почувствовала, как сердце наполнилось теплом и тяжестью, а глаза защипало. Она крепко обняла мать в ответ и громко пообещала: — Я буду! Матушка!
— Хорошо! — звонко ответила госпожа Ли, но в следующую секунду ее голос стал серьезным: — Однако... гигиену у мужчин перенимать не стоит. Цзинмо, не забудь помыть голову, она действительно немного пахнет.
— Тогда понюхай еще! — Ли Цзинмо потерлась головой о мать, капризничая: — Кто заставлял тебя меня злить! Еще посмеешь? Матушка, я тебя предупреждаю, если в следующий раз посмеешь меня разозлить, я три дня мыться не буду, залезу к тебе в кровать и буду спать с тобой!
Госпожа Ли расхохоталась: — Как страшно! Как отвратительно! Но самое ужасное, что ты ведь и правда так можешь сделать! О небеса, как я могла родить такую грязную обезьянку!
(Нет комментариев)
|
|
|
|